1 Coríntios 7

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እስን እን ታጻፍተታንኮት ሃጃዉን እባዶ ሄለልኔ ዎታ ሁዱራናዋተዋ ካእዳንክያ።
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 አየሱን ጎአመን ሻርሙጡማኮ እስኦራዪን መተመቴ ባባሩን ኦር ሀግርተ፥ ሄሌልትቲዉና መተመቴ ኤንተር ሀግረ።
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ኤንተር ኦርቴሳን ካዶትሳሮ ታኦርና ታኤንተሬ ኤሴላ አሮትራኖ፤ ኦርና ኡሱማሌ ኤንተርክሴዉን ታዶትሳቶ ኤሴላ አሮትራኖ።
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ማር ካኦሪ ካክሴ ካላል ላኮዮ፥ ካኤንተሬነያ። ኡሱማሌ ማር ካኤንተሬና ካኬሳ ካላል ላኮዮ ካኦርነያ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ኤቢ አታይን እስአታጉዴን ጎራታ ክጫሩን ጎሌ ኳሬ ኢንሰ ኤሴላ አሮዲዴን፥ እስ አዎዳታናዋትኮ ካከይ ጻላየ ጎጎጫፎንኮ ግዳና ዎታ ላ።
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ሂካ አን ካኮንአመራ አጃጃ ስሳኖ አንሌኖን ግራን እስኑን ማርካ ስሳኖያ።
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 እባዶ ዱባ እን ኣን ሌዋ ካእዳንየ፥ አየሱን ጎአመን እባዶ መተመተይ ዋኮ ካአታተሮ ካኬሳ ካሌ እላቦ አባ። ኮዉን ምዲ ኮክ እላቦ ጎግሮ፥ ካካለቱን አደ ምዲ ታካለክ ካስኖ እላቦ አባ።
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ኦኬሳሞን ግራዉንና ኤንተርክሶ ኦኮንጎየሮ ሄለሉን አን ሃ አማራ፥ ኤንተሪ ሀኬሳሞና ኦር ሀአታኖን እን ኣን ግሬንዋ እሶን ካእዳንያ።
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 አየሱን ጎአመን እስኦትሶ አዎዳታና ጎዋቴን ሀአታተን፥ ሀልቻይ ጉባታናኮ አታታኖና ኬሳማኖ ካእዳንክያ።
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ኦአታቴራዉና ኦኬሳሜራዉን አን ሂካ አጃጃ ስሳራ፥ ሂክ አጃጃና ካጎታያ ኳሬ ካኬ ላኮየ፥ ኦር ኤንተርክሴኮ አሮቤኖ።
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ኤንተርኮ ጎቤተና አደ ሀኬሳሞን ሀግርተ፥ ጎርቱን ኤንተርክሰነ ዎታ ሀዎጋርተ፥ ኤንተርና ኦርቴሳ ኬልክም አሮቤሶ።
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ኦካለቱን አደ ሃ አማራ፥ ሂካና አንያ ካአማራ ኳሬ ላኮጎታዮ፥ ዋ ሀአማኖን ታግቶ ኦር ካአባ ዋ ካአማናራ እባዶት ኮ ግረ፥ ኦርቴሳ ኡሱነ ዎታ ግርን ታዶታቶ ጎሌተ፥ ከልክ አም ቤስን ላኮዶትሳሮ።
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ዋ ሀአማኖን ካግሮ ኤንተር ታአብታ ዋ ታአማናታ ሄለልትቲ ጎግቴ ኡሱና ኤሰነ ዎታ ግርን ካዶታታሮ ጎሌ ኤንተርክሴ ጋፋር ብን ላኮዶትሳሮ።
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ዋ ሀአማኖን ካግራ ኤንተር ዋ ታአማንተቶ ኦርቴሳኮክ ኣላንቲ ኡና ታዋ ላራ፥ ዋ ሀአማኖን ታግታ ኦርና ካአማኔሮ ኤንተርክሴይ ኡና ታዋ ላታ፥ ጎርቱን ይስክሶ ባቶሌ ልናራን፤ ግዳ ጎአመን ኡና ታዋ ሌራን፤
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 አየሱን ጎአመን ዋ ሀአማኖን ታግታ ኡና ካለ ብን ጎዶታተ ሀቤቶ፥ ዋ ካአማነራ እባዶት ኮና ሄለልትቲ ቶ ጎርቱን ሂካ ጋራይ ኦሻሜራን ላኮያን፥ ዋ ኖ ኮኮንኡመራ ኖጎዳ ጎጎግርኖንያ።
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 አት ዋ ታአማንተታ ሄለልትቲ ኤንተርካ ካፋይሳይናቶ ላኖ መ ካሳ? ጎርቱን አት ዋ ካአማንተታ ባባርትት ኦርታ ካፋይሳይናቶ ላኖ ካሶ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ጎርታኑን ጎታ እባዶን ካስሰሮ እላቦና መተመቴ ዋ ጎጎኡመሮ ኤሰ ሀግሮ፤ ካሞጋን ምን ካኤብ ዱባይና አን ካስሰራ ዎጋ ሂካያ።
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 እባዶት ኮ ሀማጽሳመ ግራን ካኡማመ ጎሌ፥ ሀሃማጽሳሞን ካግሮ እባዶት ኣን አሮቆፒኖ፥ ሀሃማጽሳሞን ግራን ካኡማመ ጎሌ አሮሀማጽሳሞ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ሀማጽሳማኖና ሌረ ሀማጽሳናዋት ላኦ ላኮአቦ፥ መተክ አየስ አጃጃ ካዋ ኦራታኖያ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 እባዶ መተመተይ ጎጎኡማመሮክ ማለ አታይ ሀግረ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ዋ ኩ ካኮኡመረ ጎራታ አት ድይተ? ሀሱ አሮያደ፥ ባልቹማታ ሄላታኖ ጎዳንደተ አደ ባልቹማታ አታ።
