João 1
bswe (BSWE) vs ARA
1 ሆራርጀ ሃፉራ ግረ፥ ሃፉራና ዋ ዶሌ ግረ፥ ሃፉራና ዋየ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኡሱና ሆራርጀ ዋኔታ ግረ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ካመን ዱባና ኡሱ ቶንሴ መጣመ፥ ካመጣመሮ ዱባኮና ኡሱ ካላይ ካመጥታመራ ኮና ላግሮ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኔፎ ኡሱ ግቴ፥ ህት ኔፎና እባዶን ኢፋቴ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 እፋና ሙጉዲ ሀንቃራ፥ ሙጉድና ላኮአዎዳሮ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ዋኮ ካፋራመራ ያንሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 እባዶ ዱባ አቶናትኬሳ ማልረ ጋራኬሳነ ጎጎአማንሮን፥ ኢፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 እፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተራ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ኢፋ ላኮየ።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 እባዶ ዱባን ኢፋ ካስሳሮ ካሌራ ካሩም ኢፋ አላም ቶስ ኤመታ ግረ።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ኡሱ አላም ኦሮ ግረ፥ አላም ካኮመጣመራ ኡሱ ጎሌና፥ አላም አደ ኡሱ ላኮአዴሰረ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ካኬሳ ካሌሮ ቶስ ኤመተ። ፋልኬሳና አደ ኡሱ ላኮአታተሮ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሀሌዎ ኳሬ ኦአታቴራዉና መገኬሳ ኦአማናራን ዱባዉን አደ ኤረ ካዋ ታኮሌራን ፈኢ ስሰራ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 እሶና ዋኮ ኡሙላሜናን ኳሬ፥ ታኢገ ጎርቱን ታሶየ ፈኢ ጎርቱን ታባባር ፈኢኮ ላኮኡሙላመራን።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ሃፉራና እባዶ ሌ፥ ስኖና ሩም አማጋመ ኖ ኦሮ ባሬ። ኣቦኬሳ ዶለኮ ካኤመተሮ፥ ኤረ ኮኮት ካባጃ ኖ ዴነ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ያንሳና፥ “እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ አመ አን ካኮንአቶታረ ሂካኑንያ” አማ እዬ ኡሱ ማራን አቶቴ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ስኖተሳ አማጋማኖኮ ካከይ ኖ ዱባና ስኖ ጉት ስኖ አታኔና።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ዋ ሴራ ጋራ ካሙሴነ ስሰረ፥ ስኖና ሩምና አደ ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳነ ኤመተ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሱረዋና ዋ ካዴራ ማዮና ላግሮ፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኦዶ ዶሌ ካግረ ኤረ ኮ ካሌራ ሄዶ ኡሱ ኖን አዴስሰ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 አይሁድና፥ “አት አዮታ?” አም ጎጎሆሳራዉን ቱቃሞልና ዎዩል ኢየሩሳለምኮ ኡሱ ቶስ ካኮፋራነን፥ ጎራታ ያንሳ ካስሰራ አቶናት ሂካየ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 አቶታኖኮና ሃር ላኮጋለ፤ “አን ክርስቶሳ ላኮዮ” አመ አዴስሰ አቶተ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሶና፥ “ሀያ አት አዮታ? ኤላሳታ?” አመን ሆሳተን።
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 እሶና፤ “ሀያ አት አዮታ? አት ካፋርተተ እባዶን አባብ ኖ ጎጎስንሶ እስ ኦታዉን መማታ?” አመን።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ያንሳና ካሄገሮ እስያሳ ጎጎሰጋመሮ፥
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፋራሳውልኮ ኦፋራመራና፥
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ሃና አመን፤ “ሀያ ክርስቶሳ ጎርቱን ኤላሳ ጎርቱን ካሄገሮ ጎሌኖን ሙን ጣማቃታ?” አመን ሆሳተን።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያንሳና፥ “አን በከ ጣማቃራ፥ እስን ካካሶና አደ እስን ኦሮ አሌራ አመ አባበ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 እንኮ ዳንበኔ ካኤመታራ፥ አን ከፈሮ ኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳዴኖን ኡሱያ።”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ሂክ ዱባ ካሌራ ያንሳ ጣማቃ ታኮግረ ዮርዳኖስኮ፥ ጋማ ታብታንያ ካታማይየ።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ያንሳ ታላም አሪ፥ የሱሳ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ ሃ አመ፥ “ሂክማ! አላምኮክ ጩቦ ካባሳራ ኢዳዶ ካዋ፥
