João 1

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሆራርጀ ሃፉራ ግረ፥ ሃፉራና ዋ ዶሌ ግረ፥ ሃፉራና ዋየ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኡሱና ሆራርጀ ዋኔታ ግረ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ካመን ዱባና ኡሱ ቶንሴ መጣመ፥ ካመጣመሮ ዱባኮና ኡሱ ካላይ ካመጥታመራ ኮና ላግሮ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ኔፎ ኡሱ ግቴ፥ ህት ኔፎና እባዶን ኢፋቴ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 እፋና ሙጉዲ ሀንቃራ፥ ሙጉድና ላኮአዎዳሮ።
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ዋኮ ካፋራመራ ያንሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 እባዶ ዱባ አቶናትኬሳ ማልረ ጋራኬሳነ ጎጎአማንሮን፥ ኢፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተ።
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 እፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተራ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ኢፋ ላኮየ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 እባዶ ዱባን ኢፋ ካስሳሮ ካሌራ ካሩም ኢፋ አላም ቶስ ኤመታ ግረ።
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ኡሱ አላም ኦሮ ግረ፥ አላም ካኮመጣመራ ኡሱ ጎሌና፥ አላም አደ ኡሱ ላኮአዴሰረ።
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ካኬሳ ካሌሮ ቶስ ኤመተ። ፋልኬሳና አደ ኡሱ ላኮአታተሮ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሀሌዎ ኳሬ ኦአታቴራዉና መገኬሳ ኦአማናራን ዱባዉን አደ ኤረ ካዋ ታኮሌራን ፈኢ ስሰራ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 እሶና ዋኮ ኡሙላሜናን ኳሬ፥ ታኢገ ጎርቱን ታሶየ ፈኢ ጎርቱን ታባባር ፈኢኮ ላኮኡሙላመራን።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ሃፉራና እባዶ ሌ፥ ስኖና ሩም አማጋመ ኖ ኦሮ ባሬ። ኣቦኬሳ ዶለኮ ካኤመተሮ፥ ኤረ ኮኮት ካባጃ ኖ ዴነ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ያንሳና፥ “እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ አመ አን ካኮንአቶታረ ሂካኑንያ” አማ እዬ ኡሱ ማራን አቶቴ።
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ስኖተሳ አማጋማኖኮ ካከይ ኖ ዱባና ስኖ ጉት ስኖ አታኔና።
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ዋ ሴራ ጋራ ካሙሴነ ስሰረ፥ ስኖና ሩምና አደ ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳነ ኤመተ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ሱረዋና ዋ ካዴራ ማዮና ላግሮ፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኦዶ ዶሌ ካግረ ኤረ ኮ ካሌራ ሄዶ ኡሱ ኖን አዴስሰ።
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 አይሁድና፥ “አት አዮታ?” አም ጎጎሆሳራዉን ቱቃሞልና ዎዩል ኢየሩሳለምኮ ኡሱ ቶስ ካኮፋራነን፥ ጎራታ ያንሳ ካስሰራ አቶናት ሂካየ።
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 አቶታኖኮና ሃር ላኮጋለ፤ “አን ክርስቶሳ ላኮዮ” አመ አዴስሰ አቶተ።
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሶና፥ “ሀያ አት አዮታ? ኤላሳታ?” አመን ሆሳተን።
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 እሶና፤ “ሀያ አት አዮታ? አት ካፋርተተ እባዶን አባብ ኖ ጎጎስንሶ እስ ኦታዉን መማታ?” አመን።
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ያንሳና ካሄገሮ እስያሳ ጎጎሰጋመሮ፥
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፋራሳውልኮ ኦፋራመራና፥
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ሃና አመን፤ “ሀያ ክርስቶሳ ጎርቱን ኤላሳ ጎርቱን ካሄገሮ ጎሌኖን ሙን ጣማቃታ?” አመን ሆሳተን።
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያንሳና፥ “አን በከ ጣማቃራ፥ እስን ካካሶና አደ እስን ኦሮ አሌራ አመ አባበ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 እንኮ ዳንበኔ ካኤመታራ፥ አን ከፈሮ ኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳዴኖን ኡሱያ።”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ሂክ ዱባ ካሌራ ያንሳ ጣማቃ ታኮግረ ዮርዳኖስኮ፥ ጋማ ታብታንያ ካታማይየ።
