Atos 19

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አጲሎሳ ቆሮንቶሳ ታኮግረ፥ ጳዉሎሳ ኡል ካኤሌነ ሮረረ ኡል ካኤፈሶን ጌ፤ ኤሰ አማኒል ኮኮ ሄለጉረ፥
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “ዋ ካኮአማንቴተን ጎራታ አያና ቁሉክ አታቴተን?” አመ። እሶና፥ “ላኮአታነኔ፤ ሱረዋ አያና ቁሉክ ግራኖዋ ኖ ላኮማልነኖ” አመን።
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎሳና “ሀያ፥ መይ ጣማቃንቴታን?” አመ። እሶና “ካያንሳ ጥንቃታያ” አመን።
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ጳዉሎሳና፥ “ካያንሳ ጥንቃታ ጎአመን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታያ፤ ጎሳዉና ኡሱ ካአዬሰረ ‘እንኮ ሃሬ ካኤሜታሮ አማና’ አማ ግረ፤ ኡሱና የሱሳያ” አመ።
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ መገ ካጎታ የሱሳ ጣማቃመን።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሳና ገነቴሳ እሶ ጉት ካኮካረ ጎራታ፥ አያና ቁሉክ እሶ ጉት ዳገ፤ ሄኢ ታካለትና አዬሴን፤ ሄገሮ አዬሳኖና ሀጋአበን።
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 እባዶና ራቶ ቶሞንኮ ላማ ካሌሮየ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎሳና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ድግኒ ሴድ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ ዶጋማና ጎሳ ጃቡይ አጋልስሳ ግረ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ኮኮ ቶ ካየላተ ካጎታ ራ ጎሳ ሆረ ኢንጋማ ላኮአማንናኖ ካኮአማሬን ጎራታ እሶኮ ፋክመ፤ አማኒልና ካለ ቤሰረ ካጢራኖስ አዳራሻ አርጌቶ አጋልስሳ ግረ።
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮፈላግረ ጌስ ላማዉንየ፤ ኡሱ ጎራታ እስያይ ካግረ አይሁድና አይዛብ ዱባ ሃፉራ ካጎታ ማልን ዳንዴን።
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ዋ ገነ ታጳዉሎሳ ኣሎ ካሳዳምሮ ባሳ ፈላ ግረ፤
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ሂካኮት ኣላንቲ ማር ካጳዉሎሳ ታድንተ ሆጮ ሌተቴ ማራቢ ካሀዉአማሮ እባዶ ጎድናን ሀዉኣምኮ ፋያ ግረ፤ ባቲክ አያናጆልና እሶኮ ብያ ግረ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ዱርሳ እባዶኮ ቤሳ ባንኤ ዱባ ካማራሙራረ ኮኮ አይሁድ “ጳዉሎሳ ካኮላላባሮ ጎታ የሱሳኮክ መገ ጎጎቤታኑን ኖ እስን አጃጃና” አማ ዱርሳ እባዶኮ ቤስን እጻማ ግረን።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድን ቱቃሞኮክ ዎይቻት ካሌረ ይስ ካአስቀዋ ባባር ቶዶባና ኡሱማሌ የላታ ግረ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 አየሱን ጎአመን ባቲክ አያናጆል፥ “የሱሳ አን ካሶዋ ጋራ ካጳዉሎሳና አን ካሶዋ፤ አየሱን ጎአመን እስን አዮስታን?” አመ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ፍርመ ኬ እሶ አበ፤ እሶ ጉቲና አታተ፤ አዎደ፤ ሜጋተረነ ሀዉአይ ምንኮ ባቃተን ቤን።
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ህክና ኤፈሶን ካግሮ አይሁድና አይዛብ ዱባ ዶሌ ካኮአዴሳማረ ጎራታ፥ ዱባና አብሳተን፤ ሂካኒና ካጎታ የሱሳ መገ ካባጃመ።
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ዋ ካአማኔሮ እባዶኮና ካሞጋን ፈሎ ኦሜላን ኦትሶ አዴስሳተን ጩቦኮ ጉላ ጋለን፤
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ሞራ ኦግሬንኮና ኦሞጋን ማጻፋልክሶ ኩኩይሴን ኬነጉረን ጎሳ ሆረ ጉቤን፤ ማጻፋኮክ ዶክና ጎሄዳምሮ ጣጋራ ኩማ ኮንቶም ካሌሮየ።
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ሂካ ጋራይ ካጎታ ሃፉራ ኣሎ ሁና ጂናታና አዎዳታ ሴተ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ሂክ ዱባ ካኮላረ ጎራታ ጳዉሎሳ፥ ኡል ካመቀዶንያነና ካአካያነ ሮር ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን አያናይ ቆፔረ፥ “ኤሰራ ካኮጌ ጎራታ አድ ሮም ቶስ ሴይን እን ዶትሳራ” አመ።
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ሃንሱን ኡሱ ካጋርጋራሮ እባዶኮ ላማ፥ ጢሞቶሳና ኤርስጦሳ፥ መቀዶንያ ቶስ ፋረረ ኡሱ አደ ታእስያ አዉራጃይ አሪ ትጫር አዳላተ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ሀሱ ጎራታ፥ ራ ካጎታ ማራን ካአቲ ሻላጎ ኬ።