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ኣላንቲና ድይ ሌ ግራን ጎታይ ካኡማመራ ካጎታ ባልቻክ እባዶትያ፥ ኡሱማለና ባልቻክ ሌ ካኡማመራ እባዶት ካክርስቶሳ ድይያ።
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ዋ እስን ኤረኬሳክ ኢግ እምናተራ፥ ሃኑን ካእባዶ ድይ አሮሌተን።
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ኣላንቲና አቢላልቴ! እባዶ መተመተይ ካኮኡማመሮ ዋኔ ዎታ አታይ ሀግረ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ሀአታኖንና ሀኬሳሞን ካግሮ እባዶኮክ ጋራ አን ጎታኮ ካአታዬራ አጃጃ ላግሮ፥ ሀሌዎ ኳሬ ካጎታ ሻጋኮ ካከይ ካአብዳመ እባዶ ኣን ማርካቴ ስሳራ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ግዳ ታግቶ ራኮኮ ካከይ ታኮግታን ግቴንዋ ካእዳን ኣን ላራ፥
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ኦር ካአታተቶ ጎሌተ ኬልክምን አሮዶተ፥ ሀአታኖን ካግቶ ጎሌተና ኦር አታይን አሮዶተ።
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 አት ባባርትትና ኦር ጎአታተ አደ ጩቦ ላኮፈልተቶ፥ ዴሌልትትና ጎኬሳንተ ጩቦ ላኮፈልተቶ፥ አየሱን ጎአመን ካአታተሮና ካኬሳመሮ እባዶን ሂካ አላም ጉት ራኮ ታሞጋን ግያታ፥ አንና ሂክ እስን ጎጎጌኖንኮ ዶታራ።
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 አቢላልቴ! ያዳክ ሃያ፥ ጌስ ካጋባባንያ፥ ጎርታ ኦር ኦአታቴራና ኦር ካላይክ ኣን ሀግሬን።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ኦኦታራና ኦኦኖን አን፥ ኦገገላታራና ኦገገላኖን ኣን ሀሌን፥ ሁ ኦኢምናቴራና ካእምናተራን ሁ ካክሶ ካሌኖን አን ሀቶታቴን።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ሂካ አላም ላኦ ካስሳራ ኮኮ ላኦ ቶና ካስሶን ኣን ሀሌዎ፥ ሂካ አላምኮት ምዲ ታሮርቶታ።
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 አንና እስን ሀያዶን ጎጎግርታኑን ዶታራ፥ ኦር ሀአታኖን ካግራ እባዶ ጎታ ገጌላይስን ማንኮዶታሮ ማራን ካጎታ አየስ ሻዳራ፥
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ኦር ካአታተራ እባዶ ጎአመን ኦርቴሳ ገጌላይስን ሂካ አላምኮክ አየስ ሻዳራ።
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ሂካኒ ዎዳናቴሳና ቆፋ ላማ ሌተ ሀኬሳሞን ታግታ ሄለልትቲ ጎርቱን ዴለልትቲ ጋራ ካጎታክ አየስ ሻዳታ። ፈሎኦትሰና ሶይና አያናክሴይ ጎታዉን ቁሎዋኖያ። ታኬሳንተታ ሄለልትቲ አደ ኤንተርክሴ ገጌላይስን ማንኮዶታቶ ማራን ሂካ አላምኮክ አየስ ሻዳታ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 አን ሂካ ካኮንአማራ እስኑን ካኤካሮ አየስ ሻዳኖይያ ኳሬ እስን ያድስን ላኮዮ፥ ፈሎኦት ዎዳናትስን ላማ ሀበልኤኖን ጎታይ አታይ ማራጌ ጎጎግርታኑያ።
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 እባዶት ኮ ታኤራተሮ ዴለልትቲ ማራጌይ ጎአባኖን ጌስክሰ ጂናታ ጎሴተ፥ አታይን ጎዶታተ ታጌላተ ሀየለ፥ ጩቦ ላኮአቦ ሀአታተ።
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 አየሱን ጎአመን ህታ ሃጃይ ዎዳናቴሳ አዳቦይሳይረ ሀሻላጋሞን እስ አዎዳይረ ዴለልትቲ አታታኖኮ እስኦቴሳ ካሙርቴሳተራ እባዶት ታኢዳን ፈለራ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ሃኑን ዴለልትቲ ካአታተራ ታኢዳን ፈለራ፥ ሀአታኖን ካግራና ታሮርተ ታኢዳን ፈለራ።
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ሄለልትቲ ቶ ኤንተርክሰ ኔፎነ ግራን ኡሱነ ዎታ ታሻንተታ፥ ኤንተርክሰ ጎጎየ አደ ካጌላተ እባዶትን ኬሳሚን ባልቹማ አብታ፥ እባዶት ጎአመን ጎታይ ካአማኔሮ ላኖ ዶትሳራ።
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ቆፋተይ ጎሌ አደ ሀኬሳሞን ሂካማሌ ግቴና ሮር ካገገላተ ልናተ፥ አንና አደ አያና ካዋ እን ጉት ካግሮ ኣን ላራ።
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.