Tiago 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A-baányaŋ, nyé bad híin nyéebág bemeléede bé eyale é Dyǒb. Nyébíi bán Dyǒb dɛ́kāād se bemeléede tómaa ngáne ákáádté ábíníí bad.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Syánē baásyə̄ə̄l debɛle mewusé á ńhɔ́btéd. Kénzɛ́ɛ́ awě éēbɛ̄lē awusé á ńhɔ́btéd adíi mod awě ádē abɛ́ átyéémé, ahɛle-ʼɛ eche yə̌l akób âbɛl boŋ eébɛ̄lē awusé.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Détêd eláŋsɛ́n ne hɔ́sɛ. Nzé mod ahɛde aá hɔ́sɛ ébɛl ngáne áhɛdɛɛ́, abɛlé ahɛ́ chɔ́ chǒm á nsəl-tê. Echê chǒm chɔ́-ʼaá ábɛnladté âlyə́ged ene hɔ́sɛ kéhéé wɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá ékɛ. Chǒm éche béhágkē hɔ́sɛ á nsəl âlyə́ged chɔ́ kéhéé|src="hk00029c.tif" size="col" ref="3.3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kéʼɛ détêd eláŋsɛ́n ámpē ne bɔ̌lɛ éʼmbáá ábe éʼdé á edíb é nkwɛ̌-te. Kénɛ́ɛ édíí bán éʼkə́lé bwâmbwam, epub é ngíne chɔ́-ʼaá ékɛɛne bɔ́, mod awě adoleʼ ábɛ̂ bɔ̌lɛ mwǎ abámbé mɔ́ɔ̄ ábɛnladté âkɛɛn bɔ́ kéhéé áde ádə́ə́.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne echém. Kénɛ́ɛ édíí bán édé mwǎmpīn á yə̌l e moonyoŋ, édé kúmbe bwâmbwam áyə̄l e ḿmē mbɛltéd.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Echém ámpē édíi nɛ̂ŋgáne muú. Édíi pɛd e yə̌l e moonyoŋ pɔ́g, ébɛleʼ mbéb ń kamlan yə̌l e moonyoŋ esyəə́l. Ébɛleʼ aloŋgé á moonyoŋ ásyə̄ə̄l abɛ́ nɛ̂ŋgáne ákóbné muú, muú ḿme ḿbídé á dǔ-á-muú, ḿme méēdīmēʼ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Moonyoŋ akamlan nyaa é nyam ésyə̄ə̄l. Akamlan nyam é mehín, ákamlan menɔn, ákamlan nyam éche édole abum ásē, ákamlán-nɛ nyam ésyə̄ə̄l éche édé á edíb é nkwɛ̌-te, ambootéd-tɛ chɔ́ akamlɛn se á mbooted.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Boŋ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákamlɛ́n echém. Echém édíi chǒm é mbéb éche modmod éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ákamlɛn, élóné-ʼɛ ne eʼwɛ bé mbéb ábe éʼpɛɛneʼ kwééd.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Chɔ́ɔ débɛnladté âkɛn Sáŋgú Dyǒbɛ, awɛ̂d Titɛ́ɛ, chɔ́-ʼaá débɛnladté âbɛ moonyoŋ ebómán. Moonyoŋ mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gé âwágɛn mɔ́.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Á melemlem mé nsəl dɔ́ɔ eʼyale bé mekɛnag ne ebómán bébídɛɛ́. A-baányaŋ, éetə̂ŋgɛ́nɛɛ́ abɛ́ nɛ̂.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 N'yɛ́lé mé edíb nhɔ́g méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébīdtē mendíb ḿme mésáá ne mé mbinde abíded ahɔ́g.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 A-baányaŋ, alín dé asáá déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum é píɛ. Kéʼɛ alín á sabé déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum éʼ mesáá. Edíb-pɛ éche ébídte mendíb mé nkwɛ̌, éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébídéd mendíb ḿme mésáá.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mod adé átîntê echɛ̂n awě awóó debyɛ́ɛ́ awóŋ-ʼɛ nsôŋtɛn-ɛ? Álúmed nɛ̂ ne aloŋgé á bwâm áde áwóó, áyə̄l e kéchéé éche ábɛlɛɛ́. Ábɛl nɛ̂ ne asuded á yə̌l áde debyɛ́ɛ́ áde áwóó ábɛ́lé boŋ awóŋ.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Boŋ nzé nyêwóó kə́n áte eche edé mbéb, nyêtôŋtan-nɛ dásɔ̄ échɛn yə̌l, nyéēbɛnlád debyɛ́ɛ́ áde nyéwóó ábɛl mbéb tə̂ŋgɛne ayə́ge á mbále, akum áde nyékumɛɛ́ ekáá á tə̂l,
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 ene ndín e debyɛ́ɛ́ eehúɛʼɛ́ ne Dyǒb. Edíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad bé nkǒŋsé. Ádíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad ábe béēwóo Edəə́dəŋ é Dyǒb, debyɛ́ɛ́ dé edəə́dəŋ é mbéb.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Kéhéé wɛ́ɛ bad béwóó kə́n áte echě edé mbéb, bétōŋtān-nɛ dásɔ̄ échab yə̌l, mpuutéd ḿbɛ́lé mbɛ́, nyaa e ebébtéd ké ehéé-ʼɛ ebâg áhed.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Boŋ debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne Dyǒb ádé nhəŋlɛ́n. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó ádê debyɛ́ɛ́ eewóoʼɛ́ atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l. Ene ndín e mod adəə nsaŋ, apwiitad, achede yə̌l âwóglɛn bad bémpēe, awóo ngɔl bwâmbwam. Abɛnle bad mekan mé bwâm ésebán akwɔgnad modmod, abɛle-ʼɛ nɛ̂ ne nlém nhɔ́g.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nzé bekɔ́m bé nsaŋ bébɛle nsɔ́n ḿme ḿpɛɛneʼ nsaŋ átîntê e bad, nê dɛ́bɛ̌l bad bébɛlé mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.