Atos 13
bswe (BSWE) vs ARIB
1 አንጾክያይ ካግሮ ምን ካዋይ ኦሄገሮልና ኦአጋልስሳረን ግረን፤ እሶና፥ ባርናባስ፥ ጋምባላክ እባዶት ካአማማረ ስሞና፥ ካቄረና ሉክዎሳ፥ ሞት ካሌሮ ሄሮዶሳነ ዎታ ካጂናተረ ምናሄና ሳዉላ ግረን።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ህኒዕና ጎታ ሄዶይሳታና አጋቡዋ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ “ባርናባስና ሳዉላ አን ኦኮንኡመሮ ፈሎን እሶ እን ካለ ቤሳ” አመ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 እሶና አጋቡየን ኤባተንጉሬን ገነትሶ እሶ ጉት ካዬን ኤባተን እሶ ፋረን።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ባርናባስና ሳዉላ አያና ቁሉክ ፋራሜነ ሰለዉቅያ ዳጌን፤ ኤሰኮና ዎላቦ ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቶስ ሴተን።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ስላምስ ካታማ ቶስ ካኮግያረን ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሃፉራ ካዋና ላላበን፤ ያንሳና እሶነ ዎታ ሌረ ጋርጋራ ግረ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቃማኮ ታቃማ ጌራኑን ጎሰን ታጳፋ ካታማ ካኮግያረ ጎራታ፥ በርየሱስ ካአማማረ አይሁድት ኮ ካሞራረና ካጣራ ሄገሮት ሄሌን፤
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ኡሱና ሰርግዮሳ ጳዉሎሳ ካአማማረ ዎዳናመና ኡል ካባሪሳረ ሞትነ ዎታ ግረ። ሂክ ኡል ካባሪሳረ ሞትትና፥ ሃፉራ ካዋ ማልን ዶተረ ባርናባስና ሳዉላ ኡምስሰ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ሄኢ ታግርኪ ኤልማሳ አማመ ካኡማማረ ሞሩት ባርየሱስ አደ፥ ኡል ካባሪሳረ ሞትት ጎጎአማኖንኮ ሀንዱዱፍሲን ማንኮዶተረ ማራን እሶ ኔባተ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ጳዉሎሳ ካአማማረ ሳዉላ አያና ቁሉክ አማጋመረ፥ ትችሰ እባዶት ዴጉረ ሃ አመ፤
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “አት ቁሉማ ዱባኮክ ዲና፥ ምጌና ሜላነ ዱባ ካኮአማጋንተታ ካዱርሳ ኤረ! ካጎታ ቱኩልክ ራ ዎጫጫናኮ ላኮአባባቶያ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ግዳና ታጎታ ገነ ኩ ባሶዋ፤ ጃማ ልናታ፤ ጎርታ ካአሪቲ ኢፋ ጎራታ ክጫሩን ሱረ አት ላኮድናቶ።”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ኡል ካባሪሳረ ሞትትና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ አጋልስሳኖ ካጎታ ሳዳ ዋ አማነ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳ ሳትላልቴሳነ ዎታ ጳፋኮ ዎላቦይ ኬንጉረን፥ ጲንፍልያ ታግቶ ታጴርጌን ካታማ ቶስ ሴተን፤ ማርቆሳ ካአማማረ ያንሳና እሶኮ ካለ ቤረ ኢየሩሳለም ቶስ አባባተ ሴተ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እሶ አደን ታጴርጌን ካታማኮ ኬንጉረን ጲስድያ ኦሮ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ሴተን፤ ታፎልሲ አርና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤረነ ሀማጼን።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ካሴራና ካሄገሮል ማጻፋጆል ናባባመ ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻል፥ “አቢላልቴ፤ ጎሳ ካኮጎርስታን ሃፉራ ጎአብታን አዬሳ” አመን ጳዉሎሳስ ቶስ ሀንዳ ፋረን።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ጳዉሎሳና ኬጉረ ገነ ማላታ ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ፤ አደና እስን ዋ ኦአብሳታን አይዛብ ዱባ ጫቃሳ።
