Filipenses 2

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ክርስቶሳነ ዎታ ካአብታን ኮ ላኖኮ ካከይ ማምስክ አታታኖ፥ ጌላንጀኮ ካሌ ጎጎኢሳኖ፥ አያና ኮ ላኖ፥ ሻጋና አንጅረ እስኑን ጎግሬን፥
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ያዳ ኮይ፥ ጌላንጀ ቶይ፥ አያና ኮይና ሀልቻ ኮ ላኖይ፥ ገገሎኦቴ አዴስሳ።
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 አንጅሬ አማጋማዴን ካካለ እባዶ እስንኮ ካሮራሮ ኣን ቶታ ኳሬ፥ እስ ጌላታኖ ጎርቱን፥ “እንኮ ካካለ አዮያ ካግራ” አማ ላኦ ካላይክ ጋላታ ሄላይን ኮና አሮፈልቴን።
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 መተመተክስኒ ካካለቱን ላኦ ካስስሮ ሻዳ ኳሬ፥ እስኦትስን ኦላሉን ላኦ ካስስሮ አሮዴተን።
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 ክርስቶሳ የሱሳ ታግቴ ሀሴ ቆፋ፥ እስን ዶሌና ሀግርተ።
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ኡሱ ያዳሊተሳ ዋ ላ ግራን፥
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 አየሱን ጎአመን ድይ ኣን ሌረ፥
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 እባዶ ሌ ኤመተረ፥ እስኦቴሳ ሁስሳተ፥
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ሃንሱን ዋ ኣሎ ጦቂሰ፤
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ህክና ዳሩርና ኡል፥ ኡልኮና ሄገሌ፥
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ኤሬብ ዱባ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ሃንሱን፥ ኦጌላታሮ ኦቴ! አርጌቶ ኦአጃጃማታን ጎጎሌተታን ማለ፥ ግዳና አን እስን ዶሌ ግራን ካላ አንሌኖን ግራን፥ ሱረዋ ግዳ አን ካኮግኖን ጎራታ አብሲና ሀርኣኖይ ፋይናክስኑን ፈላዬን፤
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ታኢዳን ፈኢቴሳ ማራን ዋ አጃጃማኖ እስኑን ስሳ፥ ሀልቻኬሳ ፈሎ ሀይሲን እስን ኦሮ ፈላራ።
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ማምስክ ኮኮና ሀጉምጉምኖና ሀዶጋሞን ፈላ፤
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ህትና ታዎጫጫንተ ታሜላን አላታን ኦሮ ሙላና ቱፍ ካላይኒዕ፥ ኦሙጭንቴን ይስ ካዋ ሊዴን፥ ባራጃ ኣን አላም ዱባን ጎጎሀንቃይታዉንያ።
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ህክና ካኮንሊናራ ግር ካኮሄላማሮ ሃፉራ ሀኢሶን አታይሳይ አባታኖያ፤ ሂካማሌ ትያኖኬ ሌረ ፈሎኦት ላኦ ካላይኒዕ ሊ ጎጎሄሶንኮ ክርስቶሳ አባባተ ታኮኤመታሮ አሪ ኣን ካኮዳራ ኣላንቲ እን ግቶዋ አማኖያ።
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ዋዉን አማኖይ ካስሳታን ጃርሶና ሀንዳኖ ጉት ግርክ ካአዳማራ ጃርሶ ሊ ጎስሳመና እን ገጌላይሳራ፤ እስና ኢነ ዎታ ኦገገላታን ሌታን።
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ኡሱማሌ እስና ገገላይደን እና እስኔ ዎታ ገገሎኦትስኒ ካገገላታሮ የልናታን።
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 ጋራክስንክ አየስ ማልረ ገጌላይን፥ ጢሞቶሳ እስን ቶስ ሳም ፋርን ጎታ የሱሳ አብድ የላታራ።
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 ዎዳናኮ እስን ካሻድራ ጢሞቶሳ ኣንክክ ካካለ እባዶ አን ላኮአቦ።
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ዱባና ካየሱሳ ክርስቶሳ ሀልቻ አንሌኖን ግራን ፈኢትሶክ ሀልቻ አማጋዪን ኦትታራንያን።
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 አየሱን ጎአመን ጎጎካሳኒ ጢሞቶሳ እስኦቴሳ አቶትሳተራ፤ ኤረ ኦዶነ ዎታ ጎጎሀንዳሮክ ማለ፥ ኢነ ዎታ ፈሎ ኦዎንጋላ ሀንዳየራ።
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ጎርታ ሆረንባን ካልናሮ ጎቁሌሳየ ጢሞቶሳ እስን ቶስ ፋርን አብድ የላታራ።
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 አን መተኬዉን ሳም እስን ቶስ ኤመይን ጎታይ አብዳታራ።
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ኡሱማለና አቢኬ፥ ካፈሎ ሳትኬና ኢነ ዎታ ዎታዳራ ካሌሮ ሊን ካዶትሳሮ ዱባ ጎጎጋርጋሮን እስን ኢን ካፋርተታን እስኑን ካሀንዳረክስን አፍሮድጡ አባብ ጎጎፋሮን ካዶትሳሮ ሌ ኢን ሙተራ።
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ኡሱ እስን ዱባ ሀልቻራ፤ ሀዉኣማኖኬሳ እስን ማንኮማልተታን ማራን ያዳራ።
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ሩምና ኡሱ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመረ፤ ዋ አደ ሻጋ የለራ፤ ጋዳ ጋዳ ጉት ጎጎአዳሞንኮ፥ እዬኔ ኳሬ እስን ኦላሉን ላኮዮ።
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ሃንሱን ኡሱ ካላም ጎዴተን ጎጎገገላታዉና ያዳክና ኢን ጎጎፉፉዳሮን ፋርን ኣሎ ሀልቼራ።
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ገጌሎ ኦኢዳኒ ካጎታ መገ አታዬን፤ ኡሱ ኣንክክ እባዶና ካባጃ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ኡሱና፥ እስን ስስን ካዳንዴኖን ሀንዳ አማጊን አማ ኔፎቴሳና ሀሃኡሳኖን፥ ፈሎ ኦክርስቶሳን ጎይ ህኢ ጋባላመ ግረ።
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.