Marcos 10
bswe (BSWE) vs ARA
1 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ፥ ኡል ካይሁዳ ቶስና ዮርዳኖስኮ ጋማነ ካግሮ ጎቦብ ቶስ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አደ ኡሱ ቶስ ኩኩአማ ግረ፤ ሂታኮ ሆረነ ጎጎየላ ግሬይ እሶ አጋልስሰ።
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ካፋራሳው እባዶኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፤ ኡሱ ጫፍን ዶተጉሬ፥ “እባዶ ኦርቴሳ ከልክ አም ጋፋርን ዶትሳራ?” አመን ሆሳተን።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ኡሱና አባበረ፥ “ሙሴ መ አመ እስን አጃጄራ?” አመ።
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 እሶና፥ “ሙሴ ጎአመን ከልክ ካኮአማመሮ ዎራቃታ ጻፍረ ጎጎጋፋሮ አመ ፈኢ ስሰራ” አመን።
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሳና አባበረ፤ “ሙሴ ሂካ አጃጃ ካኮንጻፈራ ዎዳናትስን ታዱደ ማንኮሌተ ማራንያ።”
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 “አየሱን ጎአመን ዋ ጣየ እባዶ መጣ ‘ባባርትትና ሄለልትቲ የለ መጠ።’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ሃንሱን እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሳጋራ፤ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፤
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 እሶ ላማና ማር ኮ ላራን፤’ ጎርታኑን ማር ኮ ላራን ኳሬ ላማ ላኮያን፤
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ሃንሱን ዋ ካቁራኔሮ ማዮና ፉርን ላኮዳንዴሮ” አመ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 አደና ምን ካኮታባሬን ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ሃጃ ኬሴን ሆሳተን።
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 የሱሳና “ማዮና ኦርቴሳ ከልክ አመረ ታካለ ካአታታራ ኦርቴሳ ጉት ሻርሙጣራ፤
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ኤሰና ኤንተርክሴኮ ከልክ አማምደ ካካለቱን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ” አመ።
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 የሱሳ ጎጎድንድኖን፤ እባዶ ይሳስ ኡሱ ቶስ ኬናታ ግረ፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሀድሴን።
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሳና ሂካ ዴጉረ አማራተረ፤ “ይሳስ እን ቶስ ሀኤመተ፥ አሮትርቴን፤ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ ኣኒዕኒዕያን አመ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋ ይሳስ ኣን ካቆጳኖን ዱባ ሱረ ላኮታብሮ” አመ።
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ይሳስና ካባላተ አባተረ፤ ገነቴሳ እሶ ጉት ካየጉረ ሶማሳተ።
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 የሱሳ ኤሰኮ ቤጉረ ራድ ቤ ሰሴታ ግራን፥ እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ፤ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን መ የልን ዶትሳራ?” አመ።
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሳና፤ “ሙን እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ላኮግሮ፤
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 አጃጃ ካሴራ ካሶዋ፤ አሮላጋደ፥ አሮሻርሙጢተ፥ አሮሄቴ፥ ጣራ አሮአቶቲተ፥ አሮሶብተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂና” አመ አባበ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 እባዶትና፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ሂናኣ ዱባ ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 የሱሳና ዴጉረ ጌላተ፤ “ጎርታኑ አየስ ኮያ ኩን ካሀንቃተራ፤ ሴጉዴ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ፤ ህየሳሉን ስስ፤ ዳሩርና ኦኩኩአመራን ኡራዎ ሄላይናታ፤ ኤሰኮ ዳንቤባን ኮይ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ጎሜላን ያደ፤ ኡራዎ ኦሞጋን ኡሱን ማንኮግሬን ማራን ያዳ ሴተ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱሳ ካምባል አመ ዴጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ዱሬሳጆል ዎኖናት ካዳሩረ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!” አመ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን አዬስከሳይ ማሜን፤ የሱሳ አደ አባባተ ሃ አመ፤ “ይስኬ፤ ዎኖናት ካዋ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ዱሬሳን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ሱረ ጋላ ቡቶ ካማርፍነ ኦሮማር ሮራኖ ኤነ ሌራ” አመ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኣሎ ማማኖይ፥ እስእስ ኦሮ “ሀያ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመን።
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ፥ “ሂክ እባዶ ዶሌ ላኮዳንዳማሮ፤ ዋይ ዶሌ ጎአመን ዳንዳማራ፤ ዋይ ዶሌ ካመን ዱባና ዳንዳማራ” አመ።
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ ኖና ካመን ዱባ ኢንሰ ኩ ዴበ ሰሴነና” አመ።