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሂካ ካእስራኤል ጎሳኮክ ሄዶ ኦዶላልካን አሳበ፤ ካግብጽ ኡሊ ግራን ጎሳ ካአቲ የለ፤ ካአቲ ሁናኬሳና ኤሰኮ እሶ ቤሰ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ጌስ አፋርታሙን ቃሉላቶክ ኡሊ እሶ ኦብሴ፤
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ኡል ካከነኣኒ ካግረ ኣኒል ቶዶባ ባሰረ፥ ኡልክሶ ጎሳኬሳዉን ርቲ የለ እሶ ኤልሰ።
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ሂክ ዱባና ካኮጉዳተራ ጌስ 450 ኦሮያ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ኤሰኮና ካእስራኤል ጎሳ ዎኖ እሶን ጎጎስሳምሮን ሆሳተን፤ ዋና ታብናም ኡናኮ ካቂስ ኤረ ሳኦላ እሶን ስሰ፤ ኡሱና ጌስ አፋርታም ባሪሰ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳኦላ ዎኖናትኮ ዳግሰጉረ፥ ዳዉተ እሶን ሬድሰ፤ ዋና ጋራኬሳ፥ “ዎዳናቴ ኣን ካሌሮና አን ካዶታታሮ ዱባ እን ካፈላሮ ካኢሰይ ኤረ ዳዉተ ሄላየ አመ ጋራ ካዳዉተ አቶቴ።”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “ዋ ኦታቤሮ አማቶክ ሃፉራ ማለ ሂካ እባዶትኮት ሳኒኮ ካፋይሳሮ የሱሳ ጎሳ ካእስራኤሊን ኬሰ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 የሱሳ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ ያንሳ ካእስራኤል ጎሳ ዱባ ጩቦኮ ጉላ ጋልረ ጎጎጣማቃምሮን ላላባ ግረ።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ያንሳ ፋሬንቴሳ ጉሳታ ግራን፥ ‘እስን እን አዮያ አንቴን ቆፓታን? አን ላኮኡሱዮ፤ አየሱን ጎአመን ሉቃኦቴሳኒዕ ከፈሮኮክ ሻኖ አን ፉርን ካዳንዴኖን እንኮ ሃሬ ኤመይናራ’ አማ ግረ።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “እስን አቢላልት፤ አብራመኮ ኦኡሙላንተታን፥ አዴነ ዋ ኦአብሳታን ዱባ ሂክ ካፋይና ሀንዳ ካኮንፋራመራ ኖ ዱባንያ።
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ኢየሩሳለም ካግረ እባዶና ዎይቻልክሶ የሱሳና፥ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካናባባማሮ ካሄገሮልኮክ ማጻፋ አዴሳና ማንኮዋተን ማራን ሙርትቲሶይ ሄገሮ ጎጎጉዳራዉን የሌን።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ጎይን ታጌግሶ ኣላንቲ ጎሄላናዋቴና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎላጋድስስሮን ኤባተን።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ዱባ ጉድሴን አባባተረን ካኮሱዋመሮ ጋኮ ዳግሴረነ ቃማሌን።
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ዋ አደ ኡሱ ጎይኮ ኬሰ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጋሊላኮ ሀጋአበረ ታ ኢየሩሳለም ጌሮን ኡሱነ ዎታ ኦግሬዉና ጎራታ ካሞጋን ሙተ፤ እሶና ግዳ ጎሳ ሆረ ኡሱን አቶያን።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “ኖና ዋ ኦዶላልካኑን አብዲ ካስሰሮ ካገጌሎ ሃፉራ እስኑን ላላባና።
