Atos 13
bswe (BSWE) vs NTLH
1 አንጾክያይ ካግሮ ምን ካዋይ ኦሄገሮልና ኦአጋልስሳረን ግረን፤ እሶና፥ ባርናባስ፥ ጋምባላክ እባዶት ካአማማረ ስሞና፥ ካቄረና ሉክዎሳ፥ ሞት ካሌሮ ሄሮዶሳነ ዎታ ካጂናተረ ምናሄና ሳዉላ ግረን።
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ህኒዕና ጎታ ሄዶይሳታና አጋቡዋ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ “ባርናባስና ሳዉላ አን ኦኮንኡመሮ ፈሎን እሶ እን ካለ ቤሳ” አመ።
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 እሶና አጋቡየን ኤባተንጉሬን ገነትሶ እሶ ጉት ካዬን ኤባተን እሶ ፋረን።
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ባርናባስና ሳዉላ አያና ቁሉክ ፋራሜነ ሰለዉቅያ ዳጌን፤ ኤሰኮና ዎላቦ ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቶስ ሴተን።
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ስላምስ ካታማ ቶስ ካኮግያረን ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሃፉራ ካዋና ላላበን፤ ያንሳና እሶነ ዎታ ሌረ ጋርጋራ ግረ።
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቃማኮ ታቃማ ጌራኑን ጎሰን ታጳፋ ካታማ ካኮግያረ ጎራታ፥ በርየሱስ ካአማማረ አይሁድት ኮ ካሞራረና ካጣራ ሄገሮት ሄሌን፤
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 ኡሱና ሰርግዮሳ ጳዉሎሳ ካአማማረ ዎዳናመና ኡል ካባሪሳረ ሞትነ ዎታ ግረ። ሂክ ኡል ካባሪሳረ ሞትትና፥ ሃፉራ ካዋ ማልን ዶተረ ባርናባስና ሳዉላ ኡምስሰ።
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ሄኢ ታግርኪ ኤልማሳ አማመ ካኡማማረ ሞሩት ባርየሱስ አደ፥ ኡል ካባሪሳረ ሞትት ጎጎአማኖንኮ ሀንዱዱፍሲን ማንኮዶተረ ማራን እሶ ኔባተ።
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ጳዉሎሳ ካአማማረ ሳዉላ አያና ቁሉክ አማጋመረ፥ ትችሰ እባዶት ዴጉረ ሃ አመ፤
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “አት ቁሉማ ዱባኮክ ዲና፥ ምጌና ሜላነ ዱባ ካኮአማጋንተታ ካዱርሳ ኤረ! ካጎታ ቱኩልክ ራ ዎጫጫናኮ ላኮአባባቶያ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ግዳና ታጎታ ገነ ኩ ባሶዋ፤ ጃማ ልናታ፤ ጎርታ ካአሪቲ ኢፋ ጎራታ ክጫሩን ሱረ አት ላኮድናቶ።”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ኡል ካባሪሳረ ሞትትና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ አጋልስሳኖ ካጎታ ሳዳ ዋ አማነ።
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ጳዉሎሳ ሳትላልቴሳነ ዎታ ጳፋኮ ዎላቦይ ኬንጉረን፥ ጲንፍልያ ታግቶ ታጴርጌን ካታማ ቶስ ሴተን፤ ማርቆሳ ካአማማረ ያንሳና እሶኮ ካለ ቤረ ኢየሩሳለም ቶስ አባባተ ሴተ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 እሶ አደን ታጴርጌን ካታማኮ ኬንጉረን ጲስድያ ኦሮ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ሴተን፤ ታፎልሲ አርና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤረነ ሀማጼን።
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ካሴራና ካሄገሮል ማጻፋጆል ናባባመ ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻል፥ “አቢላልቴ፤ ጎሳ ካኮጎርስታን ሃፉራ ጎአብታን አዬሳ” አመን ጳዉሎሳስ ቶስ ሀንዳ ፋረን።
