Atos 10
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ቅሳርያይ ካግረ፥ ኢጣልያዉን ታኦላማቶ ኡናኮክ ካቦሎ ዎይቻ ካሌራ ቆርኖሎሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ኡሱና ካምነ እባዶኬሳ ዱባነ ዎታ ፈሎ ኦአያናይ ካአታታረና ዋ ካአብሳታረ እባዶትየ፤ ህየሳን ኮኮ ካስሳረና አርጌቶ ዋ ካኤባታረየ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 አሪ ቶ፥ አሪኮ ሳቲ ሳጋልኮክ ግታ ኤርግቻት ካዋ ራጋይ ኡሱ ቶስ ኤመተረ፥ “ቆርኖሎሳ!” አማ ግራን ታቻ ኡሱን ሙተ።
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ቆርኖሎሳና ኔምነ ዎታ ትችሰ ዲያ ግራን “ጎታ፤ መያ?” አመ።
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ግዳና እባዶ እዮጰ ቶስ ፋርጉደ ጴጢሮሳ ካአማማረ ስሞና ኬንስስ፤
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ኡሱና ላቡ ግሪ ካግሮ ጋልባ ካሆቆቃሮ ምን ካስሞና ማርትና ሀማጼራ።”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ቆርኖሎሳና፥ ካአዬስሰራ ኤርግቻት ኡሱኮ ካለ ቤ ካኮሴታረ ጎራታ፥ ኡሱን ኦሀንዳሬንኮ ላማ፥ ኡሱማለና ካአያና አዬሲ ካአታተሮና ኡሱን ካአብዳመ ካሌሮ ዎታዳራት ኮ ኡምስሰረ፤
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ካሌሮ አየስ ዱባ ሰገ አባባተረ እዮጰ ቶስ እሶ ፋረ።
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ካፋራመረ እባዶና ታላም አሪ ካታማት ቶስ ጎጎጋባላመን፥ ጴጢሮሳ አሪ አሳሳ ካኮላረ ጎራታ፥ ኤባይን ጉንተ ካግሮ ፎቂ ቤ።
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ ማንኮኡኤረ ማራን፥ ካአምሮ ኮኮ ዶታተ፤ ባቦ ኤካታ ግራን ኡሱ ሳላልሰረ ራጋ ዴ፤
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ዳሩርና ባናተደ ቶ ታንጂንት ሆጮ ኣን ካላራ ምና አፋርነ አባመረ ኡሊ ዳጋ ግራን ዴ።
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ሆጮ ጉት ሉቃ. አፋር ካአቦ ካለካለክ ሱላለ፥ ኡሊ ታጊታማቶ መጣና ካቡባረ ክምብርጆል ግረ።
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ኡሱ ጎራታ፥ “ጴጢሮሳ! ክ፤ ሂናኣ ኤናኣ አም” ታአማታ ያየ ኡሱን ማልሳንተ።
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ጴጢሮሳና አደ፥ “ጎታኬ፤ ሂክ ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ፤ አን ቁሉክ ካሌኖን ጎርቱን ባቲክ ኢጂ አመ ላካሶ” አመ።
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ሀሴ ያየ አደ ካላም ኡሱን ማልሳንቴደ፥ “ዋ ካሙጭሰሮ አት ባቲክ ኣን አሮቶትተ” አመ።
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ህክና ኡሱን ሴድ ጋለ ሰጋመ፤ ሆጮና ጎርሰዋ ዳሩሪ ቶስ አታንተ።
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ጴጢሮሳና ታዴሮ ራጋኮት ፉሬኑን ኣሎ ጫናቃመረ ኤለ ሄገል ሄዳ ግራን፥ ቆርኖሎሳ ኦፋረረ እባዶጃ ምን ካስሞና ዶተን ካኮሄላሬን ጎራታ ኡፋ ዶሌ አሌን፤
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ያየትሶና ጦቂሴንጉረን፥ ጴጢሮሳ ካአማማረ ስሞና ኤሰ ግራኖ ሆሳተን።
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ጴጢሮሳ ካራጋ ጋራ ኤለ ሄገል ሄዳ ግራን፥ አያና ቁሉክ ኡሱን ሃ አመ፤ “ህኒዕማ፤ እባዶጃ ሴዶ ኩ ዶታራን፤
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ሃንሱን ክንጉዴ ዳግ፤ እሶ ካፋረራና አን ማንኮሌ ማራን አንሄዳኖኒ እሶነ ዎታ ሴ።”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ጴጢሮሳና ዳገጉረ፤ “ሂክማ፤ እስን ካዶታታን እባዶት አንያ፤ ሀያ እስን ታኮንኤመቴታን ሃጃ መታ?” አመ።
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 እባዶጃና፤ “ኖ ካኮንኤሜነና ቆርኖሎሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻት ዶለኮያ፤ ኡሱና ቁሉክና ዋ ካአብሳታሮ፥ ጎሳ ካአይሁድ ዱባ ዶሌ ካካባጃመ እባዶትያ። ኩ ምን ቶስ ጎጎኬኖና አት ካአማቶ ጎጎማሎ ቁሉክ ኤርግቻ ኡሱን ሰገራ” አመን።
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጢሮሳና እባዶ ማርትሳይን ምንኬሳ ታብሳተ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 አሪ ታላሚ ታቅሳርያ ካታማ ታቤን። ቆርኖሎሳና ፋልኬሳና ሳትላልቴሳ ኩኩይሰረ ጰጢሮሳስ ኦራ ግረ።
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጢሮሳ ምን ካኮታባረ ጎራታ ቆርኖሎሳ ኡሱ ቆጳተ፤ ሉቃኦቴሳ ጉት ኢየረ ሳጋደ።
