João 19

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጲላጦሳ የሱሳ ሀጋኣተረ ቦጪሰ።
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ዎታዳራልና ኤኤን ማማረን ካላቻ ኣን መተ ካየሱሳ ጉት ካዬን፥ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርስሴን።
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ማራሙረን “ካአይሁድ ዎኖ ገጌላና” አማ ባላባንጆ ባሳ ግኔን።
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ጲላጦሳና አደ አዉድ ቶስ ቤረ፥ ኮና ሞቶን ኦጌግስራን ፈሎ ኦሜላን ሄልዋት ጎጎአዴሳኑን፥ “ጎርታ አን ኡሱ እስን ቶስ ቤስናራ” አመ።
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 የሱሳ ካላቻ ካኤኤኔ ካተረ ሄላ ቡራቡረክ ሳርስ ሳርሳተ ቤ፥ ጲላጦሳና፥ “ሂክማ፥ እባዶት!” አመ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔን የሱሳ ካኮድያሬን ጎራታ፥ “ሱይና! ሱይና!” አማ ኦኬን።
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 አይሁድና፥ “ኖ ሴራ አብና፥ እስኦቴሳ ኤረ ካዋ ማንኮየለ ማራን ሴራካን ማለ ጎይን ዶትሳራ” አመን።
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ጲላጦሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አብሳተ፥
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ፥ “አት ሀየኮ ኤሜተታ?” አመ ሆሳተ፥
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ጲላጦሳና፥ “ላኮሰጋቶያ? አን ኩ ፉርን ጎርቱን ሱይን ኦዶናት አባኖ ላካሶያ?” አመ።
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 የሱሳና፥ “ዋኮ ስሳምዋተዋ እን ጉት ኦዶናት ላኮግራረ፥ ሃንሱን ኩዬን ሮርሰ ካስሰራ እባዶት ጩቦኮ ካሮረ ጩቦ አባ” አመ።
11 Jesus respondeu:
12 ኤሰኮ አባባተረ ጲላጦሳ የሱሳ ፉርን ዶተ፥ አይሁድ አደ፥ “ሂካ እባዶት ጎፉርተ ቄሳር ካጌላቶ ላኮቶ፥ እስኦቴሳ ዎኖ ካየላታራ ቄሳር ካዲዳሮያ” አማ ኦካኖ ሆረዴን።
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ጲላጦሳ ሂካ ማለረ የሱሳ ሳርደሰ ቤሰ፥ ኤኤሞኮክ ያማኖ ታአማማተ ባንኤ ካፍርዳ ባርጩማ ሀማጼ፥ ህት ባንኤና ታአራማይክ ሄኢ ገበታ አማንተ ኡማማተ።
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 አሪ ካፋስካ ባላ ታኮኤካሳናተ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ሌ ግረ። ጲላጦሳና አይሁድነ፥ “ሂክማ ዎኖክስን” አመ።
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 እሶ አደን፥ “ባስና! ባስና! ሱይና!” አማ እዬን። ጲላጦሳና፥ “ዎኖክስን ሱዩ?” አመ።
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ጉድሳኖና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎሱይራዉን ሮርሰ ስሰ። ዎታዳራልና የሱሳ አበን ጌሰን።
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ኡሱና ማስቃሊቴሳ ስዳተረ ታአራማይክ ሄኢ “ጎልጎታ” አማንተ ታኡማማቶ “ቡቀ ታመተ” ታአማማተ ባንኤ ቤ።
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ኤሴና ሱዬን፥ ኡሱ ዎታና እባዶ ላማ፥ ኮ ምና ታበተነ፥ ኮና ምና ታመርጌነ፥ የሱሳ ጠኤ የሌነ ሱዬን።
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ጲላጦሳና ጹፍ ጻፈረ ማስቃሊ ጉት ሬረሰ፤ ጹፍና፥ ካናዝረት የሱሳ፥ ካአይሁድ ዎኖ ታአማቶተ።
19 — ausente —
20 የሱሳ ታኮሱዋመረ ባንኤ ካታማ ዶሌ ማንኮግቴ ማራን ኦሞጋን አይሁድ ጹፍ ናባቤን፥ ጹፍና፥ ሄኢ ታኢብራይስጢ ታላትንና፥ ታግሪክተ።
20 — ausente —
21 ካአይሁድ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጲላጦሳ ዲዳ፥ “ኡሱ፥ ‘ካአይሁድ ዎኖያ’ አመራ አም ጻፍ ኳሬ ካአይሁድ ዎኖ አም አሮጻፍተ” አመን።
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ጲላጦሳና፥ “አን ካጻፈሮ ጻፈራ” አመ አባበ።
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ዎታዳራል የሱሳ ሱዬን አባባተን፥ ቆሎኬሳ ሄሳ፥ ሁኬሳ አቴረን መተመተዉን ኮ ኮ ጎጎገገሮን በንኤ አፋር ሄዴዳመን፥ ኤለኮ ታ ሄገል ጌቶን አማለኮ ሌተ ሀኢሪራሞን ታፈላንተታ።