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ጳዉሎሳና ኬጉረ ገነ ማላታ ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ፤ አደና እስን ዋ ኦአብሳታን አይዛብ ዱባ ጫቃሳ።
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ሂካ ካእስራኤል ጎሳኮክ ሄዶ ኦዶላልካን አሳበ፤ ካግብጽ ኡሊ ግራን ጎሳ ካአቲ የለ፤ ካአቲ ሁናኬሳና ኤሰኮ እሶ ቤሰ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ጌስ አፋርታሙን ቃሉላቶክ ኡሊ እሶ ኦብሴ፤
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ኡል ካከነኣኒ ካግረ ኣኒል ቶዶባ ባሰረ፥ ኡልክሶ ጎሳኬሳዉን ርቲ የለ እሶ ኤልሰ።
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ሂክ ዱባና ካኮጉዳተራ ጌስ 450 ኦሮያ።
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ኤሰኮና ካእስራኤል ጎሳ ዎኖ እሶን ጎጎስሳምሮን ሆሳተን፤ ዋና ታብናም ኡናኮ ካቂስ ኤረ ሳኦላ እሶን ስሰ፤ ኡሱና ጌስ አፋርታም ባሪሰ።
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ሳኦላ ዎኖናትኮ ዳግሰጉረ፥ ዳዉተ እሶን ሬድሰ፤ ዋና ጋራኬሳ፥ “ዎዳናቴ ኣን ካሌሮና አን ካዶታታሮ ዱባ እን ካፈላሮ ካኢሰይ ኤረ ዳዉተ ሄላየ አመ ጋራ ካዳዉተ አቶቴ።”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “ዋ ኦታቤሮ አማቶክ ሃፉራ ማለ ሂካ እባዶትኮት ሳኒኮ ካፋይሳሮ የሱሳ ጎሳ ካእስራኤሊን ኬሰ።
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 የሱሳ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ ያንሳ ካእስራኤል ጎሳ ዱባ ጩቦኮ ጉላ ጋልረ ጎጎጣማቃምሮን ላላባ ግረ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ያንሳ ፋሬንቴሳ ጉሳታ ግራን፥ ‘እስን እን አዮያ አንቴን ቆፓታን? አን ላኮኡሱዮ፤ አየሱን ጎአመን ሉቃኦቴሳኒዕ ከፈሮኮክ ሻኖ አን ፉርን ካዳንዴኖን እንኮ ሃሬ ኤመይናራ’ አማ ግረ።
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “እስን አቢላልት፤ አብራመኮ ኦኡሙላንተታን፥ አዴነ ዋ ኦአብሳታን ዱባ ሂክ ካፋይና ሀንዳ ካኮንፋራመራ ኖ ዱባንያ።
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ኢየሩሳለም ካግረ እባዶና ዎይቻልክሶ የሱሳና፥ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካናባባማሮ ካሄገሮልኮክ ማጻፋ አዴሳና ማንኮዋተን ማራን ሙርትቲሶይ ሄገሮ ጎጎጉዳራዉን የሌን።
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ጎይን ታጌግሶ ኣላንቲ ጎሄላናዋቴና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎላጋድስስሮን ኤባተን።
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ዱባ ጉድሴን አባባተረን ካኮሱዋመሮ ጋኮ ዳግሴረነ ቃማሌን።
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ዋ አደ ኡሱ ጎይኮ ኬሰ።
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ጋሊላኮ ሀጋአበረ ታ ኢየሩሳለም ጌሮን ኡሱነ ዎታ ኦግሬዉና ጎራታ ካሞጋን ሙተ፤ እሶና ግዳ ጎሳ ሆረ ኡሱን አቶያን።
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “ኖና ዋ ኦዶላልካኑን አብዲ ካስሰሮ ካገጌሎ ሃፉራ እስኑን ላላባና።