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 የሱሳና አባበ፤ “አን ሩምና አማራ፤ እን ማራንና ዎንጋላ ማራን አመረ ምንኬሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን አባላልቴሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጎርቱን ኣቦኬሳ ጎርቱን ይስኬሳ ጎርቱን ኢራኬሳ ካኢሰ ዱባ፥
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ግዳ ሂካ ጌሲ ባቃታኖነ ዎታ ምንጆል፥ አቢላል፥ አባላል፥ ኣጮላል፥ ይሳስ፥ ኢራና ቦልኮክ አምባ አታይናራ፥ ካኤሜታሮ አላም ጅሩ ጅሮማክ ግር ካኤሎን ላኮግሮ።
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 አየሱን ጎአመን ኦሆሬ ኦሌራን ኦሞጋን ኦዳንቤ ልናራን፥ ኦዳንቤ ኦሌራና ኦሆሬ ሊናራን” አመ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ኢየሩሳለም ቶስ ብያ ራድ ግራን፥ የሱሳ ሆረሃየረ ሰሴታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሜን፥ ኦካለ ዴበ ኦሰሴታሬን አደን አብሳተን ግኔን አደና ቶሞንኮ ላማ ጎሳኮ አሳበረ መ ኡሱ ግናሮ ሰገ፤
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞኮክ ዎይቻሉኒና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራዉን ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ጎይኮክ ፍርዳ ፍርዲናራን፤ አይዛብን ሮርስ ስስናራን፤
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 አይዛብልና ቃጭፋይናራን፤ ሀንጩፈና ቱፍናራን፥ ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፤ ኡሱ አድ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ኪናራ።”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳ ያይቆባና ያንሳ የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ኖ ኩኮ ካኤባታኖ ዱባ ኖን ጎጎስሶ ዶታና” አመን።
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 የሱሳና፥ “መ አን እስኑን ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 እሶና፥ “ካባጃታክ ጎራታይ ኖኮ ኮ መርገታይ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺኖን ኖን ፈኢ ስስ” አመን።
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታታን ላኮካሳን፤ አን ታጣማሮ ታራኮ ጡጋ ጣምን፥ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታ ጣማቃምን ዳንዳታን?” አመ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 እሶና፤ “እ ዳንዳና” አመን። የሱሳና፤ “አን ታጣማሮ ጡጋ ጣንታንዋ፤ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታና ጣማቃንታንዋ፤
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 አየሱን ጎአመን መርገቴይ ጎርቱን በተቴይ ሀማጻኖ ዋ ካኮንኤካሰሮን ኳሬ አን ካስስናሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ኦሄሰረን ቶሞኖ ሂካ ማለንጉረን ያይቆባና ያንሳ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 የሱሳና እሶ ራቶ ኩኩይሰረ ሃ አመ፤ “ካአይዛብ ዎይቻል አማሜን ኦሄዳማራን ኦዶናት ኦባሪስናራን፥ ሹሞሌትሶና እሶ ጉት ኦዶናት ኦቱሳይናራን እስን ካሳንዋ፤
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 እስኒ ዶሌ አደ ሂካማሌ ሊን ላኮዶትሳሮ፤ እስን ኦሮኮ ካንጅንክ ሊን ካዶታታራ ዱባ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ፤
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ካሆሬ ሊን ካዶታታራ ዱባ ካዱባ ድይ ሀሌዎ፤
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ኤረ ካእባዶ ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የል ስሳይን ኤመተራ ኳሬ ጎጎሀንዳይናዉን ላኮኤሜተሮ።”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ኤሰኮ አባባቴረን ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ኤመተን። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ካሞጋነ ዎታ እያርኮኮ ብያግራን ኢልኦ ካድያኖን ካጠመዎሳ ኤረ በርጠሎሜዎሳ ራ ግርዲ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ኡሱና ኤሰነ ካሮራራ ካናዝረት የሱሳ ላኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፤ እን ማር!” አማ ኦካኖ ሀጋአበ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ካሞጋና ኡሱ ጫልኢ ጎጎአምሮ ሀድሴን፤ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉተ፤ እን ማር!” አማ ኣሎ ጂናሰ እዬ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሳና አሌጉረ፤ “ኡማ!” አመ። እሶና ኢልኦ ካባየሮነ፤ “አላማንደ! ክ! የሱሳ ኡማራ!” አመን።
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ኡሱና ሳርስኬሳ ሻፈጉረ ፍጣ አመ ኬ አሌ የሱሳ ቶስ ኤመተ።
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 የሱሳና “መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ። ኢልኦ ካድያኖና “ካአጋልስሳቶ፤ ድን ዶታራ” አመ።
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 የሱሳና፤ “ሴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦ ዴንዴን፤ ኡሱ ራነዋ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.