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ድመጢሮሳ ካአማማረ ብር ታአማማቶ ማርጮ ካቱማረ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻኮት ምስሊል ብር ታአማማቶ ማርጮኮ ፈላ ኦቱማናኑን ካንጂን ዎረኤ ሄላምስሳ ግረ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ሃንሱን ሂክ እባዶት ብር ታአማማቶ ማርጮ ኦቱማራና ፈሎኦትሶ ኣኒዕ ካአቦ ካካለ እባዶና ኩኩይሰሬን ሃ አመን፤ “ዎ እባዶ! ኖ ዱሩማ ካኮሄላታና ሂካ ራድ ላኖ እስን ካሳንዋ።
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ሂክ ጳዉሎሳ ‘ገነ ታእባዶቲ ካፈላመሮ ምስልጆል ዋል ላኮያን’ አማ ኡል ካኤፈሶን ካላል አንሌኖን ግራን ኡል ጋምሳ ሄሳ ታእስያ አዉራጃ ዱባ ካግሮ ጎሳ ካሞጋን ኤክ ግታክ ኮ የለሮና አማንችሳሮ እስን እሲ ካዴተታና ካማልቴታንያ።
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ሂካ ጋራ ፈሎ ኦታኑን ቱፋማኖያ፤ ሂካ ካላል አንሌኖን ግራን እስያይና አላም ዱባ እባዶ ታሄዶይሳታሮ ታንጂንት ሄዶ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻ ላኦ ካላይክያ አም እባዶ ሄድናራ፤ ጂናንክሰና ኢግልሳምናራ።”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 እባዶና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አማራተረ፥ “ካኤፈሶን እባዶኮት አርጠምስ ታንጂንትታ!” አማ ኦኬን።
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ጎርሰዋ ካታማ ዱባይ ሻላጎ ኬ፤ ጎሳና ራቶ ኬረ አላታኑን ካመቀዶንያ እባዶ ካሌራና ጳዉሎሳ ዎታ ሰሴታ ካግረ ሳትላልኬሳ፥ ጋዮሳና አርስጢሮኮሳ ኣተረነ ማዳር ታኮቱሳራን ባንኤ ራቶ ቲታ ታቤን።
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎሳ ጎሳ ቶስ ብን ዶታተረ፤ አማኒል ጎአመን ኡሱ ጎጎቤኖንኮ ትሬን።
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ታእስያ አዉራጃይ ኦዶናት ኦአባንኮ ኮኮ ጳዉሎሳ ኦጌላታሬን፥ ማዳር ታኮቱሳራን ባንኤ ቶስ ጃቡይ ኡሱ ጎጎታቦንኮ እባዶ ፋሬንጉሬነ ኡሱ ኤባተን።
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ጎሳና ሻላጋመረ፥ ኮ አየስ ኮ ጎአዬስሮ ካካለ አደ ታካለ አዬሳ ኦካ ግረን፤ ጋማ ካሆር እባዶ መዉን ኤሰራ ኩኩአመሮ ዱዶ ላኮካሳናየ።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ኮኮ ታአይሁድ ኡና ካሌረ እስክንድር ካአማማረ እባዶት ጎሳ ኦሮኮ ሻፌን ቤሰን ጎሳ ሆረ ካኮአልሳረን ጎራታ፤ ኮኮ እባዶ ኡሱ ማዳር ጎጎዶጋምሮን ጎርሴ፤ እስክንድር እሶነ ዎታ ዶጋምን ዶተረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ማላታ ቱሰ።
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 አየሱን ጎአመን ኡሱ አይሁድ ላኖ እባዶ ዱባ ካኮአዴሳረ ጎራታ፥ “ካኤፈሶን እባዶኮት አርጠምስ ታጅንትታ!” አማ ሳቲ ላማክ ግታ ያየ ቶይ ኦኬን።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ኤሰ ካታማትኮክ ዋና ጻፍት ጎሳ ጫልኢሰረ ሃ አመ፤ “እስን ካኤፈሶን እባዶ! ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶ ካንጂንክ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻና ዳሩርኮ ታዳይደቶ ምስሊትሴ ካኦራታሮ ላኖ ዱባ ዶሌ ካአዴሳመያ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ሃንሱን፥ ሂካ ካካካታራ ማዮና ማንኮግኖ ማራን ጫልኢ ጎጎአንታኑና ጀጀራ አየስ ካሜላን ፈላናኮ እስኦራታኖ ዶትሳራ።
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ምን ካቶልቻና አንሳሞን ኦግራና ሄዶካንና አንሀባሮን ኦግራን እባዶጃ ሂታራ ኣተን ኤመቴታን።
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ጎርታ፥ ደመጢሮሳና ኡሱነ ዎታ ኦግራን ብር ታአማማቶ ማርጮ ኦቱማራን ካሞታራን እባዶ ጎግረ ምን ካፍርዳ ግራ፤ ኦዶናት ኦአባና ግራን፤ ኤሰ ሀታማጋቴን።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ሂካኮ ካካለ እስን ሆሳይን ካዶቴታን አየስ ጎግረ፥ ታሴራ ሾንጎይ ድያምናራ።
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ጎርቱን ህታር ካሌሮ አየሱን፥ ‘ሻላጎ ከኬሰራን’ አማምነ ጎጎሞታሞንኮ ኖ አብስሳራ፤ ‘ሂክ ሻላጎ መኮት ኣላንቲ ኬራ’ አማም ጎሆሳምነ ካስንሶ አባብ ላኮአብኖ።”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ሂካ አዬሰ አባባተረ ጎሳ ጎጎዳርአምሮ የለ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.