Atos 10
bswe (BSWE) vs NVI
1 ቅሳርያይ ካግረ፥ ኢጣልያዉን ታኦላማቶ ኡናኮክ ካቦሎ ዎይቻ ካሌራ ቆርኖሎሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ኡሱና ካምነ እባዶኬሳ ዱባነ ዎታ ፈሎ ኦአያናይ ካአታታረና ዋ ካአብሳታረ እባዶትየ፤ ህየሳን ኮኮ ካስሳረና አርጌቶ ዋ ካኤባታረየ።
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 አሪ ቶ፥ አሪኮ ሳቲ ሳጋልኮክ ግታ ኤርግቻት ካዋ ራጋይ ኡሱ ቶስ ኤመተረ፥ “ቆርኖሎሳ!” አማ ግራን ታቻ ኡሱን ሙተ።
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ቆርኖሎሳና ኔምነ ዎታ ትችሰ ዲያ ግራን “ጎታ፤ መያ?” አመ።
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ግዳና እባዶ እዮጰ ቶስ ፋርጉደ ጴጢሮሳ ካአማማረ ስሞና ኬንስስ፤
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ኡሱና ላቡ ግሪ ካግሮ ጋልባ ካሆቆቃሮ ምን ካስሞና ማርትና ሀማጼራ።”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ቆርኖሎሳና፥ ካአዬስሰራ ኤርግቻት ኡሱኮ ካለ ቤ ካኮሴታረ ጎራታ፥ ኡሱን ኦሀንዳሬንኮ ላማ፥ ኡሱማለና ካአያና አዬሲ ካአታተሮና ኡሱን ካአብዳመ ካሌሮ ዎታዳራት ኮ ኡምስሰረ፤
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ካሌሮ አየስ ዱባ ሰገ አባባተረ እዮጰ ቶስ እሶ ፋረ።
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ካፋራመረ እባዶና ታላም አሪ ካታማት ቶስ ጎጎጋባላመን፥ ጴጢሮሳ አሪ አሳሳ ካኮላረ ጎራታ፥ ኤባይን ጉንተ ካግሮ ፎቂ ቤ።
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ ማንኮኡኤረ ማራን፥ ካአምሮ ኮኮ ዶታተ፤ ባቦ ኤካታ ግራን ኡሱ ሳላልሰረ ራጋ ዴ፤
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ዳሩርና ባናተደ ቶ ታንጂንት ሆጮ ኣን ካላራ ምና አፋርነ አባመረ ኡሊ ዳጋ ግራን ዴ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ሆጮ ጉት ሉቃ. አፋር ካአቦ ካለካለክ ሱላለ፥ ኡሊ ታጊታማቶ መጣና ካቡባረ ክምብርጆል ግረ።
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ኡሱ ጎራታ፥ “ጴጢሮሳ! ክ፤ ሂናኣ ኤናኣ አም” ታአማታ ያየ ኡሱን ማልሳንተ።
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ጴጢሮሳና አደ፥ “ጎታኬ፤ ሂክ ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ፤ አን ቁሉክ ካሌኖን ጎርቱን ባቲክ ኢጂ አመ ላካሶ” አመ።
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ሀሴ ያየ አደ ካላም ኡሱን ማልሳንቴደ፥ “ዋ ካሙጭሰሮ አት ባቲክ ኣን አሮቶትተ” አመ።
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ህክና ኡሱን ሴድ ጋለ ሰጋመ፤ ሆጮና ጎርሰዋ ዳሩሪ ቶስ አታንተ።
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴጢሮሳና ታዴሮ ራጋኮት ፉሬኑን ኣሎ ጫናቃመረ ኤለ ሄገል ሄዳ ግራን፥ ቆርኖሎሳ ኦፋረረ እባዶጃ ምን ካስሞና ዶተን ካኮሄላሬን ጎራታ ኡፋ ዶሌ አሌን፤
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ያየትሶና ጦቂሴንጉረን፥ ጴጢሮሳ ካአማማረ ስሞና ኤሰ ግራኖ ሆሳተን።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ጴጢሮሳ ካራጋ ጋራ ኤለ ሄገል ሄዳ ግራን፥ አያና ቁሉክ ኡሱን ሃ አመ፤ “ህኒዕማ፤ እባዶጃ ሴዶ ኩ ዶታራን፤
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ሃንሱን ክንጉዴ ዳግ፤ እሶ ካፋረራና አን ማንኮሌ ማራን አንሄዳኖኒ እሶነ ዎታ ሴ።”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ጴጢሮሳና ዳገጉረ፤ “ሂክማ፤ እስን ካዶታታን እባዶት አንያ፤ ሀያ እስን ታኮንኤመቴታን ሃጃ መታ?” አመ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 እባዶጃና፤ “ኖ ካኮንኤሜነና ቆርኖሎሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻት ዶለኮያ፤ ኡሱና ቁሉክና ዋ ካአብሳታሮ፥ ጎሳ ካአይሁድ ዱባ ዶሌ ካካባጃመ እባዶትያ። ኩ ምን ቶስ ጎጎኬኖና አት ካአማቶ ጎጎማሎ ቁሉክ ኤርግቻ ኡሱን ሰገራ” አመን።
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ጴጢሮሳና እባዶ ማርትሳይን ምንኬሳ ታብሳተ።
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 አሪ ታላሚ ታቅሳርያ ካታማ ታቤን። ቆርኖሎሳና ፋልኬሳና ሳትላልቴሳ ኩኩይሰረ ጰጢሮሳስ ኦራ ግረ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ጴጢሮሳ ምን ካኮታባረ ጎራታ ቆርኖሎሳ ኡሱ ቆጳተ፤ ሉቃኦቴሳ ጉት ኢየረ ሳጋደ።
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አንና ኩ ኣንክክ እባዶያ” “ክ አሊ!” አመ ኬሰ።
