João 18
bswe (BSWE) vs ACF
1 የሱሳ ሂካ ኤብ ጉድሰ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቀድሮን ላጋ ናቄነ፥ ጣዬን ታኮግሬን ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ታቤን።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ጎራታ ካሞጋን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ኤሰ ማንኮኤሰላሮ ማራን፥ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና ባንኤ ካሳናየዋ።
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ይሁዳና ዎታዳራል ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልኮና ፋራሳውልኮ ኦፋራመራን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔነ ዎታ ቃጄልሳ ባንኤ ታአካክልተ ቶስ ኤመተ፥ እሶና ዳብ፥ ፋኖስና ሁ ካጀረነ አባተን ግረን።
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 የሱሳና ኡሱ ካግናሮ ዱባ አዴሰረ እሶ ቶስ ቤረ፥ “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ” አመን። የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” አመ። ሮርሰ ካስሰራና ይሁዳ እሶ ዎታ አሌ ግረ።
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” ካኮአማረ ጎራታ ሃራርቲ ጋጋቤንጉረን ኡል እዬን።
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 አደና “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ ሆሳተ።
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ሂክ ካኮሌራ፥ “አት ኢን ኦስሰቶ ህናኣኮ ኮና ላኮባየሮ” አመ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ሺፋ አባተ ካግረ ስሞና ጴጢሮሳ ሺፋ ምአተ ቱቃሞኮክ ዎይቻን ካሀንዳረ ባሰረ ነበ ታመርገ ጎሰ “ካሀንዳረኮክ መገና ማልኮሳ አማማረ”።
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “ሺፋ ኮፎ ታብስና! ኦዶ ኢን ታስሰሮ ታራኮ ጡጋ ካጣሞን ኣን ላራ?” አመ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ዎታዳራና ካአጃጃሮ ካክሶነ ዎታ አይሁድን ኦሀንዳሬና ራቶ ሌነ የሱሳ አበን፥ ሽዬን፥
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ሆራርጀ፥ ካቀያፋ ሶዶ ካሌሮ ሃና ቶስ ጌሰን፥ ቀያፋ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦየ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቀያፋ፥ ጎሳ ማራንቱን ኦዶ ኮ ጎጎየ ካእዳንክያ አማ አይሁድን ማርካስሳ ካግረ እባዶትየ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና ካካለ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዴበ ሴተን፥ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦን ማንኮአዴሳማረ ማራን፥ የሱሳ ዎታ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ታበ።
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ጴጢሮሳ አደ ካራኮ ሳሬ ሄሰ። ቱቃሞኮክ ዎይቻነታ ካአዴሳማረ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ አባባተረ ካራ ታኦራተ አዬስሰረ ጴጢሮሳ ኣተ ታበ።
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ካራ ታኦራተና ጴጢሮሳነ፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳታሮኮ ኮ ላኮቶያ?” አንተ።
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ጎራታና ካአንቦሎልሳረ ማንኮሌ ማራን ኦሀንዳሬና ኤለን ቤበሳቴን ማራሙረን ማር ኮልኮልሳይን አሌን ግኔን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ኡሱ ጎራታ ቱቃሞኮክ ዎይቻ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮክ ጋራና አጋልስሳኖኬሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳና፥ “አን አላምን አዴስሰ አዬሰራ አይሁድ ታኮኩኩአማረና፥ ቁሉክ ምን ካኤብ አሪ ዱባ አጋልስሰራ፥ ስያመ ካአዬሰራ ላግሮ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 የሱሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ዶሌ አሌን ኦግረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬንኮ ኮ፥ “ቱቃሞኮክ ዎይቻን ሃ አባባታ?” አመረ ባላባንጆ ኡሱ ባሰ።
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳና፥ “ታሜላን ካአዬሰ ጎሌ” “ታሜላን አዬሳኖኬ አቶቲን፥ ሩም ጎአዬሰ አደ መዉን ባሳታ?” አመ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግራን፤ ካካለ እባዶና “ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ላ አትቶላ?” አመ።
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ቱቃሞኮክ ዎይቻን ኦሀንዳሬንኮ ኮ ጴጢሮሳ ነበ ካጎሰሮ እባዶትን ፋል ካሌረ፥ “ታአካክልተ ባንኤ አን ኩ የሱሳነ ዎታ ላኮዴያ?” አመ ሆሳተ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ጴጢሮሳና አደ ካካተ፥ ጎርሰዋ ሉካለ ኦየ።
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 አይሁድ የሱሳ ምን ካቀያፋኮ ካሮም ሞት ጲላጦሳኮት ቃየ ኣተን ሴተን፥ ጎራታና ባርየ፥ አይሁድና ካፋስካ ባላ ማንኮአምናረ ማራን ባቶዋናኮ አመረን አዉድ ካሞትት ቶስ ላኮታቤራን።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ቶስ ቤረ፥ “ሂካ እባዶት ጉት ካሞታታን ሞቶ መያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሶና አባበን፥ “ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላን ፈልዋተዋ ኖ ኩን ሮርስ ላኮስስናኔ” አመን።
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላጦሳና፥ “እስን እሲዋ ጌሳዴን ሴራክስን ማለ ፍርዳ” አመ።
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ህክና ካኮንሌራ የሱሳ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስን አመረ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ጲላጦሳና አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ ኡምስሰረ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ።
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 የሱሳና፥ “ሂክ ያዳ ካካያ?” “ጎርቱን ካካለ ጋራኬ ካሰገናንያ?” አመ አባበ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ጲላጦሳና አባበረ፥ “አን አይሁድያ?” “ኩ እን ቶስ ካፋረራ ጎሳካና ካቱቃሞል ዎይቻልያ፤ አየሱን አት መ የልተደያ?” አመ አባበ።
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 የሱሳና፥ “ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ፥ ሊግረዋ አይሁድ ጎጎአቦንኮ ኦሀንዳረን ጀሬን ሻፋታኔዋ፥ ግዳ አደ ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ” አመ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጲላጦሳና፥ “ሀያ አት ዎኖታ አማኖዮላ!” አመ።
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጦሳና፥ “ሩም መታ?” አመ። ሂካ አዬሰ አባባተረ አደና አይሁድ ቶስ ቤረ ሃ አመ፤ “አን ሂካ እባዶት ጉት ካሞትስሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፥
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 አየሱን ጎአመን ፋስካይ ካሽያመሮኮ ኦዶ ኮ ፉራኖኮክ ዎጋ አብታን፥ ‘ሃንሱን ካአይሁድ ዎኖ ጎጎፉሮን ዶታታን’?” አመ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 እሶና አደን እያ፥ “ላ ላኮኡሱዮ! ባርባነ ፉር!” አመን። ባርባነ አደ ሽታየ።
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.