Atos 19

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አጲሎሳ ቆሮንቶሳ ታኮግረ፥ ጳዉሎሳ ኡል ካኤሌነ ሮረረ ኡል ካኤፈሶን ጌ፤ ኤሰ አማኒል ኮኮ ሄለጉረ፥
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “ዋ ካኮአማንቴተን ጎራታ አያና ቁሉክ አታቴተን?” አመ። እሶና፥ “ላኮአታነኔ፤ ሱረዋ አያና ቁሉክ ግራኖዋ ኖ ላኮማልነኖ” አመን።
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ጳዉሎሳና “ሀያ፥ መይ ጣማቃንቴታን?” አመ። እሶና “ካያንሳ ጥንቃታያ” አመን።
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎሳና፥ “ካያንሳ ጥንቃታ ጎአመን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታያ፤ ጎሳዉና ኡሱ ካአዬሰረ ‘እንኮ ሃሬ ካኤሜታሮ አማና’ አማ ግረ፤ ኡሱና የሱሳያ” አመ።
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ መገ ካጎታ የሱሳ ጣማቃመን።
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሳና ገነቴሳ እሶ ጉት ካኮካረ ጎራታ፥ አያና ቁሉክ እሶ ጉት ዳገ፤ ሄኢ ታካለትና አዬሴን፤ ሄገሮ አዬሳኖና ሀጋአበን።
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 እባዶና ራቶ ቶሞንኮ ላማ ካሌሮየ።
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎሳና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ድግኒ ሴድ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ ዶጋማና ጎሳ ጃቡይ አጋልስሳ ግረ።
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ኮኮ ቶ ካየላተ ካጎታ ራ ጎሳ ሆረ ኢንጋማ ላኮአማንናኖ ካኮአማሬን ጎራታ እሶኮ ፋክመ፤ አማኒልና ካለ ቤሰረ ካጢራኖስ አዳራሻ አርጌቶ አጋልስሳ ግረ።
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮፈላግረ ጌስ ላማዉንየ፤ ኡሱ ጎራታ እስያይ ካግረ አይሁድና አይዛብ ዱባ ሃፉራ ካጎታ ማልን ዳንዴን።
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ዋ ገነ ታጳዉሎሳ ኣሎ ካሳዳምሮ ባሳ ፈላ ግረ፤
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ሂካኮት ኣላንቲ ማር ካጳዉሎሳ ታድንተ ሆጮ ሌተቴ ማራቢ ካሀዉአማሮ እባዶ ጎድናን ሀዉኣምኮ ፋያ ግረ፤ ባቲክ አያናጆልና እሶኮ ብያ ግረ።
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ዱርሳ እባዶኮ ቤሳ ባንኤ ዱባ ካማራሙራረ ኮኮ አይሁድ “ጳዉሎሳ ካኮላላባሮ ጎታ የሱሳኮክ መገ ጎጎቤታኑን ኖ እስን አጃጃና” አማ ዱርሳ እባዶኮ ቤስን እጻማ ግረን።
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 አይሁድን ቱቃሞኮክ ዎይቻት ካሌረ ይስ ካአስቀዋ ባባር ቶዶባና ኡሱማሌ የላታ ግረ።
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 አየሱን ጎአመን ባቲክ አያናጆል፥ “የሱሳ አን ካሶዋ ጋራ ካጳዉሎሳና አን ካሶዋ፤ አየሱን ጎአመን እስን አዮስታን?” አመ።
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ፍርመ ኬ እሶ አበ፤ እሶ ጉቲና አታተ፤ አዎደ፤ ሜጋተረነ ሀዉአይ ምንኮ ባቃተን ቤን።
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ህክና ኤፈሶን ካግሮ አይሁድና አይዛብ ዱባ ዶሌ ካኮአዴሳማረ ጎራታ፥ ዱባና አብሳተን፤ ሂካኒና ካጎታ የሱሳ መገ ካባጃመ።
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ዋ ካአማኔሮ እባዶኮና ካሞጋን ፈሎ ኦሜላን ኦትሶ አዴስሳተን ጩቦኮ ጉላ ጋለን፤
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ሞራ ኦግሬንኮና ኦሞጋን ማጻፋልክሶ ኩኩይሴን ኬነጉረን ጎሳ ሆረ ጉቤን፤ ማጻፋኮክ ዶክና ጎሄዳምሮ ጣጋራ ኩማ ኮንቶም ካሌሮየ።
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ሂካ ጋራይ ካጎታ ሃፉራ ኣሎ ሁና ጂናታና አዎዳታ ሴተ።
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ሂክ ዱባ ካኮላረ ጎራታ ጳዉሎሳ፥ ኡል ካመቀዶንያነና ካአካያነ ሮር ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን አያናይ ቆፔረ፥ “ኤሰራ ካኮጌ ጎራታ አድ ሮም ቶስ ሴይን እን ዶትሳራ” አመ።
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ሃንሱን ኡሱ ካጋርጋራሮ እባዶኮ ላማ፥ ጢሞቶሳና ኤርስጦሳ፥ መቀዶንያ ቶስ ፋረረ ኡሱ አደ ታእስያ አዉራጃይ አሪ ትጫር አዳላተ።
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ሀሱ ጎራታ፥ ራ ካጎታ ማራን ካአቲ ሻላጎ ኬ።
