Atos 13
bswe (BSWE) vs NVI
1 አንጾክያይ ካግሮ ምን ካዋይ ኦሄገሮልና ኦአጋልስሳረን ግረን፤ እሶና፥ ባርናባስ፥ ጋምባላክ እባዶት ካአማማረ ስሞና፥ ካቄረና ሉክዎሳ፥ ሞት ካሌሮ ሄሮዶሳነ ዎታ ካጂናተረ ምናሄና ሳዉላ ግረን።
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ህኒዕና ጎታ ሄዶይሳታና አጋቡዋ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ “ባርናባስና ሳዉላ አን ኦኮንኡመሮ ፈሎን እሶ እን ካለ ቤሳ” አመ።
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 እሶና አጋቡየን ኤባተንጉሬን ገነትሶ እሶ ጉት ካዬን ኤባተን እሶ ፋረን።
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ባርናባስና ሳዉላ አያና ቁሉክ ፋራሜነ ሰለዉቅያ ዳጌን፤ ኤሰኮና ዎላቦ ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቶስ ሴተን።
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ስላምስ ካታማ ቶስ ካኮግያረን ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሃፉራ ካዋና ላላበን፤ ያንሳና እሶነ ዎታ ሌረ ጋርጋራ ግረ።
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ታቆጲሮሳ ኦዶላ ቃማኮ ታቃማ ጌራኑን ጎሰን ታጳፋ ካታማ ካኮግያረ ጎራታ፥ በርየሱስ ካአማማረ አይሁድት ኮ ካሞራረና ካጣራ ሄገሮት ሄሌን፤
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ኡሱና ሰርግዮሳ ጳዉሎሳ ካአማማረ ዎዳናመና ኡል ካባሪሳረ ሞትነ ዎታ ግረ። ሂክ ኡል ካባሪሳረ ሞትትና፥ ሃፉራ ካዋ ማልን ዶተረ ባርናባስና ሳዉላ ኡምስሰ።
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ሄኢ ታግርኪ ኤልማሳ አማመ ካኡማማረ ሞሩት ባርየሱስ አደ፥ ኡል ካባሪሳረ ሞትት ጎጎአማኖንኮ ሀንዱዱፍሲን ማንኮዶተረ ማራን እሶ ኔባተ።
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎሳ ካአማማረ ሳዉላ አያና ቁሉክ አማጋመረ፥ ትችሰ እባዶት ዴጉረ ሃ አመ፤
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “አት ቁሉማ ዱባኮክ ዲና፥ ምጌና ሜላነ ዱባ ካኮአማጋንተታ ካዱርሳ ኤረ! ካጎታ ቱኩልክ ራ ዎጫጫናኮ ላኮአባባቶያ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ግዳና ታጎታ ገነ ኩ ባሶዋ፤ ጃማ ልናታ፤ ጎርታ ካአሪቲ ኢፋ ጎራታ ክጫሩን ሱረ አት ላኮድናቶ።”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ኡል ካባሪሳረ ሞትትና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ አጋልስሳኖ ካጎታ ሳዳ ዋ አማነ።
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ጳዉሎሳ ሳትላልቴሳነ ዎታ ጳፋኮ ዎላቦይ ኬንጉረን፥ ጲንፍልያ ታግቶ ታጴርጌን ካታማ ቶስ ሴተን፤ ማርቆሳ ካአማማረ ያንሳና እሶኮ ካለ ቤረ ኢየሩሳለም ቶስ አባባተ ሴተ።
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 እሶ አደን ታጴርጌን ካታማኮ ኬንጉረን ጲስድያ ኦሮ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ሴተን፤ ታፎልሲ አርና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤረነ ሀማጼን።
