João 19
bswe (BSWE) vs NVI
1 ጲላጦሳ የሱሳ ሀጋኣተረ ቦጪሰ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳራልና ኤኤን ማማረን ካላቻ ኣን መተ ካየሱሳ ጉት ካዬን፥ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርስሴን።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ማራሙረን “ካአይሁድ ዎኖ ገጌላና” አማ ባላባንጆ ባሳ ግኔን።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጲላጦሳና አደ አዉድ ቶስ ቤረ፥ ኮና ሞቶን ኦጌግስራን ፈሎ ኦሜላን ሄልዋት ጎጎአዴሳኑን፥ “ጎርታ አን ኡሱ እስን ቶስ ቤስናራ” አመ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 የሱሳ ካላቻ ካኤኤኔ ካተረ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርሳተ ቤ፥ ጲላጦሳና፥ “ሂክማ፥ እባዶት!” አመ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔን የሱሳ ካኮድያሬን ጎራታ፥ “ሱይና! ሱይና!” አማ ኦኬን።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 አይሁድና፥ “ኖ ሴራ አብና፥ እስኦቴሳ ኤረ ካዋ ማንኮየለ ማራን ሴራካን ማለ ጎይን ዶትሳራ” አመን።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ጲላጦሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አብሳተ፥
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ፥ “አት ሀየኮ ኤሜተታ?” አመ ሆሳተ፥
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ጲላጦሳና፥ “ላኮሰጋቶያ? አን ኩ ፉርን ጎርቱን ሱይን ኦዶናት አባኖ ላካሶያ?” አመ።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 የሱሳና፥ “ዋኮ ስሳምዋተዋ እን ጉት ኦዶናት ላኮግራረ፥ ሃንሱን ኩዬን ሮርሰ ካስሰራ እባዶት ጩቦኮ ካሮረ ጩቦ አባ” አመ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ኤሰኮ አባባተረ ጲላጦሳ የሱሳ ፉርን ዶተ፥ አይሁድ አደ፥ “ሂካ እባዶት ጎፉርተ ቄሳር ካጌላቶ ላኮቶ፥ እስኦቴሳ ዎኖ ካየላታራ ቄሳር ካዲዳሮያ” አማ ኦካኖ ሆረዴን።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጲላጦሳ ሂካ ማለረ የሱሳ ሳርደሰ ቤሰ፥ ኤኤሞኮክ ያማኖ ታአማማተ ባንኤ ካፍርዳ ባርጩማ ሀማጼ፥ ህት ባንኤና ታአራማይክ ሄኢ ገበታ አማንተ ኡማማተ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 አሪ ካፋስካ ባላ ታኮኤካሳናተ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ሌ ግረ። ጲላጦሳና አይሁድነ፥ “ሂክማ ዎኖክስን” አመ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 እሶ አደን፥ “ባስና! ባስና! ሱይና!” አማ እዬን። ጲላጦሳና፥ “ዎኖክስን ሱዩ?” አመ።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ጉድሳኖና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎሱይራዉን ሮርሰ ስሰ። ዎታዳራልና የሱሳ አበን ጌሰን።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ኡሱና ማስቃሊቴሳ ስዳተረ ታአራማይክ ሄኢ “ጎልጎታ” አማንተ ታኡማማቶ “ቡቀ ታመተ” ታአማማተ ባንኤ ቤ።
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኤሴና ሱዬን፥ ኡሱ ዎታና እባዶ ላማ፥ ኮ ምና ታበተነ፥ ኮና ምና ታመርጌነ፥ የሱሳ ጠኤ የሌነ ሱዬን።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጲላጦሳና ጹፍ ጻፈረ ማስቃሊ ጉት ሬረሰ፤ ጹፍና፥ ካናዝረት የሱሳ፥ ካአይሁድ ዎኖ ታአማቶተ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱሳ ታኮሱዋመረ ባንኤ ካታማ ዶሌ ማንኮግቴ ማራን ኦሞጋን አይሁድ ጹፍ ናባቤን፥ ጹፍና፥ ሄኢ ታኢብራይስጢ ታላትንና፥ ታግሪክተ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ካአይሁድ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጲላጦሳ ዲዳ፥ “ኡሱ፥ ‘ካአይሁድ ዎኖያ’ አመራ አም ጻፍ ኳሬ ካአይሁድ ዎኖ አም አሮጻፍተ” አመን።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ጲላጦሳና፥ “አን ካጻፈሮ ጻፈራ” አመ አባበ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ዎታዳራል የሱሳ ሱዬን አባባተን፥ ቆሎኬሳ ሄሳ፥ ሁኬሳ አቴረን መተመተዉን ኮ ኮ ጎጎገገሮን በንኤ አፋር ሄዴዳመን፥ ኤለኮ ታ ሄገል ጌቶን አማለኮ ሌተ ሀኢሪራሞን ታፈላንተታ።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ሃንሱን፥ “እጣ ቤሳይነ ካኮንቤተ ሀጌተ” ኳሬ “ላኮፊልኖ” አመን። ህክና ካኮንሌራ