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ሃንሱን፥ “እጣ ቤሳይነ ካኮንቤተ ሀጌተ” ኳሬ “ላኮፊልኖ” አመን። ህክና ካኮንሌራ
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ታየሱሳ ማስቃሊ ዶሌ ኣየቴሳና ኣየቴሳኮት አባ፥ ታቀልዮጳ ኦር ማይራመና ኡል ካመግደላኮት ማይራመ ኤሰ አሌን ግረን።
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ኤሴና የሱሳ ኣየቴሳና ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ዶሌ አሌን ግራን ካኮድያረ ጎራታ ኣየቴሳነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ ኤረካ ሂክማ” አመ።
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ኡሱኮ ካአጋልሳታረነ፥ “ኣየታ ህትማ” አመ። ኡሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ምንኬሳ ቶስ አታተ።
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ኤሰኮ የሱሳ አየስ ዱባ ጉዳታኖ አዴሰረ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ፥ “አን ሱጉባየዋ!” አመ።
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ኤሴና ታኦኮካታ ዎይኒ ሁቡቾ ምግ ሌተ ግቴ፥ እሶና እስፎንጅ ጣሞ ካዎይኒቲ ጡቅሴነ፥ ኦጎሮ ካአቦ ባሊ ህኢ ቶስ ጋባሌን።
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 የሱሳና ካኦኮኮታሮ ካኮቃማሳረ ጎራታ “ጉዳተዋ” አመ።
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ኤሰኮ አባባተረ አሪ አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራንተ። አይሁድ፥ ካሱዋመሮ እባዶኮክ ሬስ ታፎልሲ አሪ ማስቃሊ ጉት ጎጎሀይኖንኮ ማንኮዶታቴን ማራንና ካለት ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን፥ ኦሱዋሜራን እባዶጃ ግልብ ኤብሰሬን ሬስ ጎጎዳግሮን ጲላጦሳ ኤባተን።
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ኤመተረ ክርስቶሳነ ዎታ ሱዋመ ካግረ ካሆራርጄ እባዶትኮክ ግልብ ኤብሴን፥ አደን ካካለኮክ ግልብ ኡሱማሌ ኤብሴን።
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 የሱሳ ቶስ ካኮኤሜተረን ጎራታ ካጎየሮ ማንኮዴረን ማራን ግልብ ላኮኤብሴረን።
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 አየሱን ጎአመን ዎታዳራልኮ ኮ አራንጃ ታየሱሳ ጀሬን ኤገ፥ ጎርሰዋ ኢግና በከና ኡባተ።
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ሂካ ካዴራ እባዶት አቶናት ስሰራ፥ አቶናትና ሩምያ፥ ሩም አዬሳኖና ካሶዋ፥ እስና ጎጎአማንታኑን አቶታራ።
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ህክና ካሌራ፥ ማጻፋ፥ “ለፋልኮ ኮና ላኮኤብሮ” ካአማመራ ጎጎጉዳሮንያ፥
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ካካለ ቁሉክ ማጻፋና፥ “ሀሱ ካኤገራን እሶ ድናራን” አማራ።
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ሂታኮ አባባተረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ካየሱሳ ሬስ አታይን ጲላጦሳ ኤባተ፥ ዮሴፋና አይሁድ ማንኮአብሳተሮ ማራን ሄቶ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮየ። ኡሱና ጲላጦሳ ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ኤመተ ሬስ አታተ።
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ኤሰኮ ሆረነ ሄመን የሱሳ ቶስ ኤመተ ካግረ ንቆድሞሳ ኮፍቻ ሶንዶም ታሌቶ ኣሎ አዉኣሎ ፑልፑልሶና ካኦኮኮታሮ ባጩ ኣተ ኤመተ።
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 እሶና ሬስ ካየሱሳ አቴረን ካአይሁድ ሬስ ኤካሳኖኮክ ሴራ ሽቶነ ዎታ ቃማሉን ጋሼ ማማሬን።
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 የሱሳ ታኮሱዋመራ ባንኤና ታአካክልተ በንኤተ፥ ታአካክልተ ባንኤ ማዮና ታኮቃማላሞን ግሮ ካኡሱብ ቃማልየ።
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 አይሁድን ታፎልሲ አርዉን ታኮኤካሳታራን አሪ ማንኮሌተዉን ታቃማል ባንኤ ኤነ ማንኮሌዉን የሱሳ ኤሰ ቃማሌን።
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.