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ዋ የሱሳና ጎይኮ ኬስን እሶን ኦታቤሮ አማቶ ኖ ይስክሶዉን ፈለራ፤ ሂካና ካማዛሙር ማጻፋይ ፎልሲ ላማ፥ ‘አት ኤረኬታ፤ አን ህታር ኩ ኡሙለራ፤’ አማመ ጻፋመራ።
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 አደና፥ ኡሱ ካሻሞን ግሮና፥ ዋና ጎይኮ ኡሱ ኬሳኖ አዴስስን ሃ አመራ፤ ‘ካቁሎየሮና ካአብዳመሮ፥ ካዳዉተ ኡሶ እስኑን ስስናራ።’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 አደና ታካለ ባንኤ፥
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “ዳዉተ ገስኬሳ ዱባይ ፈኢ ታዋ ሀንዳየ አባባተረ ጎየራ፤ ኦዶላልከሳነ ዎታ ቃማላመ፤ ማርኬሳና ሻመራ።
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 ጎታ ጎይኮ ካኬሰራ የሱሳ አደ ላኮሻመ።
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 ሃንሱን ካሄገሮል ሃ አመን ካአዬሰራን እስን ጎጎጌኖንኮ እስኦራዬን።
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘እስን ኦቃጭፋታን፥ ዲያ! ሳዳ! ባ!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካአይሁድ ምን ካኤብኮ ብያ ግራንቲ፥ እባዶና ሂካ አየስ ካኤሜታሮ አልማ ጎጎሰግሮ ኤባየን።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ሃጋናና ካኮዳርአማተ ጎራታ፥ ካሞጋን አይሁድልና አማኖ ካይሁዳ ቶስ ታቤረን አየስ ካአያና ኦአታቴራን እባዶጃ ጳዉሎሳና ባርናባስ ዴበ ሰሴተን፤ እሶና አዬስሰረን ስኖ ታዋይ አታይ ጎጎግራዉን ጎርሴን።
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ታኤማቶ ታፎልሲ አሪ ካካታማ ጎሳ፥ እባዶ ኡጫር ኦላል ጎሄስራን ጎሳ ዱባ ሃፉራ ካዋ ማልን ኩኩመ።
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 አይሁድና ጎሳ ካሞጋን ኩኩአማኖ ካኮደያረ ጎራታ፥ ቃናተ አማጋሜን፤ አየስ ካጳዉሎሳ ኔባታ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጃቡይ ሃ አመን፤ “ሆራርጀ ሃፉራ ካዋ እስኑን ሰጋሚን ዶትሳራ፥ እስን አዴን ቱፋተን፤ ሂካኒና ጅሩ ጅሮማክ ግር እስኑን ካዶትሶን ኣን እስኦትስኒ ጉት ማንኮሙርቴስቴን ማራን ኖና አይዛብ ቶስ አባባይናና።
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ኡሱማለና ጎታ፥ ‘ፋይና ኡልኮት ጋቾ ጎጎጌግሶ አን ኩ አይዛብን ኢፋ የለራ’ አመ ጎታ ኖ አጃጄራ” አመን።
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 አይዛቢልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፥ ሃፉራ ካዋዉና ካባጃ ስሳ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግሪዉን ኦአሳባሜራን ዱባ አማኔን።
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ካጎታ ሃፉራና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ጌ።
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ታአይሁድ ጃርሶለ አደ ካአይሁድ አማኖ ካግሮ እባዶ ዱሬሳል ሄለልና ካካታማ ካጂንጅ እባዶ ካኬሴረን ጳዉሎሳና ባርናባስ ጉት ሆሮራማኖ ጎጎኬሮ የሌን፤ ኡልክሶኮና እሶ ቤሰን።
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 ጳዉሎሳና ባርናባስ እሶን ሴርሳኖ ጎጎሌሮን ሉቃኦትሶኮ ጎራ ሁርጉፋተረን እቆንዮን ቶስ ሴተን።
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ዋ ኦአማናሬና ገጌሎይና አያና ቁሉክ አማጋሜን።
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.