Atos 13
bswe (BSWE) vs VC
1 አንጾክያይ ካግሮ ምን ካዋይ ኦሄገሮልና ኦአጋልስሳረን ግረን፤ እሶና፥ ባርናባስ፥ ጋምባላክ እባዶት ካአማማረ ስሞና፥ ካቄረና ሉክዎሳ፥ ሞት ካሌሮ ሄሮዶሳነ ዎታ ካጂናተረ ምናሄና ሳዉላ ግረን።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ህኒዕና ጎታ ሄዶይሳታና አጋቡዋ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ “ባርናባስና ሳዉላ አን ኦኮንኡመሮ ፈሎን እሶ እን ካለ ቤሳ” አመ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 እሶና አጋቡየን ኤባተንጉሬን ገነትሶ እሶ ጉት ካዬን ኤባተን እሶ ፋረን።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ባርናባስና ሳዉላ አያና ቁሉክ ፋራሜነ ሰለዉቅያ ዳጌን፤ ኤሰኮና ዎላቦ ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቶስ ሴተን።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ስላምስ ካታማ ቶስ ካኮግያረን ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሃፉራ ካዋና ላላበን፤ ያንሳና እሶነ ዎታ ሌረ ጋርጋራ ግረ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቃማኮ ታቃማ ጌራኑን ጎሰን ታጳፋ ካታማ ካኮግያረ ጎራታ፥ በርየሱስ ካአማማረ አይሁድት ኮ ካሞራረና ካጣራ ሄገሮት ሄሌን፤
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ኡሱና ሰርግዮሳ ጳዉሎሳ ካአማማረ ዎዳናመና ኡል ካባሪሳረ ሞትነ ዎታ ግረ። ሂክ ኡል ካባሪሳረ ሞትትና፥ ሃፉራ ካዋ ማልን ዶተረ ባርናባስና ሳዉላ ኡምስሰ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ሄኢ ታግርኪ ኤልማሳ አማመ ካኡማማረ ሞሩት ባርየሱስ አደ፥ ኡል ካባሪሳረ ሞትት ጎጎአማኖንኮ ሀንዱዱፍሲን ማንኮዶተረ ማራን እሶ ኔባተ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎሳ ካአማማረ ሳዉላ አያና ቁሉክ አማጋመረ፥ ትችሰ እባዶት ዴጉረ ሃ አመ፤
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “አት ቁሉማ ዱባኮክ ዲና፥ ምጌና ሜላነ ዱባ ካኮአማጋንተታ ካዱርሳ ኤረ! ካጎታ ቱኩልክ ራ ዎጫጫናኮ ላኮአባባቶያ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ግዳና ታጎታ ገነ ኩ ባሶዋ፤ ጃማ ልናታ፤ ጎርታ ካአሪቲ ኢፋ ጎራታ ክጫሩን ሱረ አት ላኮድናቶ።”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ኡል ካባሪሳረ ሞትትና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ አጋልስሳኖ ካጎታ ሳዳ ዋ አማነ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳ ሳትላልቴሳነ ዎታ ጳፋኮ ዎላቦይ ኬንጉረን፥ ጲንፍልያ ታግቶ ታጴርጌን ካታማ ቶስ ሴተን፤ ማርቆሳ ካአማማረ ያንሳና እሶኮ ካለ ቤረ ኢየሩሳለም ቶስ አባባተ ሴተ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እሶ አደን ታጴርጌን ካታማኮ ኬንጉረን ጲስድያ ኦሮ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ሴተን፤ ታፎልሲ አርና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤረነ ሀማጼን።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ካሴራና ካሄገሮል ማጻፋጆል ናባባመ ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻል፥ “አቢላልቴ፤ ጎሳ ካኮጎርስታን ሃፉራ ጎአብታን አዬሳ” አመን ጳዉሎሳስ ቶስ ሀንዳ ፋረን።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎሳና ኬጉረ ገነ ማላታ ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ፤ አደና እስን ዋ ኦአብሳታን አይዛብ ዱባ ጫቃሳ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ሂካ ካእስራኤል ጎሳኮክ ሄዶ ኦዶላልካን አሳበ፤ ካግብጽ ኡሊ ግራን ጎሳ ካአቲ የለ፤ ካአቲ ሁናኬሳና ኤሰኮ እሶ ቤሰ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ጌስ አፋርታሙን ቃሉላቶክ ኡሊ እሶ ኦብሴ፤
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ኡል ካከነኣኒ ካግረ ኣኒል ቶዶባ ባሰረ፥ ኡልክሶ ጎሳኬሳዉን ርቲ የለ እሶ ኤልሰ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ሂክ ዱባና ካኮጉዳተራ ጌስ 450 ኦሮያ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ኤሰኮና ካእስራኤል ጎሳ ዎኖ እሶን ጎጎስሳምሮን ሆሳተን፤ ዋና ታብናም ኡናኮ ካቂስ ኤረ ሳኦላ እሶን ስሰ፤ ኡሱና ጌስ አፋርታም ባሪሰ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ሳኦላ ዎኖናትኮ ዳግሰጉረ፥ ዳዉተ እሶን ሬድሰ፤ ዋና ጋራኬሳ፥ “ዎዳናቴ ኣን ካሌሮና አን ካዶታታሮ ዱባ እን ካፈላሮ ካኢሰይ ኤረ ዳዉተ ሄላየ አመ ጋራ ካዳዉተ አቶቴ።”