Atos 25

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፍስጦሳ አዉራጃቴሳ ታኮታበረ አሪ ሰድኮ አባባተረ ቅሳርያኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻልና ኮኮ ታጅንጂን ኡና ታአይሁድ ጳዉሎሳ ሞትተ፤ ኤሰኮ አይሁድ ፍስጦሳነ፥
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኬንስስጉደ አየስ ካእዳን ኖን ፈል” አመን ኤባተን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ጳዉሎሳ ራድ ኦርጉረን ላጋዲን ማንኮዶተን ማራንየ።
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ፍስጦሳ አደ “ጳዉሎሳ ካቂሳርያ ምን ካሻኖ ኦራማ ግራ፤ አንና ግዳ ሳሜ. ኤሰራ አባባይ ሴይናራ፤
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 እስን ኦባሪሳራን ኢነ ዎታ ቅሳርያ ቶስ ሀሴተን፤ ጳዉሎሳ ካባሰራ ባስ ጎግረ ኤሰ ሀሞቴን” አመ።
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ፍስጦሳ አሪ ስዴድ ጎርቱን አሪ ቶሞንኮ ካሮሮን ጎራታ እሶ ዎታ አዳላተረ ቅሳርያ ቶስ ዳገ፤ ኤሰራ ካኮገያረ ጎራታ ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታ ሀማጼረ ጳዉሎሳ ጎጎኬናዉን አጃጄ።
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ጳዉሎሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ አይሁድ ማራሙረን አሌንጉረን እሶ አቶ የላዪን ካኮዳንደኖን ሞቶ ካአቲ ኡሱ ሞቴን፤
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ጳዉሎሳና፥ “አን ካአይሁድ ሴራ ጉቲና ሌረ ቁሉክ ምን ካዋይ ጎርቱን ካሮም ካዎኖላል ዎኖ ጉት አን ካጌግሰራ ባስ ላኮግሮ” አማ አባብ ኡሱን ስሰ።
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ፍስጦሳ አደ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳነ “አት ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ህታ ሃጃ ኤሰ እን ሆረ ፍርዳምን ዶታታ?” አመ።
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎሳ አደ ሃ አማ አባብ ኡሱን ስሰ፥ “ሂክማ! ፍርዳ ቱኩልክ ሄላይን ኢን ታኮዶትሳሮ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ካፍርዲ አርጃታ ሆረ አን አሌራ፤ አትና ኣሎ ጎጎካሶ አን አይሁድ ጉት ካፈላራ ባስ ኮና ላግሮ፤
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 አን ካባሰሮ ጎሌ ጎርቱን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ፈል ጎግረ ጎይኮ ሄስናራ ላኮአማሮ፤ አየሱን ጎአመን ሞቶክሶ ላኦ ካሊክ ጎሌ ማዮና እን እሶን ሮርስ ስስን ላኮዳንዳሮ፤ አን ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አመራ።”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ሀሱ ጎራታ ፍስጦሳ ኡሱን ማርካ ኦስሳራነ ዎታ አዬሰረ፥ “ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ጎአንተ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ ሴይናታ” አመ።
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ዎኖ አግርጳና በርኔቀ ፈስጦሳነ ሀባለ ኖጎዳ ኤመተ አምን ቅሳርያ ቶስ ሴተን።
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ኤሰ አሪ ታሞጋን ማንኮሀማጼ ማራን ፍስጦሳ ታጳዉሎሳ ሃጃ ሃ አማ ዎኖ አግርጳና ሰገ፤ “ፍልኪስ ሽየ ካኢሰረ እባዶት ኮ ህታኒ ግራ፤
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 አን ኢየሩሳለም ታኮግረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ካአይሁድ ጃርሶለ ሂካ እባዶትኮት ሃጃ ኢን አበት አመን አባባተረን አን ኡሱ ጉት ጎጎፍርዲሮን እን ሆሳተን።
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “አን ጎአመን ‘ካሞታማራ ካሞታሮ ሆረ አልረ ካኮሞታማረ አየሱን አባብ አንስሶን ግራን ካሞታማረክ ሮርስ ስሳኖ ካሮም ዎጋ ላኮዮ’ አመ አን እሶን አባብ ስሰ።
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ሃንሱን ኦሞታሬን ኩኩሜን ሂታራ ካኮኤሜታረን ጎራታ ሀአዳላኖን ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታይ አን ሀማጼጉረ ጳዉሎሳ እዬ ሆረ ጎጎአልስራዉን አጃጄ፤
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ኦሞታሬና አዬስን ኡሱ ዶሌ ካኮአልራን ጎራታ አን ኡሱ አየስ ካሜላን ፈለራ አመ ጎጎሄደሬ ካሞትስሮ አየስ ኮና ላኮኬነን።
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱነ ዎታ ዶጋማ ካኮግሬን አማኖክሶኮክ ጋራና ካጎየረ እባዶት ‘አርዶክያ’ አመ ጳዉሎሳ ካአዬሰረ የሱሳኮክ ጋራይየ።
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 አንና ሂካ ኣንክክ አየስ ቆቆርን እን ማንኮጢባሮ ማራን ጳዉሎሳነ ‘ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ኤሰ ሂካ አየስ ፍርዳምን ዶታታ?’ አመ።
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ኡሱ አደ ሃጃተሳ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ጎጎድያንቶን ዶታታረ ዎኖላልኮክ ዎኖን አበት ኡሱ ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ታፋሮን ምን ካሻኖይ ጎጎግሮን አን ኡሱ አጃጄ።”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 አግርጳና ፍስጦሳነ፥ “አንና ሂክ እባዶት አዬሳ ግራን ማልን ዶታራ” አመ። ፍስጦሳና “ጌባር ማልቱና” አመ።
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ሃንሱን ታላም አሪ አግርጳና በርኔቀ ካዎኖ ሳርስክሶ ሳርሳቴንጉረን ታአቲ ካባጃይ ካጀሬኔ ዎይቻልነና ካካታማ እባዶ ካጅንጂነ ዎታ አበን ኤመተንጉረን ካፍርዲ ምን ቶስ ታቤን፤ ኤሰኮ አባባተረ ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ኡምስሰ።
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ሃና አመ፤ “ዎኖ አግርጳ! እስን ኖ ዎታ ኦግታን እባዶ ዱባ ማላ! አይሁድ ‘ሂክ እባዶት ሂታኮ ሆረንባን ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ’ አማ እያ ኢየሩሳለምና፥ ህታኒ ኡሱ ጎጎፍርዳምሮን እን ካሆሳተሬን እስን ካደያታን ሂካ እባዶትየ።
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 አን ጎአመን ኡሱ ካኮጎሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፤ ኡሱ ካሮም ካዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ፋርን አን ሙርተሳየ።
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ጎታኬ ቶስ አን ካጻፍሮ ካአዴሳመ አየስ ኮና ላኮአቦ፤ ሃንሱን ጎቆቆረ ካጻፍሮ አየስ ሄሎዋ አመረ እስን ሆረ ሱረዋ ዎኖ አግርጳ! ሂክማ አን ኩ ሆረ ኣልሰራ።
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ካሽያመሮ እባዶ ካጦቂመ ኦዶናት ካአቦ ቶስ ፋራ ግራን ኡሱ ታኮሞታመሮ ኣላንቲ ሰጋናዋት ኢን ጎዉማ ኣን ሌተ ሙታታ።”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.