Marcos 10
bswe (BSWE) vs BKJ
1 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ፥ ኡል ካይሁዳ ቶስና ዮርዳኖስኮ ጋማነ ካግሮ ጎቦብ ቶስ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አደ ኡሱ ቶስ ኩኩአማ ግረ፤ ሂታኮ ሆረነ ጎጎየላ ግሬይ እሶ አጋልስሰ።
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ካፋራሳው እባዶኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፤ ኡሱ ጫፍን ዶተጉሬ፥ “እባዶ ኦርቴሳ ከልክ አም ጋፋርን ዶትሳራ?” አመን ሆሳተን።
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኡሱና አባበረ፥ “ሙሴ መ አመ እስን አጃጄራ?” አመ።
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 እሶና፥ “ሙሴ ጎአመን ከልክ ካኮአማመሮ ዎራቃታ ጻፍረ ጎጎጋፋሮ አመ ፈኢ ስሰራ” አመን።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 የሱሳና አባበረ፤ “ሙሴ ሂካ አጃጃ ካኮንጻፈራ ዎዳናትስን ታዱደ ማንኮሌተ ማራንያ።”
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 “አየሱን ጎአመን ዋ ጣየ እባዶ መጣ ‘ባባርትትና ሄለልትቲ የለ መጠ።’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘ሃንሱን እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሳጋራ፤ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፤
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 እሶ ላማና ማር ኮ ላራን፤’ ጎርታኑን ማር ኮ ላራን ኳሬ ላማ ላኮያን፤
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ሃንሱን ዋ ካቁራኔሮ ማዮና ፉርን ላኮዳንዴሮ” አመ።
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 አደና ምን ካኮታባሬን ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ሃጃ ኬሴን ሆሳተን።
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 የሱሳና “ማዮና ኦርቴሳ ከልክ አመረ ታካለ ካአታታራ ኦርቴሳ ጉት ሻርሙጣራ፤
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ኤሰና ኤንተርክሴኮ ከልክ አማምደ ካካለቱን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ” አመ።
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 የሱሳ ጎጎድንድኖን፤ እባዶ ይሳስ ኡሱ ቶስ ኬናታ ግረ፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሀድሴን።
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 የሱሳና ሂካ ዴጉረ አማራተረ፤ “ይሳስ እን ቶስ ሀኤመተ፥ አሮትርቴን፤ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ ኣኒዕኒዕያን አመ።
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋ ይሳስ ኣን ካቆጳኖን ዱባ ሱረ ላኮታብሮ” አመ።
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ይሳስና ካባላተ አባተረ፤ ገነቴሳ እሶ ጉት ካየጉረ ሶማሳተ።
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 የሱሳ ኤሰኮ ቤጉረ ራድ ቤ ሰሴታ ግራን፥ እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ፤ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን መ የልን ዶትሳራ?” አመ።
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 የሱሳና፤ “ሙን እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ላኮግሮ፤
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 አጃጃ ካሴራ ካሶዋ፤ አሮላጋደ፥ አሮሻርሙጢተ፥ አሮሄቴ፥ ጣራ አሮአቶቲተ፥ አሮሶብተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂና” አመ አባበ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 እባዶትና፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ሂናኣ ዱባ ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 የሱሳና ዴጉረ ጌላተ፤ “ጎርታኑ አየስ ኮያ ኩን ካሀንቃተራ፤ ሴጉዴ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ፤ ህየሳሉን ስስ፤ ዳሩርና ኦኩኩአመራን ኡራዎ ሄላይናታ፤ ኤሰኮ ዳንቤባን ኮይ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ጎሜላን ያደ፤ ኡራዎ ኦሞጋን ኡሱን ማንኮግሬን ማራን ያዳ ሴተ።
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 የሱሳ ካምባል አመ ዴጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ዱሬሳጆል ዎኖናት ካዳሩረ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!” አመ።
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን አዬስከሳይ ማሜን፤ የሱሳ አደ አባባተ ሃ አመ፤ “ይስኬ፤ ዎኖናት ካዋ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ዱሬሳን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ሱረ ጋላ ቡቶ ካማርፍነ ኦሮማር ሮራኖ ኤነ ሌራ” አመ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኣሎ ማማኖይ፥ እስእስ ኦሮ “ሀያ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመን።
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ፥ “ሂክ እባዶ ዶሌ ላኮዳንዳማሮ፤ ዋይ ዶሌ ጎአመን ዳንዳማራ፤ ዋይ ዶሌ ካመን ዱባና ዳንዳማራ” አመ።
