Atos 1

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ተዎፍሎሳ! ካሆራርጀ ማጻፋኬይ የሱሳ ካፈለሮና ካአጋልስሰሮ ዱባ አን ኩን ጻፈራ፤ አን ካኮንጻፈራና የሱሳ ፈሎኦቴሳ ካኮሀጋአበሮ ጎራታኮ ኬሰረ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ዳሩር ታቤሮ አሪ ታ ጌሮ ካፈለሮያ፤ ዳሩር ካኮቤራና ኦአሳባተሮ ኦፋራሜራዉን አያና ቁሉክኮክ ጋራነ አጃጃ እሶን ስሰ አባባተረያ።
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ራኮ ታሞጋንኮና አባባተረ ኡሱ እሲ ጋባላመረ አርዶክ ላኖ፥ ህናኣኑን ካሞጋን አቶዪ አዴስሳ አሪ አፋርታም ኦሮ ሮረ ሮረ ሙታ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰገ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 እሶ ዎታና ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን ሀአመ እሶ አጃጄ፤ “ኢየሩሳለምኮ አሮቤተን፤ አየሱን ጎአመን አን አዬሳ ግራን ካማልቴታን ኦዶ ታስሰሮ አብድ ኦራዬን።
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ያንሳ በከይ ጣማቃ ግረ፤ እስን ጎአመን አሪ ኡጫርኮ አባባይዴን አያና ቁሉክ ጣማቃምናታን።”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 እሶና ራቶ ኩኩሜን ግራን፥ “ጎታ! ዎኖናት እስራኤልዉን አባብ አት ካኮኡሱባይስናታ ጎራታ ግዳያ?” አመን ሆሳተን።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፤ “ኦዶ ኦዶናትከሳይ ካሙርቴሴሮ ጎራታጆል ጎርቱን አልማል ማላቢን እስን ላኮዳንዴታን።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ እስን ጉት ካኮዳገ ጎራታ ሁና አታይናታን፤ ኢየሩሳለም፥ ይሁዳይና ሳማርያይ ዱባ፥ ኡልኮት ጋቾ ታ ጌታኒ አቶልኬ ልናታን።”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ኡሱ ሂካ አዬሰ አባባተረ እሶ ዲያ ግራን ዳሩር ቤ፤ ዱማንቻና ኢልትሶኮ ጎልሰ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ኡሱ ዳሩር ቶስ ብያ ግራንቲን፥ እሶና ትችሴን ዲያ ግራን ሳርስ ጉማራክ ኦሳርሳተሬን እባዶጃ ላማ ደራኣ እሶ ዶሌ አሌረን፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ሃና አመን፤ “እስን እባዶ ካ ጋሊላ፥” “ዳሩር ዲያ ህታኒ ካኮንአልቴታን መዉንያ? ሂክ እስን ዶለኮ ዳሩር ብያግራንቲ እስን ካዴተታን የሱሳ፥ ዳሩር ቶስ ብያ ጎጎዴተታንክ ማለ ኡሱማሌዋ አባባይ ኤመይናራ” አመ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ኤሰኮ አባባተረ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳምኮ ኢየሩሳለም አባባተን ሴተን፥ ህት ዎዳም ኢየሩሳለምኮ ታፎልሲ አሪ ጎጎሰሴራዉን ካስሳመሮ ራ ግታክ ፋክ አማተ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ካታማ ቶስ ካኮታቤረን ጎራታ ካኮኩኩአማሬን ፎቂ ኮራቴን፤ ህኒዕና ጴጢሮሳ፥ ያንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሳ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥ ማቶሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ ኡልኬሳዉን ካሀኡሳታሮ ስሞናና፥ ኤረ ካያይቆባ ይሁዳነ ግረን።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሂክ እባዶ ዱባ ሄለል ኮኮነ፥ አዬ ታየሱሳ ማይራመኔ፥ ኡሱማሌ አቢላልቴሳ ዎታ ዎዳና ቶ ሌንጉረን ኤብ ሀኢሶን አርጌቶ ኤባታ ግረን።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ ቦልና ላማታን ኦሌራን አቢላል ኦሮ ኬ አሌረ፥
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “አቢላልቴ! የሱሳ ካአበሮ እባዶን ሆረሃየ ካቃጄልሳሮ ካሌሮ ይሁዳኮክ ጋራ፥ አያና ቁሉክ ጣየ ህኢ ታዳዉቴ ካአዬሰራ ካማጻፋ ሃፉራ ጉዳይን ማንኮዶትሳሮ ማራንያ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ኡሱ ኖኮ ኮ ኣን ቶታመረ ሂካ ሀንዳዉን ለሌዳማኖኮክ ኢድሊ ሄላተ ግረ አመ።”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላንኮት ሙራይ ኡል እምናተ፤ ሆረ ሆረ እዬ በቤድ ኡል ኦየረ፥ ጠኤኮ ቦግ በረኤ ሁቦ ቤ ኡባተ፤
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ህክና ኢየሩሳለም ካግሮ እባዶ ዱባን ማልሳመ፤ ኡሱ ኡልና ሄኢትሶይ “አከልዳማ” አማመ ኡማመ፥ ፉረንና “ኡል ካኢግ” አማኖያ።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ጴጢሮሳና ዴበ፥ “ካማዛሙር ማጻፋይ ሃ አመ፥
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “ሃኑን ጎታ የሱሳ ኖ ኦሮ ታኮሰሴታሬ አርጌቶ ኖኔ ዎታ ካግረ እባዶኮ ኦዶ ኮ አሳባሚን ዶትሳራ፤
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ህክና፥ ካያንሳ ጥንቃታኮ ሀጋአበረ ጎታ የሱሳ ዳሩር ታቤሮ አሪ ታ ጌሮ ኖኔ ዎታ ካግረ ሂካ እባዶኮ ኮ ኖኔ ዎታ ጎይኮ ክያኖኮክ አቶ ጎጎሌሮን ዶትሳራ።”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ሃኑን እዮስጦሳ ጎርቱን በርሳባስ ካአማመረ ዮሴፋና ማቶያሳነ እሶ ላማ ከነን፤
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ሃ አመን ኤባተን፥ “ጎታ፥ አት እባዶ ዱባኮት ዎዳና ካሶዋ፤ ሂናኣ ላማ ኦሮኮ ካአሳባተቶ እባዶ ኖን ቱስ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ካኮንኤባታናና ይሁዳ ኢሰ ታሴተሮ ባንኤቴሳ ሂካ ሀንዳዉና ኦፋራሜራኮት ባንኤ ኖን ጎጎሹምቶንያ።”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኤሰኮና ኢጣ ቤሰን፥ ኢጣና ማቶያሳ ቤሰ፥ ኡሱና ቶሞንኮ ኮ ኦፋራሜራነ ዎታ ቶታመ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.