Atos 25
bswe (BSWE) vs ARA
1 ፍስጦሳ አዉራጃቴሳ ታኮታበረ አሪ ሰድኮ አባባተረ ቅሳርያኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻልና ኮኮ ታጅንጂን ኡና ታአይሁድ ጳዉሎሳ ሞትተ፤ ኤሰኮ አይሁድ ፍስጦሳነ፥
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኬንስስጉደ አየስ ካእዳን ኖን ፈል” አመን ኤባተን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ጳዉሎሳ ራድ ኦርጉረን ላጋዲን ማንኮዶተን ማራንየ።
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ፍስጦሳ አደ “ጳዉሎሳ ካቂሳርያ ምን ካሻኖ ኦራማ ግራ፤ አንና ግዳ ሳሜ. ኤሰራ አባባይ ሴይናራ፤
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 እስን ኦባሪሳራን ኢነ ዎታ ቅሳርያ ቶስ ሀሴተን፤ ጳዉሎሳ ካባሰራ ባስ ጎግረ ኤሰ ሀሞቴን” አመ።
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስጦሳ አሪ ስዴድ ጎርቱን አሪ ቶሞንኮ ካሮሮን ጎራታ እሶ ዎታ አዳላተረ ቅሳርያ ቶስ ዳገ፤ ኤሰራ ካኮገያረ ጎራታ ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታ ሀማጼረ ጳዉሎሳ ጎጎኬናዉን አጃጄ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳዉሎሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ አይሁድ ማራሙረን አሌንጉረን እሶ አቶ የላዪን ካኮዳንደኖን ሞቶ ካአቲ ኡሱ ሞቴን፤
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎሳና፥ “አን ካአይሁድ ሴራ ጉቲና ሌረ ቁሉክ ምን ካዋይ ጎርቱን ካሮም ካዎኖላል ዎኖ ጉት አን ካጌግሰራ ባስ ላኮግሮ” አማ አባብ ኡሱን ስሰ።
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦሳ አደ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳነ “አት ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ህታ ሃጃ ኤሰ እን ሆረ ፍርዳምን ዶታታ?” አመ።
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎሳ አደ ሃ አማ አባብ ኡሱን ስሰ፥ “ሂክማ! ፍርዳ ቱኩልክ ሄላይን ኢን ታኮዶትሳሮ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ካፍርዲ አርጃታ ሆረ አን አሌራ፤ አትና ኣሎ ጎጎካሶ አን አይሁድ ጉት ካፈላራ ባስ ኮና ላግሮ፤
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 አን ካባሰሮ ጎሌ ጎርቱን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ፈል ጎግረ ጎይኮ ሄስናራ ላኮአማሮ፤ አየሱን ጎአመን ሞቶክሶ ላኦ ካሊክ ጎሌ ማዮና እን እሶን ሮርስ ስስን ላኮዳንዳሮ፤ አን ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አመራ።”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ሀሱ ጎራታ ፍስጦሳ ኡሱን ማርካ ኦስሳራነ ዎታ አዬሰረ፥ “ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ጎአንተ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ ሴይናታ” አመ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ዎኖ አግርጳና በርኔቀ ፈስጦሳነ ሀባለ ኖጎዳ ኤመተ አምን ቅሳርያ ቶስ ሴተን።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ኤሰ አሪ ታሞጋን ማንኮሀማጼ ማራን ፍስጦሳ ታጳዉሎሳ ሃጃ ሃ አማ ዎኖ አግርጳና ሰገ፤ “ፍልኪስ ሽየ ካኢሰረ እባዶት ኮ ህታኒ ግራ፤
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 አን ኢየሩሳለም ታኮግረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ካአይሁድ ጃርሶለ ሂካ እባዶትኮት ሃጃ ኢን አበት አመን አባባተረን አን ኡሱ ጉት ጎጎፍርዲሮን እን ሆሳተን።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “አን ጎአመን ‘ካሞታማራ ካሞታሮ ሆረ አልረ ካኮሞታማረ አየሱን አባብ አንስሶን ግራን ካሞታማረክ ሮርስ ስሳኖ ካሮም ዎጋ ላኮዮ’ አመ አን እሶን አባብ ስሰ።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ሃንሱን ኦሞታሬን ኩኩሜን ሂታራ ካኮኤሜታረን ጎራታ ሀአዳላኖን ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታይ አን ሀማጼጉረ ጳዉሎሳ እዬ ሆረ ጎጎአልስራዉን አጃጄ፤
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ኦሞታሬና አዬስን ኡሱ ዶሌ ካኮአልራን ጎራታ አን ኡሱ አየስ ካሜላን ፈለራ አመ ጎጎሄደሬ ካሞትስሮ አየስ ኮና ላኮኬነን።
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱነ ዎታ ዶጋማ ካኮግሬን አማኖክሶኮክ ጋራና ካጎየረ እባዶት ‘አርዶክያ’ አመ ጳዉሎሳ ካአዬሰረ የሱሳኮክ ጋራይየ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 አንና ሂካ ኣንክክ አየስ ቆቆርን እን ማንኮጢባሮ ማራን ጳዉሎሳነ ‘ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ኤሰ ሂካ አየስ ፍርዳምን ዶታታ?’ አመ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ኡሱ አደ ሃጃተሳ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ጎጎድያንቶን ዶታታረ ዎኖላልኮክ ዎኖን አበት ኡሱ ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ታፋሮን ምን ካሻኖይ ጎጎግሮን አን ኡሱ አጃጄ።”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጳና ፍስጦሳነ፥ “አንና ሂክ እባዶት አዬሳ ግራን ማልን ዶታራ” አመ። ፍስጦሳና “ጌባር ማልቱና” አመ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ሃንሱን ታላም አሪ አግርጳና በርኔቀ ካዎኖ ሳርስክሶ ሳርሳቴንጉረን ታአቲ ካባጃይ ካጀሬኔ ዎይቻልነና ካካታማ እባዶ ካጅንጂነ ዎታ አበን ኤመተንጉረን ካፍርዲ ምን ቶስ ታቤን፤ ኤሰኮ አባባተረ ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ኡምስሰ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ሃና አመ፤ “ዎኖ አግርጳ! እስን ኖ ዎታ ኦግታን እባዶ ዱባ ማላ! አይሁድ ‘ሂክ እባዶት ሂታኮ ሆረንባን ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ’ አማ እያ ኢየሩሳለምና፥ ህታኒ ኡሱ ጎጎፍርዳምሮን እን ካሆሳተሬን እስን ካደያታን ሂካ እባዶትየ።
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 አን ጎአመን ኡሱ ካኮጎሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፤ ኡሱ ካሮም ካዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ፋርን አን ሙርተሳየ።
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ጎታኬ ቶስ አን ካጻፍሮ ካአዴሳመ አየስ ኮና ላኮአቦ፤ ሃንሱን ጎቆቆረ ካጻፍሮ አየስ ሄሎዋ አመረ እስን ሆረ ሱረዋ ዎኖ አግርጳ! ሂክማ አን ኩ ሆረ ኣልሰራ።
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 ካሽያመሮ እባዶ ካጦቂመ ኦዶናት ካአቦ ቶስ ፋራ ግራን ኡሱ ታኮሞታመሮ ኣላንቲ ሰጋናዋት ኢን ጎዉማ ኣን ሌተ ሙታታ።”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.