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ዋ የሱሳና ጎይኮ ኬስን እሶን ኦታቤሮ አማቶ ኖ ይስክሶዉን ፈለራ፤ ሂካና ካማዛሙር ማጻፋይ ፎልሲ ላማ፥ ‘አት ኤረኬታ፤ አን ህታር ኩ ኡሙለራ፤’ አማመ ጻፋመራ።
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 አደና፥ ኡሱ ካሻሞን ግሮና፥ ዋና ጎይኮ ኡሱ ኬሳኖ አዴስስን ሃ አመራ፤ ‘ካቁሎየሮና ካአብዳመሮ፥ ካዳዉተ ኡሶ እስኑን ስስናራ።’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 አደና ታካለ ባንኤ፥
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “ዳዉተ ገስኬሳ ዱባይ ፈኢ ታዋ ሀንዳየ አባባተረ ጎየራ፤ ኦዶላልከሳነ ዎታ ቃማላመ፤ ማርኬሳና ሻመራ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ጎታ ጎይኮ ካኬሰራ የሱሳ አደ ላኮሻመ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ሃንሱን ካሄገሮል ሃ አመን ካአዬሰራን እስን ጎጎጌኖንኮ እስኦራዬን።
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘እስን ኦቃጭፋታን፥ ዲያ! ሳዳ! ባ!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካአይሁድ ምን ካኤብኮ ብያ ግራንቲ፥ እባዶና ሂካ አየስ ካኤሜታሮ አልማ ጎጎሰግሮ ኤባየን።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ሃጋናና ካኮዳርአማተ ጎራታ፥ ካሞጋን አይሁድልና አማኖ ካይሁዳ ቶስ ታቤረን አየስ ካአያና ኦአታቴራን እባዶጃ ጳዉሎሳና ባርናባስ ዴበ ሰሴተን፤ እሶና አዬስሰረን ስኖ ታዋይ አታይ ጎጎግራዉን ጎርሴን።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ታኤማቶ ታፎልሲ አሪ ካካታማ ጎሳ፥ እባዶ ኡጫር ኦላል ጎሄስራን ጎሳ ዱባ ሃፉራ ካዋ ማልን ኩኩመ።
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድና ጎሳ ካሞጋን ኩኩአማኖ ካኮደያረ ጎራታ፥ ቃናተ አማጋሜን፤ አየስ ካጳዉሎሳ ኔባታ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጃቡይ ሃ አመን፤ “ሆራርጀ ሃፉራ ካዋ እስኑን ሰጋሚን ዶትሳራ፥ እስን አዴን ቱፋተን፤ ሂካኒና ጅሩ ጅሮማክ ግር እስኑን ካዶትሶን ኣን እስኦትስኒ ጉት ማንኮሙርቴስቴን ማራን ኖና አይዛብ ቶስ አባባይናና።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ኡሱማለና ጎታ፥ ‘ፋይና ኡልኮት ጋቾ ጎጎጌግሶ አን ኩ አይዛብን ኢፋ የለራ’ አመ ጎታ ኖ አጃጄራ” አመን።
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አይዛቢልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፥ ሃፉራ ካዋዉና ካባጃ ስሳ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግሪዉን ኦአሳባሜራን ዱባ አማኔን።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ካጎታ ሃፉራና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ጌ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ታአይሁድ ጃርሶለ አደ ካአይሁድ አማኖ ካግሮ እባዶ ዱሬሳል ሄለልና ካካታማ ካጂንጅ እባዶ ካኬሴረን ጳዉሎሳና ባርናባስ ጉት ሆሮራማኖ ጎጎኬሮ የሌን፤ ኡልክሶኮና እሶ ቤሰን።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳዉሎሳና ባርናባስ እሶን ሴርሳኖ ጎጎሌሮን ሉቃኦትሶኮ ጎራ ሁርጉፋተረን እቆንዮን ቶስ ሴተን።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ዋ ኦአማናሬና ገጌሎይና አያና ቁሉክ አማጋሜን።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.