Atos 25

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፍስጦሳ አዉራጃቴሳ ታኮታበረ አሪ ሰድኮ አባባተረ ቅሳርያኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻልና ኮኮ ታጅንጂን ኡና ታአይሁድ ጳዉሎሳ ሞትተ፤ ኤሰኮ አይሁድ ፍስጦሳነ፥
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኬንስስጉደ አየስ ካእዳን ኖን ፈል” አመን ኤባተን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ጳዉሎሳ ራድ ኦርጉረን ላጋዲን ማንኮዶተን ማራንየ።
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ፍስጦሳ አደ “ጳዉሎሳ ካቂሳርያ ምን ካሻኖ ኦራማ ግራ፤ አንና ግዳ ሳሜ. ኤሰራ አባባይ ሴይናራ፤
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 እስን ኦባሪሳራን ኢነ ዎታ ቅሳርያ ቶስ ሀሴተን፤ ጳዉሎሳ ካባሰራ ባስ ጎግረ ኤሰ ሀሞቴን” አመ።
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ፍስጦሳ አሪ ስዴድ ጎርቱን አሪ ቶሞንኮ ካሮሮን ጎራታ እሶ ዎታ አዳላተረ ቅሳርያ ቶስ ዳገ፤ ኤሰራ ካኮገያረ ጎራታ ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታ ሀማጼረ ጳዉሎሳ ጎጎኬናዉን አጃጄ።
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ጳዉሎሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ አይሁድ ማራሙረን አሌንጉረን እሶ አቶ የላዪን ካኮዳንደኖን ሞቶ ካአቲ ኡሱ ሞቴን፤
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳና፥ “አን ካአይሁድ ሴራ ጉቲና ሌረ ቁሉክ ምን ካዋይ ጎርቱን ካሮም ካዎኖላል ዎኖ ጉት አን ካጌግሰራ ባስ ላኮግሮ” አማ አባብ ኡሱን ስሰ።
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 ፍስጦሳ አደ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳነ “አት ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ህታ ሃጃ ኤሰ እን ሆረ ፍርዳምን ዶታታ?” አመ።
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ጳዉሎሳ አደ ሃ አማ አባብ ኡሱን ስሰ፥ “ሂክማ! ፍርዳ ቱኩልክ ሄላይን ኢን ታኮዶትሳሮ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ካፍርዲ አርጃታ ሆረ አን አሌራ፤ አትና ኣሎ ጎጎካሶ አን አይሁድ ጉት ካፈላራ ባስ ኮና ላግሮ፤
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 አን ካባሰሮ ጎሌ ጎርቱን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ፈል ጎግረ ጎይኮ ሄስናራ ላኮአማሮ፤ አየሱን ጎአመን ሞቶክሶ ላኦ ካሊክ ጎሌ ማዮና እን እሶን ሮርስ ስስን ላኮዳንዳሮ፤ አን ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አመራ።”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ሀሱ ጎራታ ፍስጦሳ ኡሱን ማርካ ኦስሳራነ ዎታ አዬሰረ፥ “ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ጎአንተ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ ሴይናታ” አመ።
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ዎኖ አግርጳና በርኔቀ ፈስጦሳነ ሀባለ ኖጎዳ ኤመተ አምን ቅሳርያ ቶስ ሴተን።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ኤሰ አሪ ታሞጋን ማንኮሀማጼ ማራን ፍስጦሳ ታጳዉሎሳ ሃጃ ሃ አማ ዎኖ አግርጳና ሰገ፤ “ፍልኪስ ሽየ ካኢሰረ እባዶት ኮ ህታኒ ግራ፤
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 አን ኢየሩሳለም ታኮግረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ካአይሁድ ጃርሶለ ሂካ እባዶትኮት ሃጃ ኢን አበት አመን አባባተረን አን ኡሱ ጉት ጎጎፍርዲሮን እን ሆሳተን።
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “አን ጎአመን ‘ካሞታማራ ካሞታሮ ሆረ አልረ ካኮሞታማረ አየሱን አባብ አንስሶን ግራን ካሞታማረክ ሮርስ ስሳኖ ካሮም ዎጋ ላኮዮ’ አመ አን እሶን አባብ ስሰ።
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ሃንሱን ኦሞታሬን ኩኩሜን ሂታራ ካኮኤሜታረን ጎራታ ሀአዳላኖን ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታይ አን ሀማጼጉረ ጳዉሎሳ እዬ ሆረ ጎጎአልስራዉን አጃጄ፤
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ኦሞታሬና አዬስን ኡሱ ዶሌ ካኮአልራን ጎራታ አን ኡሱ አየስ ካሜላን ፈለራ አመ ጎጎሄደሬ ካሞትስሮ አየስ ኮና ላኮኬነን።
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱነ ዎታ ዶጋማ ካኮግሬን አማኖክሶኮክ ጋራና ካጎየረ እባዶት ‘አርዶክያ’ አመ ጳዉሎሳ ካአዬሰረ የሱሳኮክ ጋራይየ።
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 አንና ሂካ ኣንክክ አየስ ቆቆርን እን ማንኮጢባሮ ማራን ጳዉሎሳነ ‘ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ኤሰ ሂካ አየስ ፍርዳምን ዶታታ?’ አመ።
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 ኡሱ አደ ሃጃተሳ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ጎጎድያንቶን ዶታታረ ዎኖላልኮክ ዎኖን አበት ኡሱ ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ታፋሮን ምን ካሻኖይ ጎጎግሮን አን ኡሱ አጃጄ።”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 አግርጳና ፍስጦሳነ፥ “አንና ሂክ እባዶት አዬሳ ግራን ማልን ዶታራ” አመ። ፍስጦሳና “ጌባር ማልቱና” አመ።
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ሃንሱን ታላም አሪ አግርጳና በርኔቀ ካዎኖ ሳርስክሶ ሳርሳቴንጉረን ታአቲ ካባጃይ ካጀሬኔ ዎይቻልነና ካካታማ እባዶ ካጅንጂነ ዎታ አበን ኤመተንጉረን ካፍርዲ ምን ቶስ ታቤን፤ ኤሰኮ አባባተረ ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ኡምስሰ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ሃና አመ፤ “ዎኖ አግርጳ! እስን ኖ ዎታ ኦግታን እባዶ ዱባ ማላ! አይሁድ ‘ሂክ እባዶት ሂታኮ ሆረንባን ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ’ አማ እያ ኢየሩሳለምና፥ ህታኒ ኡሱ ጎጎፍርዳምሮን እን ካሆሳተሬን እስን ካደያታን ሂካ እባዶትየ።
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 አን ጎአመን ኡሱ ካኮጎሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፤ ኡሱ ካሮም ካዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ፋርን አን ሙርተሳየ።
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ጎታኬ ቶስ አን ካጻፍሮ ካአዴሳመ አየስ ኮና ላኮአቦ፤ ሃንሱን ጎቆቆረ ካጻፍሮ አየስ ሄሎዋ አመረ እስን ሆረ ሱረዋ ዎኖ አግርጳ! ሂክማ አን ኩ ሆረ ኣልሰራ።
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ካሽያመሮ እባዶ ካጦቂመ ኦዶናት ካአቦ ቶስ ፋራ ግራን ኡሱ ታኮሞታመሮ ኣላንቲ ሰጋናዋት ኢን ጎዉማ ኣን ሌተ ሙታታ።”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.