João 19

bswe (BSWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጲላጦሳ የሱሳ ሀጋኣተረ ቦጪሰ።
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ዎታዳራልና ኤኤን ማማረን ካላቻ ኣን መተ ካየሱሳ ጉት ካዬን፥ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርስሴን።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ማራሙረን “ካአይሁድ ዎኖ ገጌላና” አማ ባላባንጆ ባሳ ግኔን።
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጦሳና አደ አዉድ ቶስ ቤረ፥ ኮና ሞቶን ኦጌግስራን ፈሎ ኦሜላን ሄልዋት ጎጎአዴሳኑን፥ “ጎርታ አን ኡሱ እስን ቶስ ቤስናራ” አመ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 የሱሳ ካላቻ ካኤኤኔ ካተረ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርሳተ ቤ፥ ጲላጦሳና፥ “ሂክማ፥ እባዶት!” አመ።
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔን የሱሳ ካኮድያሬን ጎራታ፥ “ሱይና! ሱይና!” አማ ኦኬን።
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 አይሁድና፥ “ኖ ሴራ አብና፥ እስኦቴሳ ኤረ ካዋ ማንኮየለ ማራን ሴራካን ማለ ጎይን ዶትሳራ” አመን።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላጦሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አብሳተ፥
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ፥ “አት ሀየኮ ኤሜተታ?” አመ ሆሳተ፥
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ጲላጦሳና፥ “ላኮሰጋቶያ? አን ኩ ፉርን ጎርቱን ሱይን ኦዶናት አባኖ ላካሶያ?” አመ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 የሱሳና፥ “ዋኮ ስሳምዋተዋ እን ጉት ኦዶናት ላኮግራረ፥ ሃንሱን ኩዬን ሮርሰ ካስሰራ እባዶት ጩቦኮ ካሮረ ጩቦ አባ” አመ።
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ኤሰኮ አባባተረ ጲላጦሳ የሱሳ ፉርን ዶተ፥ አይሁድ አደ፥ “ሂካ እባዶት ጎፉርተ ቄሳር ካጌላቶ ላኮቶ፥ እስኦቴሳ ዎኖ ካየላታራ ቄሳር ካዲዳሮያ” አማ ኦካኖ ሆረዴን።
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ጲላጦሳ ሂካ ማለረ የሱሳ ሳርደሰ ቤሰ፥ ኤኤሞኮክ ያማኖ ታአማማተ ባንኤ ካፍርዳ ባርጩማ ሀማጼ፥ ህት ባንኤና ታአራማይክ ሄኢ ገበታ አማንተ ኡማማተ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 አሪ ካፋስካ ባላ ታኮኤካሳናተ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ሌ ግረ። ጲላጦሳና አይሁድነ፥ “ሂክማ ዎኖክስን” አመ።
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 እሶ አደን፥ “ባስና! ባስና! ሱይና!” አማ እዬን። ጲላጦሳና፥ “ዎኖክስን ሱዩ?” አመ።
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ጉድሳኖና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎሱይራዉን ሮርሰ ስሰ። ዎታዳራልና የሱሳ አበን ጌሰን።
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ኡሱና ማስቃሊቴሳ ስዳተረ ታአራማይክ ሄኢ “ጎልጎታ” አማንተ ታኡማማቶ “ቡቀ ታመተ” ታአማማተ ባንኤ ቤ።
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኤሴና ሱዬን፥ ኡሱ ዎታና እባዶ ላማ፥ ኮ ምና ታበተነ፥ ኮና ምና ታመርጌነ፥ የሱሳ ጠኤ የሌነ ሱዬን።
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጦሳና ጹፍ ጻፈረ ማስቃሊ ጉት ሬረሰ፤ ጹፍና፥ ካናዝረት የሱሳ፥ ካአይሁድ ዎኖ ታአማቶተ።
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 የሱሳ ታኮሱዋመረ ባንኤ ካታማ ዶሌ ማንኮግቴ ማራን ኦሞጋን አይሁድ ጹፍ ናባቤን፥ ጹፍና፥ ሄኢ ታኢብራይስጢ ታላትንና፥ ታግሪክተ።
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ካአይሁድ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጲላጦሳ ዲዳ፥ “ኡሱ፥ ‘ካአይሁድ ዎኖያ’ አመራ አም ጻፍ ኳሬ ካአይሁድ ዎኖ አም አሮጻፍተ” አመን።
