João 1

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሆራርጀ ሃፉራ ግረ፥ ሃፉራና ዋ ዶሌ ግረ፥ ሃፉራና ዋየ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ኡሱና ሆራርጀ ዋኔታ ግረ።
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ካመን ዱባና ኡሱ ቶንሴ መጣመ፥ ካመጣመሮ ዱባኮና ኡሱ ካላይ ካመጥታመራ ኮና ላግሮ።
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ኔፎ ኡሱ ግቴ፥ ህት ኔፎና እባዶን ኢፋቴ።
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 እፋና ሙጉዲ ሀንቃራ፥ ሙጉድና ላኮአዎዳሮ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ዋኮ ካፋራመራ ያንሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 እባዶ ዱባ አቶናትኬሳ ማልረ ጋራኬሳነ ጎጎአማንሮን፥ ኢፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 እፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተራ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ኢፋ ላኮየ።
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 እባዶ ዱባን ኢፋ ካስሳሮ ካሌራ ካሩም ኢፋ አላም ቶስ ኤመታ ግረ።
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ኡሱ አላም ኦሮ ግረ፥ አላም ካኮመጣመራ ኡሱ ጎሌና፥ አላም አደ ኡሱ ላኮአዴሰረ።
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ካኬሳ ካሌሮ ቶስ ኤመተ። ፋልኬሳና አደ ኡሱ ላኮአታተሮ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ሀሌዎ ኳሬ ኦአታቴራዉና መገኬሳ ኦአማናራን ዱባዉን አደ ኤረ ካዋ ታኮሌራን ፈኢ ስሰራ።
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 እሶና ዋኮ ኡሙላሜናን ኳሬ፥ ታኢገ ጎርቱን ታሶየ ፈኢ ጎርቱን ታባባር ፈኢኮ ላኮኡሙላመራን።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ሃፉራና እባዶ ሌ፥ ስኖና ሩም አማጋመ ኖ ኦሮ ባሬ። ኣቦኬሳ ዶለኮ ካኤመተሮ፥ ኤረ ኮኮት ካባጃ ኖ ዴነ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ያንሳና፥ “እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ አመ አን ካኮንአቶታረ ሂካኑንያ” አማ እዬ ኡሱ ማራን አቶቴ።
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ስኖተሳ አማጋማኖኮ ካከይ ኖ ዱባና ስኖ ጉት ስኖ አታኔና።
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ዋ ሴራ ጋራ ካሙሴነ ስሰረ፥ ስኖና ሩምና አደ ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳነ ኤመተ።
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ሱረዋና ዋ ካዴራ ማዮና ላግሮ፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኦዶ ዶሌ ካግረ ኤረ ኮ ካሌራ ሄዶ ኡሱ ኖን አዴስሰ።
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 አይሁድና፥ “አት አዮታ?” አም ጎጎሆሳራዉን ቱቃሞልና ዎዩል ኢየሩሳለምኮ ኡሱ ቶስ ካኮፋራነን፥ ጎራታ ያንሳ ካስሰራ አቶናት ሂካየ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 አቶታኖኮና ሃር ላኮጋለ፤ “አን ክርስቶሳ ላኮዮ” አመ አዴስሰ አቶተ።
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 እሶና፥ “ሀያ አት አዮታ? ኤላሳታ?” አመን ሆሳተን።
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 እሶና፤ “ሀያ አት አዮታ? አት ካፋርተተ እባዶን አባብ ኖ ጎጎስንሶ እስ ኦታዉን መማታ?” አመን።
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ያንሳና ካሄገሮ እስያሳ ጎጎሰጋመሮ፥
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ፋራሳውልኮ ኦፋራመራና፥
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ሃና አመን፤ “ሀያ ክርስቶሳ ጎርቱን ኤላሳ ጎርቱን ካሄገሮ ጎሌኖን ሙን ጣማቃታ?” አመን ሆሳተን።
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያንሳና፥ “አን በከ ጣማቃራ፥ እስን ካካሶና አደ እስን ኦሮ አሌራ አመ አባበ።
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 እንኮ ዳንበኔ ካኤመታራ፥ አን ከፈሮ ኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳዴኖን ኡሱያ።”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ሂክ ዱባ ካሌራ ያንሳ ጣማቃ ታኮግረ ዮርዳኖስኮ፥ ጋማ ታብታንያ ካታማይየ።