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “ዋ ኦታቤሮ አማቶክ ሃፉራ ማለ ሂካ እባዶትኮት ሳኒኮ ካፋይሳሮ የሱሳ ጎሳ ካእስራኤሊን ኬሰ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 የሱሳ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ ያንሳ ካእስራኤል ጎሳ ዱባ ጩቦኮ ጉላ ጋልረ ጎጎጣማቃምሮን ላላባ ግረ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ያንሳ ፋሬንቴሳ ጉሳታ ግራን፥ ‘እስን እን አዮያ አንቴን ቆፓታን? አን ላኮኡሱዮ፤ አየሱን ጎአመን ሉቃኦቴሳኒዕ ከፈሮኮክ ሻኖ አን ፉርን ካዳንዴኖን እንኮ ሃሬ ኤመይናራ’ አማ ግረ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “እስን አቢላልት፤ አብራመኮ ኦኡሙላንተታን፥ አዴነ ዋ ኦአብሳታን ዱባ ሂክ ካፋይና ሀንዳ ካኮንፋራመራ ኖ ዱባንያ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ኢየሩሳለም ካግረ እባዶና ዎይቻልክሶ የሱሳና፥ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካናባባማሮ ካሄገሮልኮክ ማጻፋ አዴሳና ማንኮዋተን ማራን ሙርትቲሶይ ሄገሮ ጎጎጉዳራዉን የሌን።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ጎይን ታጌግሶ ኣላንቲ ጎሄላናዋቴና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎላጋድስስሮን ኤባተን።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ዱባ ጉድሴን አባባተረን ካኮሱዋመሮ ጋኮ ዳግሴረነ ቃማሌን።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ዋ አደ ኡሱ ጎይኮ ኬሰ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ጋሊላኮ ሀጋአበረ ታ ኢየሩሳለም ጌሮን ኡሱነ ዎታ ኦግሬዉና ጎራታ ካሞጋን ሙተ፤ እሶና ግዳ ጎሳ ሆረ ኡሱን አቶያን።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “ኖና ዋ ኦዶላልካኑን አብዲ ካስሰሮ ካገጌሎ ሃፉራ እስኑን ላላባና።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዋ የሱሳና ጎይኮ ኬስን እሶን ኦታቤሮ አማቶ ኖ ይስክሶዉን ፈለራ፤ ሂካና ካማዛሙር ማጻፋይ ፎልሲ ላማ፥ ‘አት ኤረኬታ፤ አን ህታር ኩ ኡሙለራ፤’ አማመ ጻፋመራ።
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 አደና፥ ኡሱ ካሻሞን ግሮና፥ ዋና ጎይኮ ኡሱ ኬሳኖ አዴስስን ሃ አመራ፤ ‘ካቁሎየሮና ካአብዳመሮ፥ ካዳዉተ ኡሶ እስኑን ስስናራ።’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 አደና ታካለ ባንኤ፥
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “ዳዉተ ገስኬሳ ዱባይ ፈኢ ታዋ ሀንዳየ አባባተረ ጎየራ፤ ኦዶላልከሳነ ዎታ ቃማላመ፤ ማርኬሳና ሻመራ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ጎታ ጎይኮ ካኬሰራ የሱሳ አደ ላኮሻመ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ሃንሱን ካሄገሮል ሃ አመን ካአዬሰራን እስን ጎጎጌኖንኮ እስኦራዬን።
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘እስን ኦቃጭፋታን፥ ዲያ! ሳዳ! ባ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካአይሁድ ምን ካኤብኮ ብያ ግራንቲ፥ እባዶና ሂካ አየስ ካኤሜታሮ አልማ ጎጎሰግሮ ኤባየን።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ሃጋናና ካኮዳርአማተ ጎራታ፥ ካሞጋን አይሁድልና አማኖ ካይሁዳ ቶስ ታቤረን አየስ ካአያና ኦአታቴራን እባዶጃ ጳዉሎሳና ባርናባስ ዴበ ሰሴተን፤ እሶና አዬስሰረን ስኖ ታዋይ አታይ ጎጎግራዉን ጎርሴን።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ታኤማቶ ታፎልሲ አሪ ካካታማ ጎሳ፥ እባዶ ኡጫር ኦላል ጎሄስራን ጎሳ ዱባ ሃፉራ ካዋ ማልን ኩኩመ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድና ጎሳ ካሞጋን ኩኩአማኖ ካኮደያረ ጎራታ፥ ቃናተ አማጋሜን፤ አየስ ካጳዉሎሳ ኔባታ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጃቡይ ሃ አመን፤ “ሆራርጀ ሃፉራ ካዋ እስኑን ሰጋሚን ዶትሳራ፥ እስን አዴን ቱፋተን፤ ሂካኒና ጅሩ ጅሮማክ ግር እስኑን ካዶትሶን ኣን እስኦትስኒ ጉት ማንኮሙርቴስቴን ማራን ኖና አይዛብ ቶስ አባባይናና።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ኡሱማለና ጎታ፥ ‘ፋይና ኡልኮት ጋቾ ጎጎጌግሶ አን ኩ አይዛብን ኢፋ የለራ’ አመ ጎታ ኖ አጃጄራ” አመን።
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አይዛቢልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፥ ሃፉራ ካዋዉና ካባጃ ስሳ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግሪዉን ኦአሳባሜራን ዱባ አማኔን።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ካጎታ ሃፉራና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ጌ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ታአይሁድ ጃርሶለ አደ ካአይሁድ አማኖ ካግሮ እባዶ ዱሬሳል ሄለልና ካካታማ ካጂንጅ እባዶ ካኬሴረን ጳዉሎሳና ባርናባስ ጉት ሆሮራማኖ ጎጎኬሮ የሌን፤ ኡልክሶኮና እሶ ቤሰን።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ጳዉሎሳና ባርናባስ እሶን ሴርሳኖ ጎጎሌሮን ሉቃኦትሶኮ ጎራ ሁርጉፋተረን እቆንዮን ቶስ ሴተን።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ዋ ኦአማናሬና ገጌሎይና አያና ቁሉክ አማጋሜን።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.