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ጲላጦሳና፥ “አን ካጻፈሮ ጻፈራ” አመ አባበ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ዎታዳራል የሱሳ ሱዬን አባባተን፥ ቆሎኬሳ ሄሳ፥ ሁኬሳ አቴረን መተመተዉን ኮ ኮ ጎጎገገሮን በንኤ አፋር ሄዴዳመን፥ ኤለኮ ታ ሄገል ጌቶን አማለኮ ሌተ ሀኢሪራሞን ታፈላንተታ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ሃንሱን፥ “እጣ ቤሳይነ ካኮንቤተ ሀጌተ” ኳሬ “ላኮፊልኖ” አመን። ህክና ካኮንሌራ
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ታየሱሳ ማስቃሊ ዶሌ ኣየቴሳና ኣየቴሳኮት አባ፥ ታቀልዮጳ ኦር ማይራመና ኡል ካመግደላኮት ማይራመ ኤሰ አሌን ግረን።
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኤሴና የሱሳ ኣየቴሳና ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ዶሌ አሌን ግራን ካኮድያረ ጎራታ ኣየቴሳነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ ኤረካ ሂክማ” አመ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ኡሱኮ ካአጋልሳታረነ፥ “ኣየታ ህትማ” አመ። ኡሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ምንኬሳ ቶስ አታተ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኤሰኮ የሱሳ አየስ ዱባ ጉዳታኖ አዴሰረ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ፥ “አን ሱጉባየዋ!” አመ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ኤሴና ታኦኮካታ ዎይኒ ሁቡቾ ምግ ሌተ ግቴ፥ እሶና እስፎንጅ ጣሞ ካዎይኒቲ ጡቅሴነ፥ ኦጎሮ ካአቦ ባሊ ህኢ ቶስ ጋባሌን።
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 የሱሳና ካኦኮኮታሮ ካኮቃማሳረ ጎራታ “ጉዳተዋ” አመ።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ኤሰኮ አባባተረ አሪ አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራንተ። አይሁድ፥ ካሱዋመሮ እባዶኮክ ሬስ ታፎልሲ አሪ ማስቃሊ ጉት ጎጎሀይኖንኮ ማንኮዶታቴን ማራንና ካለት ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን፥ ኦሱዋሜራን እባዶጃ ግልብ ኤብሰሬን ሬስ ጎጎዳግሮን ጲላጦሳ ኤባተን።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ኤመተረ ክርስቶሳነ ዎታ ሱዋመ ካግረ ካሆራርጄ እባዶትኮክ ግልብ ኤብሴን፥ አደን ካካለኮክ ግልብ ኡሱማሌ ኤብሴን።
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 የሱሳ ቶስ ካኮኤሜተረን ጎራታ ካጎየሮ ማንኮዴረን ማራን ግልብ ላኮኤብሴረን።
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 አየሱን ጎአመን ዎታዳራልኮ ኮ አራንጃ ታየሱሳ ጀሬን ኤገ፥ ጎርሰዋ ኢግና በከና ኡባተ።
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂካ ካዴራ እባዶት አቶናት ስሰራ፥ አቶናትና ሩምያ፥ ሩም አዬሳኖና ካሶዋ፥ እስና ጎጎአማንታኑን አቶታራ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ህክና ካሌራ፥ ማጻፋ፥ “ለፋልኮ ኮና ላኮኤብሮ” ካአማመራ ጎጎጉዳሮንያ፥
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ካካለ ቁሉክ ማጻፋና፥ “ሀሱ ካኤገራን እሶ ድናራን” አማራ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ሂታኮ አባባተረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ካየሱሳ ሬስ አታይን ጲላጦሳ ኤባተ፥ ዮሴፋና አይሁድ ማንኮአብሳተሮ ማራን ሄቶ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮየ። ኡሱና ጲላጦሳ ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ኤመተ ሬስ አታተ።
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ኤሰኮ ሆረነ ሄመን የሱሳ ቶስ ኤመተ ካግረ ንቆድሞሳ ኮፍቻ ሶንዶም ታሌቶ ኣሎ አዉኣሎ ፑልፑልሶና ካኦኮኮታሮ ባጩ ኣተ ኤመተ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 እሶና ሬስ ካየሱሳ አቴረን ካአይሁድ ሬስ ኤካሳኖኮክ ሴራ ሽቶነ ዎታ ቃማሉን ጋሼ ማማሬን።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 የሱሳ ታኮሱዋመራ ባንኤና ታአካክልተ በንኤተ፥ ታአካክልተ ባንኤ ማዮና ታኮቃማላሞን ግሮ ካኡሱብ ቃማልየ።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራን አሪ ማንኮሌተዉን ታቃማል ባንኤ ኤነ ማንኮሌዉን የሱሳ ኤሰ ቃማሌን።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.