Tito 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nlâŋge wɛ mɛɛ́ ékamtɛn bad ábe éyə́gtɛɛ́ wɛɛ́ bésuded yə̌l ásē e benkamlɛnɛ ne ásē e bad bémbáá. Wɛɛ́ béwógne bɔ́ bébɛ́-ʼɛ mboŋsɛ́n âbɛl dyam a bwâm ké áhéé.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Éláa bɔ́ wɛɛ́ béēhɔ̄bē modmod dyam dé mbéb á yə̌l, bébáaʼ mpentɛn, bépwiited, béchedɛn-nɛ moosyəə́l yə̌l.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ngen eʼsó syánē běn ámpē debédé eyɔ́kɛ́l, deewógneʼaá Dyǒb, dempǎn nzii, debédɛɛ́ nɛ́ɛ betâŋ awóŋ áde déwóóʼáá esíí áyə̄l e mekan mé nkǒŋsé, déhɛdé-ʼɛ menyiŋge mé nkǒŋsé. Dekɔ́náá bad, désīīdē-ʼɛ bad aloŋgé ádɛ̄d ásyə̄ə̄l. Bad bênkɔɔ́ syánē, syánē běn-nɛ dékɔ̄ɔ̄ nhɔ́g ne aníníí.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Boŋ Dyǒb, awɛ̂d Nsoodɛ, anlúméd syánē ábē eʼboŋ bé nlém ne échē edəŋge.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ansǒŋ ádesyánē aloŋgé. Saké nsɔ́n ḿ bwâm ḿme syánē dêmbɛnlé mêmbɛ̌l boŋ ábɛ̄l nɛ̂, boŋ ambɛl nɛ̂ áyə̄le ḿme nlém ń ngɔl. Anlóm Edəə́dəŋ éche Ésáá âwobe syánē mbéb âbɛl nɛ́n déchyáad ekɔ́ɔ́lé.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Dyǒb ábúdé syánē Edəə́dəŋ éche Esáá abɛ mbwiined ne Yesu Krǐstəə, awesyánē Nsoodɛ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Dyǒb abɛ́lé nɛ̂, âbɛl boŋ ḿmē nsimé ḿbɛl dékobned áwe eʼsó boŋ syánē ámpē déwôŋ eʼlyə́g bé nlém nɛ́n bán dɛɛ́kǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Enɛ́n pɔ́le echě ńhɔ́bɛɛ́ edé mbále.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Boŋ nyétɛde eʼkúkú bé mpentɛn, akal á pɔ́le tə̂ŋgɛne ngáne mbyaa mêmbootédté. Nyétɛde-ʼɛ ngabɛ́n ne ntâŋtɛn tə̂ŋgɛne mbéndé é bad bé Israɛl. Ábɛ́n bwěm béepɛɛnɛ́ɛ́ nsyə́ŋ, béesaá-ʼaá dyam dé abɛlɛn.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mod tɛ́ awě apɛɛne ngabɛ́n átîntê e bad bé Krǐsto, nzé ebagé mɔ́ elébé ngen pɔ́g ne ngen ébɛ boŋ eewóge wɛ, weewóó dyam âbɛl ne mɔ́.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Ébíi nɛ́n wɛɛ́ ene ndín e mod abébé abɛle-ʼɛ mbéb. Mbéb ḿme ábɛ́lé ńlûmte bán akwíde eche yə̌l nkáásé.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nzé nlómé Atɛmasɛ kéʼɛ Tikikusɛ bɔ́ mod nhɔ́g áwôŋ, éwān áte âhyɛ dɛ́nyín mɛ á dyad á Nikopolis áyə̄le áwed dɔ́ɔ ńtíídé mɛɛ́ mɛ̌bɛ̄ á póndé e ahéb á ngíne.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Éwan áte âbɛl boŋ Zɛnasɛ, mod a mbéndé bɔ́ Apolos béhide âkɛ ekɛ éche béhɛdɛɛ́ akɛ. Nyín nɛ́n wɛ́ɛ mɔ́wōŋgɛ̄nē bɔ́ nyaa eche béetógké chǒmchǒm éche bɛ́bɛnlédté âkɛ.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ébɛl-lɛ ábesóo bad béyə́ge âbɛl mekan mé bwâm. Béwôŋgɛn âbɛl mekan ḿme méhɛdne bán mod ábɛl. Béebɛlé mekan ḿme méesɛ̌ dyam dé abɛlɛn.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bad ábe bédé ne mɛ bésyə̄ə̄l bélɛ́nté wɛ. Lɛntéd mɛ ábesyánē baányaŋ bé Krǐsto bésyə̄ə̄l ábe bédə́ə́ sé.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.