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ድመጢሮሳ ካአማማረ ብር ታአማማቶ ማርጮ ካቱማረ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻኮት ምስሊል ብር ታአማማቶ ማርጮኮ ፈላ ኦቱማናኑን ካንጂን ዎረኤ ሄላምስሳ ግረ።
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ሃንሱን ሂክ እባዶት ብር ታአማማቶ ማርጮ ኦቱማራና ፈሎኦትሶ ኣኒዕ ካአቦ ካካለ እባዶና ኩኩይሰሬን ሃ አመን፤ “ዎ እባዶ! ኖ ዱሩማ ካኮሄላታና ሂካ ራድ ላኖ እስን ካሳንዋ።
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ሂክ ጳዉሎሳ ‘ገነ ታእባዶቲ ካፈላመሮ ምስልጆል ዋል ላኮያን’ አማ ኡል ካኤፈሶን ካላል አንሌኖን ግራን ኡል ጋምሳ ሄሳ ታእስያ አዉራጃ ዱባ ካግሮ ጎሳ ካሞጋን ኤክ ግታክ ኮ የለሮና አማንችሳሮ እስን እሲ ካዴተታና ካማልቴታንያ።
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ሂካ ጋራ ፈሎ ኦታኑን ቱፋማኖያ፤ ሂካ ካላል አንሌኖን ግራን እስያይና አላም ዱባ እባዶ ታሄዶይሳታሮ ታንጂንት ሄዶ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻ ላኦ ካላይክያ አም እባዶ ሄድናራ፤ ጂናንክሰና ኢግልሳምናራ።”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 እባዶና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኣሎ አማራተረ፥ “ካኤፈሶን እባዶኮት አርጠምስ ታንጂንትታ!” አማ ኦኬን።
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ጎርሰዋ ካታማ ዱባይ ሻላጎ ኬ፤ ጎሳና ራቶ ኬረ አላታኑን ካመቀዶንያ እባዶ ካሌራና ጳዉሎሳ ዎታ ሰሴታ ካግረ ሳትላልኬሳ፥ ጋዮሳና አርስጢሮኮሳ ኣተረነ ማዳር ታኮቱሳራን ባንኤ ራቶ ቲታ ታቤን።
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ጳዉሎሳ ጎሳ ቶስ ብን ዶታተረ፤ አማኒል ጎአመን ኡሱ ጎጎቤኖንኮ ትሬን።
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ታእስያ አዉራጃይ ኦዶናት ኦአባንኮ ኮኮ ጳዉሎሳ ኦጌላታሬን፥ ማዳር ታኮቱሳራን ባንኤ ቶስ ጃቡይ ኡሱ ጎጎታቦንኮ እባዶ ፋሬንጉሬነ ኡሱ ኤባተን።
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ጎሳና ሻላጋመረ፥ ኮ አየስ ኮ ጎአዬስሮ ካካለ አደ ታካለ አዬሳ ኦካ ግረን፤ ጋማ ካሆር እባዶ መዉን ኤሰራ ኩኩአመሮ ዱዶ ላኮካሳናየ።
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ኮኮ ታአይሁድ ኡና ካሌረ እስክንድር ካአማማረ እባዶት ጎሳ ኦሮኮ ሻፌን ቤሰን ጎሳ ሆረ ካኮአልሳረን ጎራታ፤ ኮኮ እባዶ ኡሱ ማዳር ጎጎዶጋምሮን ጎርሴ፤ እስክንድር እሶነ ዎታ ዶጋምን ዶተረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ማላታ ቱሰ።
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 አየሱን ጎአመን ኡሱ አይሁድ ላኖ እባዶ ዱባ ካኮአዴሳረ ጎራታ፥ “ካኤፈሶን እባዶኮት አርጠምስ ታጅንትታ!” አማ ሳቲ ላማክ ግታ ያየ ቶይ ኦኬን።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ኤሰ ካታማትኮክ ዋና ጻፍት ጎሳ ጫልኢሰረ ሃ አመ፤ “እስን ካኤፈሶን እባዶ! ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶ ካንጂንክ ካአርጠምስ ምን ካቶልቻና ዳሩርኮ ታዳይደቶ ምስሊትሴ ካኦራታሮ ላኖ ዱባ ዶሌ ካአዴሳመያ።
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ሃንሱን፥ ሂካ ካካካታራ ማዮና ማንኮግኖ ማራን ጫልኢ ጎጎአንታኑና ጀጀራ አየስ ካሜላን ፈላናኮ እስኦራታኖ ዶትሳራ።
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ምን ካቶልቻና አንሳሞን ኦግራና ሄዶካንና አንሀባሮን ኦግራን እባዶጃ ሂታራ ኣተን ኤመቴታን።
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ጎርታ፥ ደመጢሮሳና ኡሱነ ዎታ ኦግራን ብር ታአማማቶ ማርጮ ኦቱማራን ካሞታራን እባዶ ጎግረ ምን ካፍርዳ ግራ፤ ኦዶናት ኦአባና ግራን፤ ኤሰ ሀታማጋቴን።
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ሂካኮ ካካለ እስን ሆሳይን ካዶቴታን አየስ ጎግረ፥ ታሴራ ሾንጎይ ድያምናራ።
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ጎርቱን ህታር ካሌሮ አየሱን፥ ‘ሻላጎ ከኬሰራን’ አማምነ ጎጎሞታሞንኮ ኖ አብስሳራ፤ ‘ሂክ ሻላጎ መኮት ኣላንቲ ኬራ’ አማም ጎሆሳምነ ካስንሶ አባብ ላኮአብኖ።”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ሂካ አዬሰ አባባተረ ጎሳ ጎጎዳርአምሮ የለ።
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.