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ያንሳ ታላም አሪ፥ የሱሳ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ ሃ አመ፥ “ሂክማ! አላምኮክ ጩቦ ካባሳራ ኢዳዶ ካዋ፥
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‘እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ’ አን እስኑን ካአማረ ኡሱያ።
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 አን መተኬዉን ላኮማላበረ፥ በከ ጣማቃ ካኤሜየራና ኡሱ እስራኤል ኦሮ ጎጎሙትሮንያ” አመ።
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ኤሰኮና ያንሳ፥ “አያና አራበ ኣን ዳሩርኮ ዳገረ ኡሱ ጉት ሀማጻ ግራን ዴ።
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 አን መተኬዉን ላኮማላበረ አየሱን ጎአመን በከ ጎጎጣማቅሮ ካፋረራና፥ ‘አያና ቁሉክ ካጣማቃራ፥ አያና ዳጋና ኡሱ ጉት ሀማጻ ካሙታራ ኡሱያ’ አመ።
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 አንና ሂካ ዴራ፥ ኡሱ ኤረ ካዋ ላኖ አቶትናራ” አመ አቶናት ስሰ።
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ታላም አሪ ያንሳ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማነ ዎታ ኤሰ ባንኤ አሌ ግረ፥
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ያንሳ የሱሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ዴረ፥ “ሂክማ ኢዳዶ ካዋ!” አመ።
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ላማ ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ያንሳ ሂካ አዬሳ ግራን ማሌረን የሱሳ ዴበ ሰሴተን።
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 የሱሳና ካማባል አመረ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራን ዴረ፥ “መ ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ኡሱና፥ “ኮዬን ዲያ” አመ። “ሃንሱን ሴተረነ ኡሱ ማንኮግሮ ዴን፥” ኤሰርና ኡሱ ዎታ ሀዬን፥ አሪኮና ሳቲ ቶሞንክ ጎራታ ሌ ግረ።
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ያንሳ ካአዬሰሮ ማለን፥ የሱሳ ዴበ ኦሰሴታረን ላማኮ ኮ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳ ግረ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 እንድራሳ ሆራርጀ አቢኬሳ ስሞና ሄለረ፥ “ኖ መስህ ሄላነና” አመ፥ [“መስህ” አማኖ ክርስቶሳ አማኖያ።]
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 የሱሳ ቶንሳ ኬነ። የሱሳና ዴጉረ፥ “አት ካዮና ኤረ ስሞናታ፥ ከፋ አማም ኡማምናታ” አመ፥ “ከፋ” አማኖና ጴጢሮሳ ጎርቱን “ኤኤሞ” አማኖያ።
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ታላም አሪ፥ የሱሳ ጋሊላ ቶስ ሴይን ጎሳተ፥ ፍልጶሳና ሄለረ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶሳና እንድራሳ ጴጢሮሳ ኣን ካቤተሳይዳ ካታማኮክ እባዶትየ።
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ፍልጶሳ ናትናኤል ሄለረ፥ “ሙሴና ካሴራ ማጻፋይ፥ ካሄገሮልና ኡሱ ማራን ካኮንጻፌረን ካዮሴፋ ኤረ ካናዝረት የሱሳ ሄላኔና” አመ።
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልና፥ “ናዝረትኮ ካእዳንክ አየስ ሄላምን ዳንዳራ?” አመ። ፍልጶሳና፥ “ኤሜዴ ዴና” አመ።
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 የሱሳና ናትናኤል ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ፥ “ሂክማ፥ ሜላነ ካላይክ ካሩም እስራኤልት” አማ ጋራ ኬሳ አዬሰ።
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ናትናኤልና “አት እን ምሲ አዴሰ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና፥ “አት ጋ ካባላስ ሄገሊ ግራን፥ ጋና ፍልጶሳ ኩ ሀኡሞን ግራን አን ኩ ዴራ” አመ አባበ።
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤልና አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! አት ኤረ ካዋታ፥ አት ካእስራኤል ዎኖታ” አመ።
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 የሱሳና፥ “አት ካአማንተታ፥ ካባላስ ጋ ሄገሊ አን ኩ ዴራ ማንኮ አመሮ ማራንያ? ጋና ሂካኮ ካሮረ አየስ አት ዴታ” አመ።
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 አደና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩር ባናንተደ፥ ኤርግቻ ካዋ ኤረ ካእባዶ ጉት ኮራታና ዳጋ ግራን ድናታን” አመ።
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.