João 19

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጲላጦሳ የሱሳ ሀጋኣተረ ቦጪሰ።
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ዎታዳራልና ኤኤን ማማረን ካላቻ ኣን መተ ካየሱሳ ጉት ካዬን፥ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርስሴን።
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ማራሙረን “ካአይሁድ ዎኖ ገጌላና” አማ ባላባንጆ ባሳ ግኔን።
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጦሳና አደ አዉድ ቶስ ቤረ፥ ኮና ሞቶን ኦጌግስራን ፈሎ ኦሜላን ሄልዋት ጎጎአዴሳኑን፥ “ጎርታ አን ኡሱ እስን ቶስ ቤስናራ” አመ።
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 የሱሳ ካላቻ ካኤኤኔ ካተረ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርሳተ ቤ፥ ጲላጦሳና፥ “ሂክማ፥ እባዶት!” አመ።
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔን የሱሳ ካኮድያሬን ጎራታ፥ “ሱይና! ሱይና!” አማ ኦኬን።
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 አይሁድና፥ “ኖ ሴራ አብና፥ እስኦቴሳ ኤረ ካዋ ማንኮየለ ማራን ሴራካን ማለ ጎይን ዶትሳራ” አመን።
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ጲላጦሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አብሳተ፥
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ፥ “አት ሀየኮ ኤሜተታ?” አመ ሆሳተ፥
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ጲላጦሳና፥ “ላኮሰጋቶያ? አን ኩ ፉርን ጎርቱን ሱይን ኦዶናት አባኖ ላካሶያ?” አመ።
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 የሱሳና፥ “ዋኮ ስሳምዋተዋ እን ጉት ኦዶናት ላኮግራረ፥ ሃንሱን ኩዬን ሮርሰ ካስሰራ እባዶት ጩቦኮ ካሮረ ጩቦ አባ” አመ።
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ኤሰኮ አባባተረ ጲላጦሳ የሱሳ ፉርን ዶተ፥ አይሁድ አደ፥ “ሂካ እባዶት ጎፉርተ ቄሳር ካጌላቶ ላኮቶ፥ እስኦቴሳ ዎኖ ካየላታራ ቄሳር ካዲዳሮያ” አማ ኦካኖ ሆረዴን።
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ጲላጦሳ ሂካ ማለረ የሱሳ ሳርደሰ ቤሰ፥ ኤኤሞኮክ ያማኖ ታአማማተ ባንኤ ካፍርዳ ባርጩማ ሀማጼ፥ ህት ባንኤና ታአራማይክ ሄኢ ገበታ አማንተ ኡማማተ።
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 አሪ ካፋስካ ባላ ታኮኤካሳናተ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ሌ ግረ። ጲላጦሳና አይሁድነ፥ “ሂክማ ዎኖክስን” አመ።
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 እሶ አደን፥ “ባስና! ባስና! ሱይና!” አማ እዬን። ጲላጦሳና፥ “ዎኖክስን ሱዩ?” አመ።
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ጉድሳኖና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎሱይራዉን ሮርሰ ስሰ። ዎታዳራልና የሱሳ አበን ጌሰን።
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ኡሱና ማስቃሊቴሳ ስዳተረ ታአራማይክ ሄኢ “ጎልጎታ” አማንተ ታኡማማቶ “ቡቀ ታመተ” ታአማማተ ባንኤ ቤ።
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ኤሴና ሱዬን፥ ኡሱ ዎታና እባዶ ላማ፥ ኮ ምና ታበተነ፥ ኮና ምና ታመርጌነ፥ የሱሳ ጠኤ የሌነ ሱዬን።
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጦሳና ጹፍ ጻፈረ ማስቃሊ ጉት ሬረሰ፤ ጹፍና፥ ካናዝረት የሱሳ፥ ካአይሁድ ዎኖ ታአማቶተ።
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 የሱሳ ታኮሱዋመረ ባንኤ ካታማ ዶሌ ማንኮግቴ ማራን ኦሞጋን አይሁድ ጹፍ ናባቤን፥ ጹፍና፥ ሄኢ ታኢብራይስጢ ታላትንና፥ ታግሪክተ።
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ካአይሁድ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጲላጦሳ ዲዳ፥ “ኡሱ፥ ‘ካአይሁድ ዎኖያ’ አመራ አም ጻፍ ኳሬ ካአይሁድ ዎኖ አም አሮጻፍተ” አመን።
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ጲላጦሳና፥ “አን ካጻፈሮ ጻፈራ” አመ አባበ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ዎታዳራል የሱሳ ሱዬን አባባተን፥ ቆሎኬሳ ሄሳ፥ ሁኬሳ አቴረን መተመተዉን ኮ ኮ ጎጎገገሮን በንኤ አፋር ሄዴዳመን፥ ኤለኮ ታ ሄገል ጌቶን አማለኮ ሌተ ሀኢሪራሞን ታፈላንተታ።