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ታየሱሳ ማስቃሊ ዶሌ ኣየቴሳና ኣየቴሳኮት አባ፥ ታቀልዮጳ ኦር ማይራመና ኡል ካመግደላኮት ማይራመ ኤሰ አሌን ግረን።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኤሴና የሱሳ ኣየቴሳና ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ዶሌ አሌን ግራን ካኮድያረ ጎራታ ኣየቴሳነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ ኤረካ ሂክማ” አመ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ኡሱኮ ካአጋልሳታረነ፥ “ኣየታ ህትማ” አመ። ኡሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ምንኬሳ ቶስ አታተ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ኤሰኮ የሱሳ አየስ ዱባ ጉዳታኖ አዴሰረ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ፥ “አን ሱጉባየዋ!” አመ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ኤሴና ታኦኮካታ ዎይኒ ሁቡቾ ምግ ሌተ ግቴ፥ እሶና እስፎንጅ ጣሞ ካዎይኒቲ ጡቅሴነ፥ ኦጎሮ ካአቦ ባሊ ህኢ ቶስ ጋባሌን።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱሳና ካኦኮኮታሮ ካኮቃማሳረ ጎራታ “ጉዳተዋ” አመ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ኤሰኮ አባባተረ አሪ አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራንተ። አይሁድ፥ ካሱዋመሮ እባዶኮክ ሬስ ታፎልሲ አሪ ማስቃሊ ጉት ጎጎሀይኖንኮ ማንኮዶታቴን ማራንና ካለት ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን፥ ኦሱዋሜራን እባዶጃ ግልብ ኤብሰሬን ሬስ ጎጎዳግሮን ጲላጦሳ ኤባተን።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ኤመተረ ክርስቶሳነ ዎታ ሱዋመ ካግረ ካሆራርጄ እባዶትኮክ ግልብ ኤብሴን፥ አደን ካካለኮክ ግልብ ኡሱማሌ ኤብሴን።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 የሱሳ ቶስ ካኮኤሜተረን ጎራታ ካጎየሮ ማንኮዴረን ማራን ግልብ ላኮኤብሴረን።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 አየሱን ጎአመን ዎታዳራልኮ ኮ አራንጃ ታየሱሳ ጀሬን ኤገ፥ ጎርሰዋ ኢግና በከና ኡባተ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂካ ካዴራ እባዶት አቶናት ስሰራ፥ አቶናትና ሩምያ፥ ሩም አዬሳኖና ካሶዋ፥ እስና ጎጎአማንታኑን አቶታራ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ህክና ካሌራ፥ ማጻፋ፥ “ለፋልኮ ኮና ላኮኤብሮ” ካአማመራ ጎጎጉዳሮንያ፥
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ካካለ ቁሉክ ማጻፋና፥ “ሀሱ ካኤገራን እሶ ድናራን” አማራ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ሂታኮ አባባተረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ካየሱሳ ሬስ አታይን ጲላጦሳ ኤባተ፥ ዮሴፋና አይሁድ ማንኮአብሳተሮ ማራን ሄቶ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮየ። ኡሱና ጲላጦሳ ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ኤመተ ሬስ አታተ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ኤሰኮ ሆረነ ሄመን የሱሳ ቶስ ኤመተ ካግረ ንቆድሞሳ ኮፍቻ ሶንዶም ታሌቶ ኣሎ አዉኣሎ ፑልፑልሶና ካኦኮኮታሮ ባጩ ኣተ ኤመተ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 እሶና ሬስ ካየሱሳ አቴረን ካአይሁድ ሬስ ኤካሳኖኮክ ሴራ ሽቶነ ዎታ ቃማሉን ጋሼ ማማሬን።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 የሱሳ ታኮሱዋመራ ባንኤና ታአካክልተ በንኤተ፥ ታአካክልተ ባንኤ ማዮና ታኮቃማላሞን ግሮ ካኡሱብ ቃማልየ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራን አሪ ማንኮሌተዉን ታቃማል ባንኤ ኤነ ማንኮሌዉን የሱሳ ኤሰ ቃማሌን።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.