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ጴጢሮሳ አዬስሳ ኡሱነ ዎታ ጎታብሮ እባዶ ካሞጋን ኩኩመ ግራን ዴ፤
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ሃ አመ፤ “አይሁድት ኮ ታካለ ኡና ዎታ ጎጎሌሮ ጎጎጋባላምሮ ሴራካን ፈኢ ካስሶን ላኖ እስንዋ ካሳን፤ አየሱን ጎአመን አን ማዮና ባቲክ ጎርቱን ቁሉክ ካሌኖንያ አን ጎጎአሞንኮ ዋ ኢን ቱሰራ፤
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ሃንሱን አን ኮኮኡማመረ ጎራታ፥ አንሄዳኖኒ ኤመየራ፤ ጎርታ፥ መዉን እስን እን ኡምቴታን አዴስን ዶታራ” አመ።
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ቆርኖሎሳና ሃ አመ፤ “አሪ አፋርኮ ሆረነ ሂካ ጎራታ አሪኮ ሳቲ ሳጋሊ ምንኬይ ሀማጼረ ዋ ኤባታ ግረ፤ ደራኣና ካሀንቃሮ ሳርስ ካሳርሳተራ እባዶት ኮ እን ሆረ አሌጉረ፥
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ኢነ ሃ አመ ‘ቆርኖሎሳ! ኤብካ ማልሳመራ፤ ዋዉን ካስሳቶ ሻዳማኖን ዋ ቶስ ጌራ።
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 እባዶ ኡል ካኢዮጴ ቶስ ፋርጉደ ጴጢሮሳ ካአማመሮ ስሞና ኬንስስ፤ ኡሱና ላቡ ግርዲ ካግሮ ጋልባ ካሆቆቃሮ ካስሞና ምኒ ማርትና ሀማጼራ።’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 አንና ጎርሰዋ ሀንዳ ኦጌግሳሬን ኩ ቶስ ፋረ፤ አትና ኤመታኖይ ታኢዳን ፈልተታ። ጎርታ ኖ ዱባና ጎታ ኩ ካአጃጄሮ አት ኖን ጎሰጊተ ማልን ዋይ ሆረ ግና።”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ጴጢሮሳና ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ “ዋ ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ሩምና አን አዴሰራ፤
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 አየሱን ጎአመን ዋ ኡሱ ኦአብሳታራዉና ቁሉማ ኦፈላራን ዱባ ማኤት ኡናኮ ጎሌና አታታራ።
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ካዱባ ጎታ ካሌሮ የሱሳ ክርስቶሳ ኖጎዳ ላላባ ሂካ ሃፉራ ይስ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ያንሳ ካላላበሮ ጥንቃታኮ አባባተረ ኡል ካጋልላኮ ሀጋአበረ ይሁዳ ዱባ ካሌሮ እስን ካሳንዋ፤
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ዋ ካናዝረት የሱሳ አያና ቁሉክይና ሁና ሽግደ፤ ኡሱና ዋ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን ማንኮጌ ዱባ ታኢዳን ፈላ ካዱርሳ ኦዶናቲ ሄገሊ ኦግረን ዱባ ፋይሰ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ኡሱና ካአይሁድ ኡሊና ኢየሩሳለም ካፈለሮን ኖ አቶና፤ አደና እባዶ ጋ ጉት ኡሱ ሱየ ላጋደ።
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ዋ ጎአመን ታሴድ አሪ ጎይኮ ኡሱ ኬሰ፤ እባዶን ጎጎሙትሮና የለ፤
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ኡሱ ካኮሙተራና እባዶ ዱባን አንሌኖን ግራን ጎይኮ ኬ አባባተረ ኖ ኡሱነ ዎታ ኦአምነኖና ኦጣምነኖን፥ ዋና ጣየ ኦአሳባተሮ ኡሱን አቶ ኦሌነኖ ኖየንያ።
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ጎሳዉን ጎጎላላብኖና አርዶኒዕና ኦጎየራን ጉት ጎጎፍርዲሮን ዋ ካሹመራ የሱሳ ላኖ ጎጎአቶትኖን ኡሱ ኖ አጃጄራ፤
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ኡሱ ካአማናራ ዱባ መገኬሳይ ጩቦኮክ ሻጋ ጎጎሄላሮን ካሄገሮል ዱባ ኡሱን አቶታራ።”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ጴጢሮሳ ሂካ አዬሳ ግራን፥ ሃፉራኬሳ ኦማሌራን ዱባ ጉት አያና ቁሉክ ዳገ።
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጢሮሳነ ዎታ ካኤመተረ፥ ካሀማጺሳመሮ ኡናኮ ካሌረ አማኒል፥ አያና ቁሉክኮክ እላቦል አይዛብ ጉት ዳጋኖ ካኮደያረ ጎራታ ማመ።
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ኣላንቲና ሄኢ ታኡሱቢ አዬሳ ግራና ዋ ጋላታ ግራን ማንኮማሌን ማራንያ። ኡሱ ጎራታ ጴጢሮሳ ሃ አመ፤
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “ሂኒዕ እባዶጃ ኖ አን አያና ቁሉክ ማንኮአታቴራን ማራን ጎርታ በከ ጎጎጣማቃሞንኮ ካትራ አዮያ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ሃንሱን ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ጎጎጣማቃምናዉን አጃጄ። ኤሰኮ አባባተረን ኦጣማቃመረና ጴጢሮሳ አሪ ዉጫር እሶነ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ኤባተን።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.