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ሃንሱን፥ “እጣ ቤሳይነ ካኮንቤተ ሀጌተ” ኳሬ “ላኮፊልኖ” አመን። ህክና ካኮንሌራ
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ታየሱሳ ማስቃሊ ዶሌ ኣየቴሳና ኣየቴሳኮት አባ፥ ታቀልዮጳ ኦር ማይራመና ኡል ካመግደላኮት ማይራመ ኤሰ አሌን ግረን።
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኤሴና የሱሳ ኣየቴሳና ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ዶሌ አሌን ግራን ካኮድያረ ጎራታ ኣየቴሳነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ ኤረካ ሂክማ” አመ።
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ኡሱኮ ካአጋልሳታረነ፥ “ኣየታ ህትማ” አመ። ኡሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ምንኬሳ ቶስ አታተ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ኤሰኮ የሱሳ አየስ ዱባ ጉዳታኖ አዴሰረ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ፥ “አን ሱጉባየዋ!” አመ።
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ኤሴና ታኦኮካታ ዎይኒ ሁቡቾ ምግ ሌተ ግቴ፥ እሶና እስፎንጅ ጣሞ ካዎይኒቲ ጡቅሴነ፥ ኦጎሮ ካአቦ ባሊ ህኢ ቶስ ጋባሌን።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 የሱሳና ካኦኮኮታሮ ካኮቃማሳረ ጎራታ “ጉዳተዋ” አመ።
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ኤሰኮ አባባተረ አሪ አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራንተ። አይሁድ፥ ካሱዋመሮ እባዶኮክ ሬስ ታፎልሲ አሪ ማስቃሊ ጉት ጎጎሀይኖንኮ ማንኮዶታቴን ማራንና ካለት ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን፥ ኦሱዋሜራን እባዶጃ ግልብ ኤብሰሬን ሬስ ጎጎዳግሮን ጲላጦሳ ኤባተን።
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ኤመተረ ክርስቶሳነ ዎታ ሱዋመ ካግረ ካሆራርጄ እባዶትኮክ ግልብ ኤብሴን፥ አደን ካካለኮክ ግልብ ኡሱማሌ ኤብሴን።
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 የሱሳ ቶስ ካኮኤሜተረን ጎራታ ካጎየሮ ማንኮዴረን ማራን ግልብ ላኮኤብሴረን።
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 አየሱን ጎአመን ዎታዳራልኮ ኮ አራንጃ ታየሱሳ ጀሬን ኤገ፥ ጎርሰዋ ኢግና በከና ኡባተ።
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂካ ካዴራ እባዶት አቶናት ስሰራ፥ አቶናትና ሩምያ፥ ሩም አዬሳኖና ካሶዋ፥ እስና ጎጎአማንታኑን አቶታራ።
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ህክና ካሌራ፥ ማጻፋ፥ “ለፋልኮ ኮና ላኮኤብሮ” ካአማመራ ጎጎጉዳሮንያ፥
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ካካለ ቁሉክ ማጻፋና፥ “ሀሱ ካኤገራን እሶ ድናራን” አማራ።
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ሂታኮ አባባተረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ካየሱሳ ሬስ አታይን ጲላጦሳ ኤባተ፥ ዮሴፋና አይሁድ ማንኮአብሳተሮ ማራን ሄቶ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮየ። ኡሱና ጲላጦሳ ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ኤመተ ሬስ አታተ።
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ኤሰኮ ሆረነ ሄመን የሱሳ ቶስ ኤመተ ካግረ ንቆድሞሳ ኮፍቻ ሶንዶም ታሌቶ ኣሎ አዉኣሎ ፑልፑልሶና ካኦኮኮታሮ ባጩ ኣተ ኤመተ።
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 እሶና ሬስ ካየሱሳ አቴረን ካአይሁድ ሬስ ኤካሳኖኮክ ሴራ ሽቶነ ዎታ ቃማሉን ጋሼ ማማሬን።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 የሱሳ ታኮሱዋመራ ባንኤና ታአካክልተ በንኤተ፥ ታአካክልተ ባንኤ ማዮና ታኮቃማላሞን ግሮ ካኡሱብ ቃማልየ።
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራን አሪ ማንኮሌተዉን ታቃማል ባንኤ ኤነ ማንኮሌዉን የሱሳ ኤሰ ቃማሌን።
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.