Gálatas 2

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጌስ ቶሞንኮ አፋርኮ አባባየረ፥ አን ካላም ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ቤ፥ ኡሱ ጎራታ ባርናባስ እን ዎታ ግረ፥ ቲቶና እን ዎታ ኣተ ሴዬረ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 አን ካኮሴየራ ዋ ጎጎቱሰክ ማሌያ፤ ሂታኮ ሆረነ ካፈለሮና ሌረ ግዳ ካፈላራ አዳክ ሊ ጎጎሄሶንኮ አመረ አይዛብን ካላላባሮ ዎንጋላ ኦጂንጂን ኦሌራን ሆረሃዬን ኦፈላራዉን አን መተኬዉን እሶ አዴስሰራ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 እነታ ካግረ ቲቶ ካግርክ እባዶ ጎሌና ጎጎሀማጽሳምሮን አን ኡሱ ጉት ላኮሁኖመ።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ሂክ አየስ ካኮንኬራ ቶቶ ታጣራ አቢላል ክርስቶሳ የሱሳ ኖ ታሄላነኖ ባልቹማ ባስ አት ድዩማ ቶስ አባብን ሁሉቄን ታቤን።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ሂካ እባዶን ኮኪና ዱዶ ላኮኢምናምነኖ፤ ሃንሱን ህክና ታዎንጋላ ሩም እስኔ ዎታ አታይ ጎጎግርቶንያ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ሆረሃየ ካገጌሳሮ ኣን ሌ ካሙታሮ እባዶኮክ አዮናቲን እን ላኮጢባሮ፤ ዋ በቤድ ታእባዶ ዴጉረ ላኮፍርዳሮ፤ ሂክ እባዶና ሀንዳኬዉን ካአደራ አየስ ላግሮ።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ አይሁድን ዎንጋላ ጎጎላላብሮን ሀዳራ ኡሱን ጎጎስሳንተቶክ ማሌና አይዛብን ዎንጋላ ጎጎላላብሮን ሀዳራ ስሳማኖ አዴሰን፤
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ጴጢሮሳ አይሁድን ካፋራመሮ ሊ ጎጎሀንዳይሮን ካየለራ ዋ ሄዶ፥ እና አይዛብን ካፋራመሮ ሊ ጎጎሀንዳይሮ እን የለራ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 መተ ሌን ኦሙታራን ያይቆባ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ ኢን ታስሳንተቶ ስኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ፥ እና ባርናባስ ጋርጋርን ህኢ ቶ ሌን ኬን፤ ኤሰኮና ኖ አይዛብ ቶስ፥ እሶ አደን አይሁድ ቶስ ሴይን ህኢ ቶ ሌነ።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 አታይሰን ሀዳራ ካአመራን ህየሳ ጋርጋራኖ ጎጎኢሶንኮ ካላልያ፤ አንና ሂካዋ ፈልን ሀልቻ አባናየ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ጴጢሮሳ አንጾክያ ቶስ ካኮኤሜተረ ጎራታ፥ አዴሳመ ሽርመ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ሆረ ሀድሰ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ኮኮ እባዶ ያይቆባ ካፋረራ ኡል ካአንጾክያኮ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ አይዛብነ ዎታ አማ ግረ፤ እሶ ካኮኤመቴን ጎራታ አደ ታሀማጽሳንተቶ ኡና አብሳተረ አይዛብኮ እስኦቴሳ ካለ የላተረ ሃርጋላኖ ሀጋአበ፤
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ኮኮ ታአይሁድ ኡና ካሌረ ዋ ካአማናራ እባዶና ካጰትሮሳ ኢፍሳዳናት ኡሱነ ዎታ ሌ፥ ባርናባስና ሀሄሶን ኢፍሳዳናትክሶይ ታበ ግረ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ሀንዳኖክሶ ታዎንጋላ ሩም ኣን ልዋት ካኮአዴሰ ጎራታ፥ አን አንጾክያይ ዋ ካአማናሮ እባዶ ዱባ ሆረ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፤ “አት አይሁድ ላ ግራን፥ ሴራ ካአይዛብ ኳሬ ሴራ ካአይሁድ ላኮግራቶ፤ ሀያ አይዛብ ሴራ ካአይሁዲ ጎጎሰሴራዉን ምሲ እሶ ሁኖማታ?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “ኖ አላታኑን አይሁድ ኳሬ፥ ‘ጩባለይ ኦሌራን አይዛብ ኣን ላኮኖ።’
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 እባዶ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖይ ቁሎዋራ ኳሬ፥ ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ቁሎይዋት ካንሶዋ። ሃንሱን ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ሀሌኖን፥ ክርስቶሳ አማናኖይ ጎጎቁሎይኖ ኖና አንዴ የሱሳ ክርስቶሳ አማነና፤ ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ማዮና ዋ ሆረ ላኮቁሎዋሮ።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “ክርስቶሳ አማኒልነ ቁሎዪን ጎዶታኖን፥ ኖ እስኦታኒ ጩባለሳ ሌነ ሙታና፤ ሀያ ክርስቶሳ ጩቦ ጎጎባልአሮን የላራ? እጂ ላኮየላሮ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 አን ካዲገሮ ካሴራ ዎጋ አባበ ካፈላሮ ጎሌ፥ አን መተኬዉንዋ ሴራ ካባሳሮ ላኖ አዴስሳራ።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ዋዉን ግርን፥ ጋራ ካሴራነ ጎየ ካአሳባመሮ አን ሴራኮ ካለቤራ።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 አን ክርስቶሳነ ዎታ ካሱዋመሮክ ማለ ጎየራ፥ ጎርታ አን እስኦቴዉን ላኮግርናሮ፤ አየሱን ጎአመን ክርስቶሳ እን ኦሮ ግርናራ። ግዳና ሶይ ካግርናራ ግር እን ካጌላተሮና እን ማራን እስኦቴሳ ሮርሳተ ካስሳተሮ ኤረ ካዋ ጉት ካአቦ አማኖያ።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 አን ስኖ ታዋ ላኮየራስናሮ፤ ቁሉማ ጋራ ካሴራነ ታሄላማቶ ጎሌተ፥ ክርስቶሳ አዳ. ካማድኖቱን ጎየ አማኖያ!”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.