João 18

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ሂካ ኤብ ጉድሰ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቀድሮን ላጋ ናቄነ፥ ጣዬን ታኮግሬን ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ታቤን።
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ጎራታ ካሞጋን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ኤሰ ማንኮኤሰላሮ ማራን፥ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና ባንኤ ካሳናየዋ።
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ይሁዳና ዎታዳራል ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልኮና ፋራሳውልኮ ኦፋራመራን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔነ ዎታ ቃጄልሳ ባንኤ ታአካክልተ ቶስ ኤመተ፥ እሶና ዳብ፥ ፋኖስና ሁ ካጀረነ አባተን ግረን።
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 የሱሳና ኡሱ ካግናሮ ዱባ አዴሰረ እሶ ቶስ ቤረ፥ “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ።
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ” አመን። የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” አመ። ሮርሰ ካስሰራና ይሁዳ እሶ ዎታ አሌ ግረ።
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” ካኮአማረ ጎራታ ሃራርቲ ጋጋቤንጉረን ኡል እዬን።
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 አደና “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ ሆሳተ።
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ሂክ ካኮሌራ፥ “አት ኢን ኦስሰቶ ህናኣኮ ኮና ላኮባየሮ” አመ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ሺፋ አባተ ካግረ ስሞና ጴጢሮሳ ሺፋ ምአተ ቱቃሞኮክ ዎይቻን ካሀንዳረ ባሰረ ነበ ታመርገ ጎሰ “ካሀንዳረኮክ መገና ማልኮሳ አማማረ”።
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “ሺፋ ኮፎ ታብስና! ኦዶ ኢን ታስሰሮ ታራኮ ጡጋ ካጣሞን ኣን ላራ?” አመ።
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ዎታዳራና ካአጃጃሮ ካክሶነ ዎታ አይሁድን ኦሀንዳሬና ራቶ ሌነ የሱሳ አበን፥ ሽዬን፥
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ሆራርጀ፥ ካቀያፋ ሶዶ ካሌሮ ሃና ቶስ ጌሰን፥ ቀያፋ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦየ።
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ፥ ጎሳ ማራንቱን ኦዶ ኮ ጎጎየ ካእዳንክያ አማ አይሁድን ማርካስሳ ካግረ እባዶትየ።
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና ካካለ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዴበ ሴተን፥ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦን ማንኮአዴሳማረ ማራን፥ የሱሳ ዎታ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ታበ።
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ጴጢሮሳ አደ ካራኮ ሳሬ ሄሰ። ቱቃሞኮክ ዎይቻነታ ካአዴሳማረ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ አባባተረ ካራ ታኦራተ አዬስሰረ ጴጢሮሳ ኣተ ታበ።
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ካራ ታኦራተና ጴጢሮሳነ፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳታሮኮ ኮ ላኮቶያ?” አንተ።
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ጎራታና ካአንቦሎልሳረ ማንኮሌ ማራን ኦሀንዳሬና ኤለን ቤበሳቴን ማራሙረን ማር ኮልኮልሳይን አሌን ግኔን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ኡሱ ጎራታ ቱቃሞኮክ ዎይቻ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮክ ጋራና አጋልስሳኖኬሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 የሱሳና፥ “አን አላምን አዴስሰ አዬሰራ አይሁድ ታኮኩኩአማረና፥ ቁሉክ ምን ካኤብ አሪ ዱባ አጋልስሰራ፥ ስያመ ካአዬሰራ ላግሮ።
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 የሱሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ዶሌ አሌን ኦግረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬንኮ ኮ፥ “ቱቃሞኮክ ዎይቻን ሃ አባባታ?” አመረ ባላባንጆ ኡሱ ባሰ።
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 የሱሳና፥ “ታሜላን ካአዬሰ ጎሌ” “ታሜላን አዬሳኖኬ አቶቲን፥ ሩም ጎአዬሰ አደ መዉን ባሳታ?” አመ።
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግራን፤ ካካለ እባዶና “ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ላ አትቶላ?” አመ።
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ቱቃሞኮክ ዎይቻን ኦሀንዳሬንኮ ኮ ጴጢሮሳ ነበ ካጎሰሮ እባዶትን ፋል ካሌረ፥ “ታአካክልተ ባንኤ አን ኩ የሱሳነ ዎታ ላኮዴያ?” አመ ሆሳተ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ጴጢሮሳና አደ ካካተ፥ ጎርሰዋ ሉካለ ኦየ።
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 አይሁድ የሱሳ ምን ካቀያፋኮ ካሮም ሞት ጲላጦሳኮት ቃየ ኣተን ሴተን፥ ጎራታና ባርየ፥ አይሁድና ካፋስካ ባላ ማንኮአምናረ ማራን ባቶዋናኮ አመረን አዉድ ካሞትት ቶስ ላኮታቤራን።
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ቶስ ቤረ፥ “ሂካ እባዶት ጉት ካሞታታን ሞቶ መያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 እሶና አባበን፥ “ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላን ፈልዋተዋ ኖ ኩን ሮርስ ላኮስስናኔ” አመን።
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ጲላጦሳና፥ “እስን እሲዋ ጌሳዴን ሴራክስን ማለ ፍርዳ” አመ።
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ህክና ካኮንሌራ የሱሳ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስን አመረ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ጲላጦሳና አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ ኡምስሰረ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ።
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 የሱሳና፥ “ሂክ ያዳ ካካያ?” “ጎርቱን ካካለ ጋራኬ ካሰገናንያ?” አመ አባበ።
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ጲላጦሳና አባበረ፥ “አን አይሁድያ?” “ኩ እን ቶስ ካፋረራ ጎሳካና ካቱቃሞል ዎይቻልያ፤ አየሱን አት መ የልተደያ?” አመ አባበ።
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 የሱሳና፥ “ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ፥ ሊግረዋ አይሁድ ጎጎአቦንኮ ኦሀንዳረን ጀሬን ሻፋታኔዋ፥ ግዳ አደ ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ” አመ።
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ጲላጦሳና፥ “ሀያ አት ዎኖታ አማኖዮላ!” አመ።
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ጲላጦሳና፥ “ሩም መታ?” አመ። ሂካ አዬሰ አባባተረ አደና አይሁድ ቶስ ቤረ ሃ አመ፤ “አን ሂካ እባዶት ጉት ካሞትስሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፥
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 አየሱን ጎአመን ፋስካይ ካሽያመሮኮ ኦዶ ኮ ፉራኖኮክ ዎጋ አብታን፥ ‘ሃንሱን ካአይሁድ ዎኖ ጎጎፉሮን ዶታታን’?” አመ።
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 እሶና አደን እያ፥ “ላ ላኮኡሱዮ! ባርባነ ፉር!” አመን። ባርባነ አደ ሽታየ።
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.