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ካሴራና ካሄገሮል ማጻፋጆል ናባባመ ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻል፥ “አቢላልቴ፤ ጎሳ ካኮጎርስታን ሃፉራ ጎአብታን አዬሳ” አመን ጳዉሎሳስ ቶስ ሀንዳ ፋረን።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ጳዉሎሳና ኬጉረ ገነ ማላታ ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ፤ አደና እስን ዋ ኦአብሳታን አይዛብ ዱባ ጫቃሳ።
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ሂካ ካእስራኤል ጎሳኮክ ሄዶ ኦዶላልካን አሳበ፤ ካግብጽ ኡሊ ግራን ጎሳ ካአቲ የለ፤ ካአቲ ሁናኬሳና ኤሰኮ እሶ ቤሰ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ጌስ አፋርታሙን ቃሉላቶክ ኡሊ እሶ ኦብሴ፤
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ኡል ካከነኣኒ ካግረ ኣኒል ቶዶባ ባሰረ፥ ኡልክሶ ጎሳኬሳዉን ርቲ የለ እሶ ኤልሰ።
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ሂክ ዱባና ካኮጉዳተራ ጌስ 450 ኦሮያ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ኤሰኮና ካእስራኤል ጎሳ ዎኖ እሶን ጎጎስሳምሮን ሆሳተን፤ ዋና ታብናም ኡናኮ ካቂስ ኤረ ሳኦላ እሶን ስሰ፤ ኡሱና ጌስ አፋርታም ባሪሰ።
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ሳኦላ ዎኖናትኮ ዳግሰጉረ፥ ዳዉተ እሶን ሬድሰ፤ ዋና ጋራኬሳ፥ “ዎዳናቴ ኣን ካሌሮና አን ካዶታታሮ ዱባ እን ካፈላሮ ካኢሰይ ኤረ ዳዉተ ሄላየ አመ ጋራ ካዳዉተ አቶቴ።”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “ዋ ኦታቤሮ አማቶክ ሃፉራ ማለ ሂካ እባዶትኮት ሳኒኮ ካፋይሳሮ የሱሳ ጎሳ ካእስራኤሊን ኬሰ።
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 የሱሳ ኤሜታኖኮ ሆረነ፥ ያንሳ ካእስራኤል ጎሳ ዱባ ጩቦኮ ጉላ ጋልረ ጎጎጣማቃምሮን ላላባ ግረ።
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ያንሳ ፋሬንቴሳ ጉሳታ ግራን፥ ‘እስን እን አዮያ አንቴን ቆፓታን? አን ላኮኡሱዮ፤ አየሱን ጎአመን ሉቃኦቴሳኒዕ ከፈሮኮክ ሻኖ አን ፉርን ካዳንዴኖን እንኮ ሃሬ ኤመይናራ’ አማ ግረ።
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “እስን አቢላልት፤ አብራመኮ ኦኡሙላንተታን፥ አዴነ ዋ ኦአብሳታን ዱባ ሂክ ካፋይና ሀንዳ ካኮንፋራመራ ኖ ዱባንያ።
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ኢየሩሳለም ካግረ እባዶና ዎይቻልክሶ የሱሳና፥ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካናባባማሮ ካሄገሮልኮክ ማጻፋ አዴሳና ማንኮዋተን ማራን ሙርትቲሶይ ሄገሮ ጎጎጉዳራዉን የሌን።
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ጎይን ታጌግሶ ኣላንቲ ጎሄላናዋቴና ጲላጦሳ የሱሳ ጎጎላጋድስስሮን ኤባተን።
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ዱባ ጉድሴን አባባተረን ካኮሱዋመሮ ጋኮ ዳግሴረነ ቃማሌን።
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ዋ አደ ኡሱ ጎይኮ ኬሰ።
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ጋሊላኮ ሀጋአበረ ታ ኢየሩሳለም ጌሮን ኡሱነ ዎታ ኦግሬዉና ጎራታ ካሞጋን ሙተ፤ እሶና ግዳ ጎሳ ሆረ ኡሱን አቶያን።
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “ኖና ዋ ኦዶላልካኑን አብዲ ካስሰሮ ካገጌሎ ሃፉራ እስኑን ላላባና።
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ዋ የሱሳና ጎይኮ ኬስን እሶን ኦታቤሮ አማቶ ኖ ይስክሶዉን ፈለራ፤ ሂካና ካማዛሙር ማጻፋይ ፎልሲ ላማ፥ ‘አት ኤረኬታ፤ አን ህታር ኩ ኡሙለራ፤’ አማመ ጻፋመራ።
