Tiago 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-baányaŋ, nyé bad híin nyéebág bemeléede bé eyale é Dyǒb. Nyébíi bán Dyǒb dɛ́kāād se bemeléede tómaa ngáne ákáádté ábíníí bad.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Syánē baásyə̄ə̄l debɛle mewusé á ńhɔ́btéd. Kénzɛ́ɛ́ awě éēbɛ̄lē awusé á ńhɔ́btéd adíi mod awě ádē abɛ́ átyéémé, ahɛle-ʼɛ eche yə̌l akób âbɛl boŋ eébɛ̄lē awusé.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Détêd eláŋsɛ́n ne hɔ́sɛ. Nzé mod ahɛde aá hɔ́sɛ ébɛl ngáne áhɛdɛɛ́, abɛlé ahɛ́ chɔ́ chǒm á nsəl-tê. Echê chǒm chɔ́-ʼaá ábɛnladté âlyə́ged ene hɔ́sɛ kéhéé wɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá ékɛ. Chǒm éche béhágkē hɔ́sɛ á nsəl âlyə́ged chɔ́ kéhéé|src="hk00029c.tif" size="col" ref="3.3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kéʼɛ détêd eláŋsɛ́n ámpē ne bɔ̌lɛ éʼmbáá ábe éʼdé á edíb é nkwɛ̌-te. Kénɛ́ɛ édíí bán éʼkə́lé bwâmbwam, epub é ngíne chɔ́-ʼaá ékɛɛne bɔ́, mod awě adoleʼ ábɛ̂ bɔ̌lɛ mwǎ abámbé mɔ́ɔ̄ ábɛnladté âkɛɛn bɔ́ kéhéé áde ádə́ə́.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne echém. Kénɛ́ɛ édíí bán édé mwǎmpīn á yə̌l e moonyoŋ, édé kúmbe bwâmbwam áyə̄l e ḿmē mbɛltéd.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Echém ámpē édíi nɛ̂ŋgáne muú. Édíi pɛd e yə̌l e moonyoŋ pɔ́g, ébɛleʼ mbéb ń kamlan yə̌l e moonyoŋ esyəə́l. Ébɛleʼ aloŋgé á moonyoŋ ásyə̄ə̄l abɛ́ nɛ̂ŋgáne ákóbné muú, muú ḿme ḿbídé á dǔ-á-muú, ḿme méēdīmēʼ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Moonyoŋ akamlan nyaa é nyam ésyə̄ə̄l. Akamlan nyam é mehín, ákamlan menɔn, ákamlan nyam éche édole abum ásē, ákamlán-nɛ nyam ésyə̄ə̄l éche édé á edíb é nkwɛ̌-te, ambootéd-tɛ chɔ́ akamlɛn se á mbooted.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Boŋ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákamlɛ́n echém. Echém édíi chǒm é mbéb éche modmod éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ákamlɛn, élóné-ʼɛ ne eʼwɛ bé mbéb ábe éʼpɛɛneʼ kwééd.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Chɔ́ɔ débɛnladté âkɛn Sáŋgú Dyǒbɛ, awɛ̂d Titɛ́ɛ, chɔ́-ʼaá débɛnladté âbɛ moonyoŋ ebómán. Moonyoŋ mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gé âwágɛn mɔ́.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Á melemlem mé nsəl dɔ́ɔ eʼyale bé mekɛnag ne ebómán bébídɛɛ́. A-baányaŋ, éetə̂ŋgɛ́nɛɛ́ abɛ́ nɛ̂.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 N'yɛ́lé mé edíb nhɔ́g méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébīdtē mendíb ḿme mésáá ne mé mbinde abíded ahɔ́g.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 A-baányaŋ, alín dé asáá déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum é píɛ. Kéʼɛ alín á sabé déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum éʼ mesáá. Edíb-pɛ éche ébídte mendíb mé nkwɛ̌, éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébídéd mendíb ḿme mésáá.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mod adé átîntê echɛ̂n awě awóó debyɛ́ɛ́ awóŋ-ʼɛ nsôŋtɛn-ɛ? Álúmed nɛ̂ ne aloŋgé á bwâm áde áwóó, áyə̄l e kéchéé éche ábɛlɛɛ́. Ábɛl nɛ̂ ne asuded á yə̌l áde debyɛ́ɛ́ áde áwóó ábɛ́lé boŋ awóŋ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Boŋ nzé nyêwóó kə́n áte eche edé mbéb, nyêtôŋtan-nɛ dásɔ̄ échɛn yə̌l, nyéēbɛnlád debyɛ́ɛ́ áde nyéwóó ábɛl mbéb tə̂ŋgɛne ayə́ge á mbále, akum áde nyékumɛɛ́ ekáá á tə̂l,
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 ene ndín e debyɛ́ɛ́ eehúɛʼɛ́ ne Dyǒb. Edíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad bé nkǒŋsé. Ádíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad ábe béēwóo Edəə́dəŋ é Dyǒb, debyɛ́ɛ́ dé edəə́dəŋ é mbéb.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kéhéé wɛ́ɛ bad béwóó kə́n áte echě edé mbéb, bétōŋtān-nɛ dásɔ̄ échab yə̌l, mpuutéd ḿbɛ́lé mbɛ́, nyaa e ebébtéd ké ehéé-ʼɛ ebâg áhed.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Boŋ debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne Dyǒb ádé nhəŋlɛ́n. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó ádê debyɛ́ɛ́ eewóoʼɛ́ atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l. Ene ndín e mod adəə nsaŋ, apwiitad, achede yə̌l âwóglɛn bad bémpēe, awóo ngɔl bwâmbwam. Abɛnle bad mekan mé bwâm ésebán akwɔgnad modmod, abɛle-ʼɛ nɛ̂ ne nlém nhɔ́g.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nzé bekɔ́m bé nsaŋ bébɛle nsɔ́n ḿme ḿpɛɛneʼ nsaŋ átîntê e bad, nê dɛ́bɛ̌l bad bébɛlé mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.