João 18
bswe (BSWE) vs NVT
1 የሱሳ ሂካ ኤብ ጉድሰ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቀድሮን ላጋ ናቄነ፥ ጣዬን ታኮግሬን ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ታቤን።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ጎራታ ካሞጋን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ኤሰ ማንኮኤሰላሮ ማራን፥ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና ባንኤ ካሳናየዋ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ይሁዳና ዎታዳራል ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልኮና ፋራሳውልኮ ኦፋራመራን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔነ ዎታ ቃጄልሳ ባንኤ ታአካክልተ ቶስ ኤመተ፥ እሶና ዳብ፥ ፋኖስና ሁ ካጀረነ አባተን ግረን።
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 የሱሳና ኡሱ ካግናሮ ዱባ አዴሰረ እሶ ቶስ ቤረ፥ “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ።
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ” አመን። የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” አመ። ሮርሰ ካስሰራና ይሁዳ እሶ ዎታ አሌ ግረ።
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” ካኮአማረ ጎራታ ሃራርቲ ጋጋቤንጉረን ኡል እዬን።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 አደና “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ ሆሳተ።
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ሂክ ካኮሌራ፥ “አት ኢን ኦስሰቶ ህናኣኮ ኮና ላኮባየሮ” አመ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ሺፋ አባተ ካግረ ስሞና ጴጢሮሳ ሺፋ ምአተ ቱቃሞኮክ ዎይቻን ካሀንዳረ ባሰረ ነበ ታመርገ ጎሰ “ካሀንዳረኮክ መገና ማልኮሳ አማማረ”።
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “ሺፋ ኮፎ ታብስና! ኦዶ ኢን ታስሰሮ ታራኮ ጡጋ ካጣሞን ኣን ላራ?” አመ።
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ዎታዳራና ካአጃጃሮ ካክሶነ ዎታ አይሁድን ኦሀንዳሬና ራቶ ሌነ የሱሳ አበን፥ ሽዬን፥
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ሆራርጀ፥ ካቀያፋ ሶዶ ካሌሮ ሃና ቶስ ጌሰን፥ ቀያፋ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦየ።
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ፥ ጎሳ ማራንቱን ኦዶ ኮ ጎጎየ ካእዳንክያ አማ አይሁድን ማርካስሳ ካግረ እባዶትየ።
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና ካካለ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዴበ ሴተን፥ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦን ማንኮአዴሳማረ ማራን፥ የሱሳ ዎታ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ታበ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ጴጢሮሳ አደ ካራኮ ሳሬ ሄሰ። ቱቃሞኮክ ዎይቻነታ ካአዴሳማረ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ አባባተረ ካራ ታኦራተ አዬስሰረ ጴጢሮሳ ኣተ ታበ።
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ካራ ታኦራተና ጴጢሮሳነ፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳታሮኮ ኮ ላኮቶያ?” አንተ።
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ጎራታና ካአንቦሎልሳረ ማንኮሌ ማራን ኦሀንዳሬና ኤለን ቤበሳቴን ማራሙረን ማር ኮልኮልሳይን አሌን ግኔን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ኡሱ ጎራታ ቱቃሞኮክ ዎይቻ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮክ ጋራና አጋልስሳኖኬሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 የሱሳና፥ “አን አላምን አዴስሰ አዬሰራ አይሁድ ታኮኩኩአማረና፥ ቁሉክ ምን ካኤብ አሪ ዱባ አጋልስሰራ፥ ስያመ ካአዬሰራ ላግሮ።
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 የሱሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ዶሌ አሌን ኦግረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬንኮ ኮ፥ “ቱቃሞኮክ ዎይቻን ሃ አባባታ?” አመረ ባላባንጆ ኡሱ ባሰ።
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 የሱሳና፥ “ታሜላን ካአዬሰ ጎሌ” “ታሜላን አዬሳኖኬ አቶቲን፥ ሩም ጎአዬሰ አደ መዉን ባሳታ?” አመ።
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግራን፤ ካካለ እባዶና “ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ላ አትቶላ?” አመ።
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ቱቃሞኮክ ዎይቻን ኦሀንዳሬንኮ ኮ ጴጢሮሳ ነበ ካጎሰሮ እባዶትን ፋል ካሌረ፥ “ታአካክልተ ባንኤ አን ኩ የሱሳነ ዎታ ላኮዴያ?” አመ ሆሳተ።
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ጴጢሮሳና አደ ካካተ፥ ጎርሰዋ ሉካለ ኦየ።
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 አይሁድ የሱሳ ምን ካቀያፋኮ ካሮም ሞት ጲላጦሳኮት ቃየ ኣተን ሴተን፥ ጎራታና ባርየ፥ አይሁድና ካፋስካ ባላ ማንኮአምናረ ማራን ባቶዋናኮ አመረን አዉድ ካሞትት ቶስ ላኮታቤራን።
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ቶስ ቤረ፥ “ሂካ እባዶት ጉት ካሞታታን ሞቶ መያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 እሶና አባበን፥ “ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላን ፈልዋተዋ ኖ ኩን ሮርስ ላኮስስናኔ” አመን።
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ጲላጦሳና፥ “እስን እሲዋ ጌሳዴን ሴራክስን ማለ ፍርዳ” አመ።
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ህክና ካኮንሌራ የሱሳ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስን አመረ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ጲላጦሳና አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ ኡምስሰረ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ።
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 የሱሳና፥ “ሂክ ያዳ ካካያ?” “ጎርቱን ካካለ ጋራኬ ካሰገናንያ?” አመ አባበ።
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ጲላጦሳና አባበረ፥ “አን አይሁድያ?” “ኩ እን ቶስ ካፋረራ ጎሳካና ካቱቃሞል ዎይቻልያ፤ አየሱን አት መ የልተደያ?” አመ አባበ።
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 የሱሳና፥ “ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ፥ ሊግረዋ አይሁድ ጎጎአቦንኮ ኦሀንዳረን ጀሬን ሻፋታኔዋ፥ ግዳ አደ ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ” አመ።
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ጲላጦሳና፥ “ሀያ አት ዎኖታ አማኖዮላ!” አመ።
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ጲላጦሳና፥ “ሩም መታ?” አመ። ሂካ አዬሰ አባባተረ አደና አይሁድ ቶስ ቤረ ሃ አመ፤ “አን ሂካ እባዶት ጉት ካሞትስሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፥
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 አየሱን ጎአመን ፋስካይ ካሽያመሮኮ ኦዶ ኮ ፉራኖኮክ ዎጋ አብታን፥ ‘ሃንሱን ካአይሁድ ዎኖ ጎጎፉሮን ዶታታን’?” አመ።
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 እሶና አደን እያ፥ “ላ ላኮኡሱዮ! ባርባነ ፉር!” አመን። ባርባነ አደ ሽታየ።
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.