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 አደና፥ ኡሱ ካሻሞን ግሮና፥ ዋና ጎይኮ ኡሱ ኬሳኖ አዴስስን ሃ አመራ፤ ‘ካቁሎየሮና ካአብዳመሮ፥ ካዳዉተ ኡሶ እስኑን ስስናራ።’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 አደና ታካለ ባንኤ፥
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “ዳዉተ ገስኬሳ ዱባይ ፈኢ ታዋ ሀንዳየ አባባተረ ጎየራ፤ ኦዶላልከሳነ ዎታ ቃማላመ፤ ማርኬሳና ሻመራ።
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ጎታ ጎይኮ ካኬሰራ የሱሳ አደ ላኮሻመ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ሃንሱን ካሄገሮል ሃ አመን ካአዬሰራን እስን ጎጎጌኖንኮ እስኦራዬን።
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘እስን ኦቃጭፋታን፥ ዲያ! ሳዳ! ባ!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካአይሁድ ምን ካኤብኮ ብያ ግራንቲ፥ እባዶና ሂካ አየስ ካኤሜታሮ አልማ ጎጎሰግሮ ኤባየን።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ሃጋናና ካኮዳርአማተ ጎራታ፥ ካሞጋን አይሁድልና አማኖ ካይሁዳ ቶስ ታቤረን አየስ ካአያና ኦአታቴራን እባዶጃ ጳዉሎሳና ባርናባስ ዴበ ሰሴተን፤ እሶና አዬስሰረን ስኖ ታዋይ አታይ ጎጎግራዉን ጎርሴን።
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ታኤማቶ ታፎልሲ አሪ ካካታማ ጎሳ፥ እባዶ ኡጫር ኦላል ጎሄስራን ጎሳ ዱባ ሃፉራ ካዋ ማልን ኩኩመ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 አይሁድና ጎሳ ካሞጋን ኩኩአማኖ ካኮደያረ ጎራታ፥ ቃናተ አማጋሜን፤ አየስ ካጳዉሎሳ ኔባታ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጃቡይ ሃ አመን፤ “ሆራርጀ ሃፉራ ካዋ እስኑን ሰጋሚን ዶትሳራ፥ እስን አዴን ቱፋተን፤ ሂካኒና ጅሩ ጅሮማክ ግር እስኑን ካዶትሶን ኣን እስኦትስኒ ጉት ማንኮሙርቴስቴን ማራን ኖና አይዛብ ቶስ አባባይናና።
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ኡሱማለና ጎታ፥ ‘ፋይና ኡልኮት ጋቾ ጎጎጌግሶ አን ኩ አይዛብን ኢፋ የለራ’ አመ ጎታ ኖ አጃጄራ” አመን።
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 አይዛቢልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፥ ሃፉራ ካዋዉና ካባጃ ስሳ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግሪዉን ኦአሳባሜራን ዱባ አማኔን።
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ካጎታ ሃፉራና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ጌ።
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ታአይሁድ ጃርሶለ አደ ካአይሁድ አማኖ ካግሮ እባዶ ዱሬሳል ሄለልና ካካታማ ካጂንጅ እባዶ ካኬሴረን ጳዉሎሳና ባርናባስ ጉት ሆሮራማኖ ጎጎኬሮ የሌን፤ ኡልክሶኮና እሶ ቤሰን።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ጳዉሎሳና ባርናባስ እሶን ሴርሳኖ ጎጎሌሮን ሉቃኦትሶኮ ጎራ ሁርጉፋተረን እቆንዮን ቶስ ሴተን።
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ዋ ኦአማናሬና ገጌሎይና አያና ቁሉክ አማጋሜን።
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.