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አንና ኩ ኣንክክ እባዶያ” “ክ አሊ!” አመ ኬሰ።
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጢሮሳ አዬስሳ ኡሱነ ዎታ ጎታብሮ እባዶ ካሞጋን ኩኩመ ግራን ዴ፤
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ሃ አመ፤ “አይሁድት ኮ ታካለ ኡና ዎታ ጎጎሌሮ ጎጎጋባላምሮ ሴራካን ፈኢ ካስሶን ላኖ እስንዋ ካሳን፤ አየሱን ጎአመን አን ማዮና ባቲክ ጎርቱን ቁሉክ ካሌኖንያ አን ጎጎአሞንኮ ዋ ኢን ቱሰራ፤
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ሃንሱን አን ኮኮኡማመረ ጎራታ፥ አንሄዳኖኒ ኤመየራ፤ ጎርታ፥ መዉን እስን እን ኡምቴታን አዴስን ዶታራ” አመ።
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርኖሎሳና ሃ አመ፤ “አሪ አፋርኮ ሆረነ ሂካ ጎራታ አሪኮ ሳቲ ሳጋሊ ምንኬይ ሀማጼረ ዋ ኤባታ ግረ፤ ደራኣና ካሀንቃሮ ሳርስ ካሳርሳተራ እባዶት ኮ እን ሆረ አሌጉረ፥
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ኢነ ሃ አመ ‘ቆርኖሎሳ! ኤብካ ማልሳመራ፤ ዋዉን ካስሳቶ ሻዳማኖን ዋ ቶስ ጌራ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 እባዶ ኡል ካኢዮጴ ቶስ ፋርጉደ ጴጢሮሳ ካአማመሮ ስሞና ኬንስስ፤ ኡሱና ላቡ ግርዲ ካግሮ ጋልባ ካሆቆቃሮ ካስሞና ምኒ ማርትና ሀማጼራ።’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 አንና ጎርሰዋ ሀንዳ ኦጌግሳሬን ኩ ቶስ ፋረ፤ አትና ኤመታኖይ ታኢዳን ፈልተታ። ጎርታ ኖ ዱባና ጎታ ኩ ካአጃጄሮ አት ኖን ጎሰጊተ ማልን ዋይ ሆረ ግና።”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ጴጢሮሳና ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ “ዋ ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ሩምና አን አዴሰራ፤
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 አየሱን ጎአመን ዋ ኡሱ ኦአብሳታራዉና ቁሉማ ኦፈላራን ዱባ ማኤት ኡናኮ ጎሌና አታታራ።
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ካዱባ ጎታ ካሌሮ የሱሳ ክርስቶሳ ኖጎዳ ላላባ ሂካ ሃፉራ ይስ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ያንሳ ካላላበሮ ጥንቃታኮ አባባተረ ኡል ካጋልላኮ ሀጋአበረ ይሁዳ ዱባ ካሌሮ እስን ካሳንዋ፤
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ዋ ካናዝረት የሱሳ አያና ቁሉክይና ሁና ሽግደ፤ ኡሱና ዋ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን ማንኮጌ ዱባ ታኢዳን ፈላ ካዱርሳ ኦዶናቲ ሄገሊ ኦግረን ዱባ ፋይሰ።
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “ኡሱና ካአይሁድ ኡሊና ኢየሩሳለም ካፈለሮን ኖ አቶና፤ አደና እባዶ ጋ ጉት ኡሱ ሱየ ላጋደ።
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ዋ ጎአመን ታሴድ አሪ ጎይኮ ኡሱ ኬሰ፤ እባዶን ጎጎሙትሮና የለ፤
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ኡሱ ካኮሙተራና እባዶ ዱባን አንሌኖን ግራን ጎይኮ ኬ አባባተረ ኖ ኡሱነ ዎታ ኦአምነኖና ኦጣምነኖን፥ ዋና ጣየ ኦአሳባተሮ ኡሱን አቶ ኦሌነኖ ኖየንያ።
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ጎሳዉን ጎጎላላብኖና አርዶኒዕና ኦጎየራን ጉት ጎጎፍርዲሮን ዋ ካሹመራ የሱሳ ላኖ ጎጎአቶትኖን ኡሱ ኖ አጃጄራ፤
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ኡሱ ካአማናራ ዱባ መገኬሳይ ጩቦኮክ ሻጋ ጎጎሄላሮን ካሄገሮል ዱባ ኡሱን አቶታራ።”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጢሮሳ ሂካ አዬሳ ግራን፥ ሃፉራኬሳ ኦማሌራን ዱባ ጉት አያና ቁሉክ ዳገ።
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጢሮሳነ ዎታ ካኤመተረ፥ ካሀማጺሳመሮ ኡናኮ ካሌረ አማኒል፥ አያና ቁሉክኮክ እላቦል አይዛብ ጉት ዳጋኖ ካኮደያረ ጎራታ ማመ።
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ኣላንቲና ሄኢ ታኡሱቢ አዬሳ ግራና ዋ ጋላታ ግራን ማንኮማሌን ማራንያ። ኡሱ ጎራታ ጴጢሮሳ ሃ አመ፤
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “ሂኒዕ እባዶጃ ኖ አን አያና ቁሉክ ማንኮአታቴራን ማራን ጎርታ በከ ጎጎጣማቃሞንኮ ካትራ አዮያ?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ሃንሱን ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ጎጎጣማቃምናዉን አጃጄ። ኤሰኮ አባባተረን ኦጣማቃመረና ጴጢሮሳ አሪ ዉጫር እሶነ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ኤባተን።
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.