Tiago 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A-baányaŋ, nyé bad híin nyéebág bemeléede bé eyale é Dyǒb. Nyébíi bán Dyǒb dɛ́kāād se bemeléede tómaa ngáne ákáádté ábíníí bad.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Syánē baásyə̄ə̄l debɛle mewusé á ńhɔ́btéd. Kénzɛ́ɛ́ awě éēbɛ̄lē awusé á ńhɔ́btéd adíi mod awě ádē abɛ́ átyéémé, ahɛle-ʼɛ eche yə̌l akób âbɛl boŋ eébɛ̄lē awusé.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Détêd eláŋsɛ́n ne hɔ́sɛ. Nzé mod ahɛde aá hɔ́sɛ ébɛl ngáne áhɛdɛɛ́, abɛlé ahɛ́ chɔ́ chǒm á nsəl-tê. Echê chǒm chɔ́-ʼaá ábɛnladté âlyə́ged ene hɔ́sɛ kéhéé wɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá ékɛ. Chǒm éche béhágkē hɔ́sɛ á nsəl âlyə́ged chɔ́ kéhéé|src="hk00029c.tif" size="col" ref="3.3"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kéʼɛ détêd eláŋsɛ́n ámpē ne bɔ̌lɛ éʼmbáá ábe éʼdé á edíb é nkwɛ̌-te. Kénɛ́ɛ édíí bán éʼkə́lé bwâmbwam, epub é ngíne chɔ́-ʼaá ékɛɛne bɔ́, mod awě adoleʼ ábɛ̂ bɔ̌lɛ mwǎ abámbé mɔ́ɔ̄ ábɛnladté âkɛɛn bɔ́ kéhéé áde ádə́ə́.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne echém. Kénɛ́ɛ édíí bán édé mwǎmpīn á yə̌l e moonyoŋ, édé kúmbe bwâmbwam áyə̄l e ḿmē mbɛltéd.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Echém ámpē édíi nɛ̂ŋgáne muú. Édíi pɛd e yə̌l e moonyoŋ pɔ́g, ébɛleʼ mbéb ń kamlan yə̌l e moonyoŋ esyəə́l. Ébɛleʼ aloŋgé á moonyoŋ ásyə̄ə̄l abɛ́ nɛ̂ŋgáne ákóbné muú, muú ḿme ḿbídé á dǔ-á-muú, ḿme méēdīmēʼ.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Moonyoŋ akamlan nyaa é nyam ésyə̄ə̄l. Akamlan nyam é mehín, ákamlan menɔn, ákamlan nyam éche édole abum ásē, ákamlán-nɛ nyam ésyə̄ə̄l éche édé á edíb é nkwɛ̌-te, ambootéd-tɛ chɔ́ akamlɛn se á mbooted.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Boŋ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákamlɛ́n echém. Echém édíi chǒm é mbéb éche modmod éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ákamlɛn, élóné-ʼɛ ne eʼwɛ bé mbéb ábe éʼpɛɛneʼ kwééd.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Chɔ́ɔ débɛnladté âkɛn Sáŋgú Dyǒbɛ, awɛ̂d Titɛ́ɛ, chɔ́-ʼaá débɛnladté âbɛ moonyoŋ ebómán. Moonyoŋ mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gé âwágɛn mɔ́.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Á melemlem mé nsəl dɔ́ɔ eʼyale bé mekɛnag ne ebómán bébídɛɛ́. A-baányaŋ, éetə̂ŋgɛ́nɛɛ́ abɛ́ nɛ̂.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 N'yɛ́lé mé edíb nhɔ́g méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébīdtē mendíb ḿme mésáá ne mé mbinde abíded ahɔ́g.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 A-baányaŋ, alín dé asáá déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum é píɛ. Kéʼɛ alín á sabé déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum éʼ mesáá. Edíb-pɛ éche ébídte mendíb mé nkwɛ̌, éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébídéd mendíb ḿme mésáá.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mod adé átîntê echɛ̂n awě awóó debyɛ́ɛ́ awóŋ-ʼɛ nsôŋtɛn-ɛ? Álúmed nɛ̂ ne aloŋgé á bwâm áde áwóó, áyə̄l e kéchéé éche ábɛlɛɛ́. Ábɛl nɛ̂ ne asuded á yə̌l áde debyɛ́ɛ́ áde áwóó ábɛ́lé boŋ awóŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Boŋ nzé nyêwóó kə́n áte eche edé mbéb, nyêtôŋtan-nɛ dásɔ̄ échɛn yə̌l, nyéēbɛnlád debyɛ́ɛ́ áde nyéwóó ábɛl mbéb tə̂ŋgɛne ayə́ge á mbále, akum áde nyékumɛɛ́ ekáá á tə̂l,
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ene ndín e debyɛ́ɛ́ eehúɛʼɛ́ ne Dyǒb. Edíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad bé nkǒŋsé. Ádíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad ábe béēwóo Edəə́dəŋ é Dyǒb, debyɛ́ɛ́ dé edəə́dəŋ é mbéb.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kéhéé wɛ́ɛ bad béwóó kə́n áte echě edé mbéb, bétōŋtān-nɛ dásɔ̄ échab yə̌l, mpuutéd ḿbɛ́lé mbɛ́, nyaa e ebébtéd ké ehéé-ʼɛ ebâg áhed.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Boŋ debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne Dyǒb ádé nhəŋlɛ́n. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó ádê debyɛ́ɛ́ eewóoʼɛ́ atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l. Ene ndín e mod adəə nsaŋ, apwiitad, achede yə̌l âwóglɛn bad bémpēe, awóo ngɔl bwâmbwam. Abɛnle bad mekan mé bwâm ésebán akwɔgnad modmod, abɛle-ʼɛ nɛ̂ ne nlém nhɔ́g.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nzé bekɔ́m bé nsaŋ bébɛle nsɔ́n ḿme ḿpɛɛneʼ nsaŋ átîntê e bad, nê dɛ́bɛ̌l bad bébɛlé mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.