João 18
bswe (BSWE) vs ARIB
1 የሱሳ ሂካ ኤብ ጉድሰ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቀድሮን ላጋ ናቄነ፥ ጣዬን ታኮግሬን ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ታቤን።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ጎራታ ካሞጋን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ኤሰ ማንኮኤሰላሮ ማራን፥ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና ባንኤ ካሳናየዋ።
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ይሁዳና ዎታዳራል ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልኮና ፋራሳውልኮ ኦፋራመራን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔነ ዎታ ቃጄልሳ ባንኤ ታአካክልተ ቶስ ኤመተ፥ እሶና ዳብ፥ ፋኖስና ሁ ካጀረነ አባተን ግረን።
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 የሱሳና ኡሱ ካግናሮ ዱባ አዴሰረ እሶ ቶስ ቤረ፥ “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ።
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ” አመን። የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” አመ። ሮርሰ ካስሰራና ይሁዳ እሶ ዎታ አሌ ግረ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” ካኮአማረ ጎራታ ሃራርቲ ጋጋቤንጉረን ኡል እዬን።
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 አደና “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ ሆሳተ።
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ሂክ ካኮሌራ፥ “አት ኢን ኦስሰቶ ህናኣኮ ኮና ላኮባየሮ” አመ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ሺፋ አባተ ካግረ ስሞና ጴጢሮሳ ሺፋ ምአተ ቱቃሞኮክ ዎይቻን ካሀንዳረ ባሰረ ነበ ታመርገ ጎሰ “ካሀንዳረኮክ መገና ማልኮሳ አማማረ”።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “ሺፋ ኮፎ ታብስና! ኦዶ ኢን ታስሰሮ ታራኮ ጡጋ ካጣሞን ኣን ላራ?” አመ።
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ዎታዳራና ካአጃጃሮ ካክሶነ ዎታ አይሁድን ኦሀንዳሬና ራቶ ሌነ የሱሳ አበን፥ ሽዬን፥
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ሆራርጀ፥ ካቀያፋ ሶዶ ካሌሮ ሃና ቶስ ጌሰን፥ ቀያፋ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦየ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ፥ ጎሳ ማራንቱን ኦዶ ኮ ጎጎየ ካእዳንክያ አማ አይሁድን ማርካስሳ ካግረ እባዶትየ።
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና ካካለ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዴበ ሴተን፥ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦን ማንኮአዴሳማረ ማራን፥ የሱሳ ዎታ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ታበ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ጴጢሮሳ አደ ካራኮ ሳሬ ሄሰ። ቱቃሞኮክ ዎይቻነታ ካአዴሳማረ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ አባባተረ ካራ ታኦራተ አዬስሰረ ጴጢሮሳ ኣተ ታበ።
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ካራ ታኦራተና ጴጢሮሳነ፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳታሮኮ ኮ ላኮቶያ?” አንተ።
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ጎራታና ካአንቦሎልሳረ ማንኮሌ ማራን ኦሀንዳሬና ኤለን ቤበሳቴን ማራሙረን ማር ኮልኮልሳይን አሌን ግኔን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ኡሱ ጎራታ ቱቃሞኮክ ዎይቻ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮክ ጋራና አጋልስሳኖኬሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳና፥ “አን አላምን አዴስሰ አዬሰራ አይሁድ ታኮኩኩአማረና፥ ቁሉክ ምን ካኤብ አሪ ዱባ አጋልስሰራ፥ ስያመ ካአዬሰራ ላግሮ።
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ዶሌ አሌን ኦግረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬንኮ ኮ፥ “ቱቃሞኮክ ዎይቻን ሃ አባባታ?” አመረ ባላባንጆ ኡሱ ባሰ።
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳና፥ “ታሜላን ካአዬሰ ጎሌ” “ታሜላን አዬሳኖኬ አቶቲን፥ ሩም ጎአዬሰ አደ መዉን ባሳታ?” አመ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግራን፤ ካካለ እባዶና “ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ላ አትቶላ?” አመ።
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ቱቃሞኮክ ዎይቻን ኦሀንዳሬንኮ ኮ ጴጢሮሳ ነበ ካጎሰሮ እባዶትን ፋል ካሌረ፥ “ታአካክልተ ባንኤ አን ኩ የሱሳነ ዎታ ላኮዴያ?” አመ ሆሳተ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጢሮሳና አደ ካካተ፥ ጎርሰዋ ሉካለ ኦየ።
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 አይሁድ የሱሳ ምን ካቀያፋኮ ካሮም ሞት ጲላጦሳኮት ቃየ ኣተን ሴተን፥ ጎራታና ባርየ፥ አይሁድና ካፋስካ ባላ ማንኮአምናረ ማራን ባቶዋናኮ አመረን አዉድ ካሞትት ቶስ ላኮታቤራን።
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ቶስ ቤረ፥ “ሂካ እባዶት ጉት ካሞታታን ሞቶ መያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሶና አባበን፥ “ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላን ፈልዋተዋ ኖ ኩን ሮርስ ላኮስስናኔ” አመን።
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላጦሳና፥ “እስን እሲዋ ጌሳዴን ሴራክስን ማለ ፍርዳ” አመ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ህክና ካኮንሌራ የሱሳ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስን አመረ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ጲላጦሳና አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ ኡምስሰረ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ።
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሳና፥ “ሂክ ያዳ ካካያ?” “ጎርቱን ካካለ ጋራኬ ካሰገናንያ?” አመ አባበ።
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጲላጦሳና አባበረ፥ “አን አይሁድያ?” “ኩ እን ቶስ ካፋረራ ጎሳካና ካቱቃሞል ዎይቻልያ፤ አየሱን አት መ የልተደያ?” አመ አባበ።
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 የሱሳና፥ “ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ፥ ሊግረዋ አይሁድ ጎጎአቦንኮ ኦሀንዳረን ጀሬን ሻፋታኔዋ፥ ግዳ አደ ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ” አመ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ጲላጦሳና፥ “ሀያ አት ዎኖታ አማኖዮላ!” አመ።
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጦሳና፥ “ሩም መታ?” አመ። ሂካ አዬሰ አባባተረ አደና አይሁድ ቶስ ቤረ ሃ አመ፤ “አን ሂካ እባዶት ጉት ካሞትስሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፥
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 አየሱን ጎአመን ፋስካይ ካሽያመሮኮ ኦዶ ኮ ፉራኖኮክ ዎጋ አብታን፥ ‘ሃንሱን ካአይሁድ ዎኖ ጎጎፉሮን ዶታታን’?” አመ።
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 እሶና አደን እያ፥ “ላ ላኮኡሱዮ! ባርባነ ፉር!” አመን። ባርባነ አደ ሽታየ።
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.