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ ኖና ካመን ዱባ ኢንሰ ኩ ዴበ ሰሴነና” አመ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 የሱሳና አባበ፤ “አን ሩምና አማራ፤ እን ማራንና ዎንጋላ ማራን አመረ ምንኬሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን አባላልቴሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጎርቱን ኣቦኬሳ ጎርቱን ይስኬሳ ጎርቱን ኢራኬሳ ካኢሰ ዱባ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ግዳ ሂካ ጌሲ ባቃታኖነ ዎታ ምንጆል፥ አቢላል፥ አባላል፥ ኣጮላል፥ ይሳስ፥ ኢራና ቦልኮክ አምባ አታይናራ፥ ካኤሜታሮ አላም ጅሩ ጅሮማክ ግር ካኤሎን ላኮግሮ።
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 አየሱን ጎአመን ኦሆሬ ኦሌራን ኦሞጋን ኦዳንቤ ልናራን፥ ኦዳንቤ ኦሌራና ኦሆሬ ሊናራን” አመ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ኢየሩሳለም ቶስ ብያ ራድ ግራን፥ የሱሳ ሆረሃየረ ሰሴታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሜን፥ ኦካለ ዴበ ኦሰሴታሬን አደን አብሳተን ግኔን አደና ቶሞንኮ ላማ ጎሳኮ አሳበረ መ ኡሱ ግናሮ ሰገ፤
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞኮክ ዎይቻሉኒና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራዉን ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ጎይኮክ ፍርዳ ፍርዲናራን፤ አይዛብን ሮርስ ስስናራን፤
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 አይዛብልና ቃጭፋይናራን፤ ሀንጩፈና ቱፍናራን፥ ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፤ ኡሱ አድ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ኪናራ።”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳ ያይቆባና ያንሳ የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ኖ ኩኮ ካኤባታኖ ዱባ ኖን ጎጎስሶ ዶታና” አመን።
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 የሱሳና፥ “መ አን እስኑን ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 እሶና፥ “ካባጃታክ ጎራታይ ኖኮ ኮ መርገታይ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺኖን ኖን ፈኢ ስስ” አመን።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታታን ላኮካሳን፤ አን ታጣማሮ ታራኮ ጡጋ ጣምን፥ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታ ጣማቃምን ዳንዳታን?” አመ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 እሶና፤ “እ ዳንዳና” አመን። የሱሳና፤ “አን ታጣማሮ ጡጋ ጣንታንዋ፤ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታና ጣማቃንታንዋ፤
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 አየሱን ጎአመን መርገቴይ ጎርቱን በተቴይ ሀማጻኖ ዋ ካኮንኤካሰሮን ኳሬ አን ካስስናሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ኦሄሰረን ቶሞኖ ሂካ ማለንጉረን ያይቆባና ያንሳ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱሳና እሶ ራቶ ኩኩይሰረ ሃ አመ፤ “ካአይዛብ ዎይቻል አማሜን ኦሄዳማራን ኦዶናት ኦባሪስናራን፥ ሹሞሌትሶና እሶ ጉት ኦዶናት ኦቱሳይናራን እስን ካሳንዋ፤
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 እስኒ ዶሌ አደ ሂካማሌ ሊን ላኮዶትሳሮ፤ እስን ኦሮኮ ካንጅንክ ሊን ካዶታታራ ዱባ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ፤
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ካሆሬ ሊን ካዶታታራ ዱባ ካዱባ ድይ ሀሌዎ፤
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ኤረ ካእባዶ ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የል ስሳይን ኤመተራ ኳሬ ጎጎሀንዳይናዉን ላኮኤሜተሮ።”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኤሰኮ አባባቴረን ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ኤመተን። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ካሞጋነ ዎታ እያርኮኮ ብያግራን ኢልኦ ካድያኖን ካጠመዎሳ ኤረ በርጠሎሜዎሳ ራ ግርዲ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ኡሱና ኤሰነ ካሮራራ ካናዝረት የሱሳ ላኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፤ እን ማር!” አማ ኦካኖ ሀጋአበ።
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ካሞጋና ኡሱ ጫልኢ ጎጎአምሮ ሀድሴን፤ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉተ፤ እን ማር!” አማ ኣሎ ጂናሰ እዬ።
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሳና አሌጉረ፤ “ኡማ!” አመ። እሶና ኢልኦ ካባየሮነ፤ “አላማንደ! ክ! የሱሳ ኡማራ!” አመን።
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ኡሱና ሳርስኬሳ ሻፈጉረ ፍጣ አመ ኬ አሌ የሱሳ ቶስ ኤመተ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 የሱሳና “መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ። ኢልኦ ካድያኖና “ካአጋልስሳቶ፤ ድን ዶታራ” አመ።
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 የሱሳና፤ “ሴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦ ዴንዴን፤ ኡሱ ራነዋ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.