Gálatas 2

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጌስ ቶሞንኮ አፋርኮ አባባየረ፥ አን ካላም ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ቤ፥ ኡሱ ጎራታ ባርናባስ እን ዎታ ግረ፥ ቲቶና እን ዎታ ኣተ ሴዬረ።
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 አን ካኮሴየራ ዋ ጎጎቱሰክ ማሌያ፤ ሂታኮ ሆረነ ካፈለሮና ሌረ ግዳ ካፈላራ አዳክ ሊ ጎጎሄሶንኮ አመረ አይዛብን ካላላባሮ ዎንጋላ ኦጂንጂን ኦሌራን ሆረሃዬን ኦፈላራዉን አን መተኬዉን እሶ አዴስሰራ።
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 እነታ ካግረ ቲቶ ካግርክ እባዶ ጎሌና ጎጎሀማጽሳምሮን አን ኡሱ ጉት ላኮሁኖመ።
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ሂክ አየስ ካኮንኬራ ቶቶ ታጣራ አቢላል ክርስቶሳ የሱሳ ኖ ታሄላነኖ ባልቹማ ባስ አት ድዩማ ቶስ አባብን ሁሉቄን ታቤን።
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ሂካ እባዶን ኮኪና ዱዶ ላኮኢምናምነኖ፤ ሃንሱን ህክና ታዎንጋላ ሩም እስኔ ዎታ አታይ ጎጎግርቶንያ።
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ሆረሃየ ካገጌሳሮ ኣን ሌ ካሙታሮ እባዶኮክ አዮናቲን እን ላኮጢባሮ፤ ዋ በቤድ ታእባዶ ዴጉረ ላኮፍርዳሮ፤ ሂክ እባዶና ሀንዳኬዉን ካአደራ አየስ ላግሮ።
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ አይሁድን ዎንጋላ ጎጎላላብሮን ሀዳራ ኡሱን ጎጎስሳንተቶክ ማሌና አይዛብን ዎንጋላ ጎጎላላብሮን ሀዳራ ስሳማኖ አዴሰን፤
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ጴጢሮሳ አይሁድን ካፋራመሮ ሊ ጎጎሀንዳይሮን ካየለራ ዋ ሄዶ፥ እና አይዛብን ካፋራመሮ ሊ ጎጎሀንዳይሮ እን የለራ።
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 መተ ሌን ኦሙታራን ያይቆባ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ ኢን ታስሳንተቶ ስኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ፥ እና ባርናባስ ጋርጋርን ህኢ ቶ ሌን ኬን፤ ኤሰኮና ኖ አይዛብ ቶስ፥ እሶ አደን አይሁድ ቶስ ሴይን ህኢ ቶ ሌነ።
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 አታይሰን ሀዳራ ካአመራን ህየሳ ጋርጋራኖ ጎጎኢሶንኮ ካላልያ፤ አንና ሂካዋ ፈልን ሀልቻ አባናየ።
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ጴጢሮሳ አንጾክያ ቶስ ካኮኤሜተረ ጎራታ፥ አዴሳመ ሽርመ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ሆረ ሀድሰ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ኮኮ እባዶ ያይቆባ ካፋረራ ኡል ካአንጾክያኮ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ አይዛብነ ዎታ አማ ግረ፤ እሶ ካኮኤመቴን ጎራታ አደ ታሀማጽሳንተቶ ኡና አብሳተረ አይዛብኮ እስኦቴሳ ካለ የላተረ ሃርጋላኖ ሀጋአበ፤
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ኮኮ ታአይሁድ ኡና ካሌረ ዋ ካአማናራ እባዶና ካጰትሮሳ ኢፍሳዳናት ኡሱነ ዎታ ሌ፥ ባርናባስና ሀሄሶን ኢፍሳዳናትክሶይ ታበ ግረ።
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ሀንዳኖክሶ ታዎንጋላ ሩም ኣን ልዋት ካኮአዴሰ ጎራታ፥ አን አንጾክያይ ዋ ካአማናሮ እባዶ ዱባ ሆረ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፤ “አት አይሁድ ላ ግራን፥ ሴራ ካአይዛብ ኳሬ ሴራ ካአይሁድ ላኮግራቶ፤ ሀያ አይዛብ ሴራ ካአይሁዲ ጎጎሰሴራዉን ምሲ እሶ ሁኖማታ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “ኖ አላታኑን አይሁድ ኳሬ፥ ‘ጩባለይ ኦሌራን አይዛብ ኣን ላኮኖ።’
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 እባዶ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖይ ቁሎዋራ ኳሬ፥ ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ቁሎይዋት ካንሶዋ። ሃንሱን ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ሀሌኖን፥ ክርስቶሳ አማናኖይ ጎጎቁሎይኖ ኖና አንዴ የሱሳ ክርስቶሳ አማነና፤ ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ማዮና ዋ ሆረ ላኮቁሎዋሮ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “ክርስቶሳ አማኒልነ ቁሎዪን ጎዶታኖን፥ ኖ እስኦታኒ ጩባለሳ ሌነ ሙታና፤ ሀያ ክርስቶሳ ጩቦ ጎጎባልአሮን የላራ? እጂ ላኮየላሮ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 አን ካዲገሮ ካሴራ ዎጋ አባበ ካፈላሮ ጎሌ፥ አን መተኬዉንዋ ሴራ ካባሳሮ ላኖ አዴስሳራ።
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ዋዉን ግርን፥ ጋራ ካሴራነ ጎየ ካአሳባመሮ አን ሴራኮ ካለቤራ።
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 አን ክርስቶሳነ ዎታ ካሱዋመሮክ ማለ ጎየራ፥ ጎርታ አን እስኦቴዉን ላኮግርናሮ፤ አየሱን ጎአመን ክርስቶሳ እን ኦሮ ግርናራ። ግዳና ሶይ ካግርናራ ግር እን ካጌላተሮና እን ማራን እስኦቴሳ ሮርሳተ ካስሳተሮ ኤረ ካዋ ጉት ካአቦ አማኖያ።
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 አን ስኖ ታዋ ላኮየራስናሮ፤ ቁሉማ ጋራ ካሴራነ ታሄላማቶ ጎሌተ፥ ክርስቶሳ አዳ. ካማድኖቱን ጎየ አማኖያ!”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.