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ያንሳ ታላም አሪ፥ የሱሳ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ ሃ አመ፥ “ሂክማ! አላምኮክ ጩቦ ካባሳራ ኢዳዶ ካዋ፥
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‘እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ’ አን እስኑን ካአማረ ኡሱያ።
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 አን መተኬዉን ላኮማላበረ፥ በከ ጣማቃ ካኤሜየራና ኡሱ እስራኤል ኦሮ ጎጎሙትሮንያ” አመ።
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ኤሰኮና ያንሳ፥ “አያና አራበ ኣን ዳሩርኮ ዳገረ ኡሱ ጉት ሀማጻ ግራን ዴ።
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 አን መተኬዉን ላኮማላበረ አየሱን ጎአመን በከ ጎጎጣማቅሮ ካፋረራና፥ ‘አያና ቁሉክ ካጣማቃራ፥ አያና ዳጋና ኡሱ ጉት ሀማጻ ካሙታራ ኡሱያ’ አመ።
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 አንና ሂካ ዴራ፥ ኡሱ ኤረ ካዋ ላኖ አቶትናራ” አመ አቶናት ስሰ።
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ታላም አሪ ያንሳ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማነ ዎታ ኤሰ ባንኤ አሌ ግረ፥
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ያንሳ የሱሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ዴረ፥ “ሂክማ ኢዳዶ ካዋ!” አመ።
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ላማ ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ያንሳ ሂካ አዬሳ ግራን ማሌረን የሱሳ ዴበ ሰሴተን።
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 የሱሳና ካማባል አመረ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራን ዴረ፥ “መ ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ኡሱና፥ “ኮዬን ዲያ” አመ። “ሃንሱን ሴተረነ ኡሱ ማንኮግሮ ዴን፥” ኤሰርና ኡሱ ዎታ ሀዬን፥ አሪኮና ሳቲ ቶሞንክ ጎራታ ሌ ግረ።
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ያንሳ ካአዬሰሮ ማለን፥ የሱሳ ዴበ ኦሰሴታረን ላማኮ ኮ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳ ግረ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 እንድራሳ ሆራርጀ አቢኬሳ ስሞና ሄለረ፥ “ኖ መስህ ሄላነና” አመ፥ [“መስህ” አማኖ ክርስቶሳ አማኖያ።]
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 የሱሳ ቶንሳ ኬነ። የሱሳና ዴጉረ፥ “አት ካዮና ኤረ ስሞናታ፥ ከፋ አማም ኡማምናታ” አመ፥ “ከፋ” አማኖና ጴጢሮሳ ጎርቱን “ኤኤሞ” አማኖያ።
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ታላም አሪ፥ የሱሳ ጋሊላ ቶስ ሴይን ጎሳተ፥ ፍልጶሳና ሄለረ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶሳና እንድራሳ ጴጢሮሳ ኣን ካቤተሳይዳ ካታማኮክ እባዶትየ።
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤል ሄለረ፥ “ሙሴና ካሴራ ማጻፋይ፥ ካሄገሮልና ኡሱ ማራን ካኮንጻፌረን ካዮሴፋ ኤረ ካናዝረት የሱሳ ሄላኔና” አመ።
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልና፥ “ናዝረትኮ ካእዳንክ አየስ ሄላምን ዳንዳራ?” አመ። ፍልጶሳና፥ “ኤሜዴ ዴና” አመ።
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 የሱሳና ናትናኤል ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ፥ “ሂክማ፥ ሜላነ ካላይክ ካሩም እስራኤልት” አማ ጋራ ኬሳ አዬሰ።
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤልና “አት እን ምሲ አዴሰ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና፥ “አት ጋ ካባላስ ሄገሊ ግራን፥ ጋና ፍልጶሳ ኩ ሀኡሞን ግራን አን ኩ ዴራ” አመ አባበ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤልና አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! አት ኤረ ካዋታ፥ አት ካእስራኤል ዎኖታ” አመ።
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 የሱሳና፥ “አት ካአማንተታ፥ ካባላስ ጋ ሄገሊ አን ኩ ዴራ ማንኮ አመሮ ማራንያ? ጋና ሂካኮ ካሮረ አየስ አት ዴታ” አመ።
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 አደና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩር ባናንተደ፥ ኤርግቻ ካዋ ኤረ ካእባዶ ጉት ኮራታና ዳጋ ግራን ድናታን” አመ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.