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ’ አን እስኑን ካአማረ ኡሱያ።
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 አን መተኬዉን ላኮማላበረ፥ በከ ጣማቃ ካኤሜየራና ኡሱ እስራኤል ኦሮ ጎጎሙትሮንያ” አመ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ኤሰኮና ያንሳ፥ “አያና አራበ ኣን ዳሩርኮ ዳገረ ኡሱ ጉት ሀማጻ ግራን ዴ።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 አን መተኬዉን ላኮማላበረ አየሱን ጎአመን በከ ጎጎጣማቅሮ ካፋረራና፥ ‘አያና ቁሉክ ካጣማቃራ፥ አያና ዳጋና ኡሱ ጉት ሀማጻ ካሙታራ ኡሱያ’ አመ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 አንና ሂካ ዴራ፥ ኡሱ ኤረ ካዋ ላኖ አቶትናራ” አመ አቶናት ስሰ።
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ታላም አሪ ያንሳ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማነ ዎታ ኤሰ ባንኤ አሌ ግረ፥
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ያንሳ የሱሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ዴረ፥ “ሂክማ ኢዳዶ ካዋ!” አመ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ላማ ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ያንሳ ሂካ አዬሳ ግራን ማሌረን የሱሳ ዴበ ሰሴተን።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 የሱሳና ካማባል አመረ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራን ዴረ፥ “መ ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ኡሱና፥ “ኮዬን ዲያ” አመ። “ሃንሱን ሴተረነ ኡሱ ማንኮግሮ ዴን፥” ኤሰርና ኡሱ ዎታ ሀዬን፥ አሪኮና ሳቲ ቶሞንክ ጎራታ ሌ ግረ።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ያንሳ ካአዬሰሮ ማለን፥ የሱሳ ዴበ ኦሰሴታረን ላማኮ ኮ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳ ግረ።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንድራሳ ሆራርጀ አቢኬሳ ስሞና ሄለረ፥ “ኖ መስህ ሄላነና” አመ፥ [“መስህ” አማኖ ክርስቶሳ አማኖያ።]
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 የሱሳ ቶንሳ ኬነ። የሱሳና ዴጉረ፥ “አት ካዮና ኤረ ስሞናታ፥ ከፋ አማም ኡማምናታ” አመ፥ “ከፋ” አማኖና ጴጢሮሳ ጎርቱን “ኤኤሞ” አማኖያ።
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ታላም አሪ፥ የሱሳ ጋሊላ ቶስ ሴይን ጎሳተ፥ ፍልጶሳና ሄለረ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፍልጶሳና እንድራሳ ጴጢሮሳ ኣን ካቤተሳይዳ ካታማኮክ እባዶትየ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤል ሄለረ፥ “ሙሴና ካሴራ ማጻፋይ፥ ካሄገሮልና ኡሱ ማራን ካኮንጻፌረን ካዮሴፋ ኤረ ካናዝረት የሱሳ ሄላኔና” አመ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤልና፥ “ናዝረትኮ ካእዳንክ አየስ ሄላምን ዳንዳራ?” አመ። ፍልጶሳና፥ “ኤሜዴ ዴና” አመ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 የሱሳና ናትናኤል ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ፥ “ሂክማ፥ ሜላነ ካላይክ ካሩም እስራኤልት” አማ ጋራ ኬሳ አዬሰ።
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤልና “አት እን ምሲ አዴሰ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና፥ “አት ጋ ካባላስ ሄገሊ ግራን፥ ጋና ፍልጶሳ ኩ ሀኡሞን ግራን አን ኩ ዴራ” አመ አባበ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤልና አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! አት ኤረ ካዋታ፥ አት ካእስራኤል ዎኖታ” አመ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 የሱሳና፥ “አት ካአማንተታ፥ ካባላስ ጋ ሄገሊ አን ኩ ዴራ ማንኮ አመሮ ማራንያ? ጋና ሂካኮ ካሮረ አየስ አት ዴታ” አመ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 አደና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩር ባናንተደ፥ ኤርግቻ ካዋ ኤረ ካእባዶ ጉት ኮራታና ዳጋ ግራን ድናታን” አመ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.