Tiago 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-baányaŋ, nyé bad híin nyéebág bemeléede bé eyale é Dyǒb. Nyébíi bán Dyǒb dɛ́kāād se bemeléede tómaa ngáne ákáádté ábíníí bad.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Syánē baásyə̄ə̄l debɛle mewusé á ńhɔ́btéd. Kénzɛ́ɛ́ awě éēbɛ̄lē awusé á ńhɔ́btéd adíi mod awě ádē abɛ́ átyéémé, ahɛle-ʼɛ eche yə̌l akób âbɛl boŋ eébɛ̄lē awusé.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Détêd eláŋsɛ́n ne hɔ́sɛ. Nzé mod ahɛde aá hɔ́sɛ ébɛl ngáne áhɛdɛɛ́, abɛlé ahɛ́ chɔ́ chǒm á nsəl-tê. Echê chǒm chɔ́-ʼaá ábɛnladté âlyə́ged ene hɔ́sɛ kéhéé wɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá ékɛ. Chǒm éche béhágkē hɔ́sɛ á nsəl âlyə́ged chɔ́ kéhéé|src="hk00029c.tif" size="col" ref="3.3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kéʼɛ détêd eláŋsɛ́n ámpē ne bɔ̌lɛ éʼmbáá ábe éʼdé á edíb é nkwɛ̌-te. Kénɛ́ɛ édíí bán éʼkə́lé bwâmbwam, epub é ngíne chɔ́-ʼaá ékɛɛne bɔ́, mod awě adoleʼ ábɛ̂ bɔ̌lɛ mwǎ abámbé mɔ́ɔ̄ ábɛnladté âkɛɛn bɔ́ kéhéé áde ádə́ə́.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne echém. Kénɛ́ɛ édíí bán édé mwǎmpīn á yə̌l e moonyoŋ, édé kúmbe bwâmbwam áyə̄l e ḿmē mbɛltéd.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Echém ámpē édíi nɛ̂ŋgáne muú. Édíi pɛd e yə̌l e moonyoŋ pɔ́g, ébɛleʼ mbéb ń kamlan yə̌l e moonyoŋ esyəə́l. Ébɛleʼ aloŋgé á moonyoŋ ásyə̄ə̄l abɛ́ nɛ̂ŋgáne ákóbné muú, muú ḿme ḿbídé á dǔ-á-muú, ḿme méēdīmēʼ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Moonyoŋ akamlan nyaa é nyam ésyə̄ə̄l. Akamlan nyam é mehín, ákamlan menɔn, ákamlan nyam éche édole abum ásē, ákamlán-nɛ nyam ésyə̄ə̄l éche édé á edíb é nkwɛ̌-te, ambootéd-tɛ chɔ́ akamlɛn se á mbooted.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Boŋ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákamlɛ́n echém. Echém édíi chǒm é mbéb éche modmod éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ákamlɛn, élóné-ʼɛ ne eʼwɛ bé mbéb ábe éʼpɛɛneʼ kwééd.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Chɔ́ɔ débɛnladté âkɛn Sáŋgú Dyǒbɛ, awɛ̂d Titɛ́ɛ, chɔ́-ʼaá débɛnladté âbɛ moonyoŋ ebómán. Moonyoŋ mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gé âwágɛn mɔ́.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Á melemlem mé nsəl dɔ́ɔ eʼyale bé mekɛnag ne ebómán bébídɛɛ́. A-baányaŋ, éetə̂ŋgɛ́nɛɛ́ abɛ́ nɛ̂.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 N'yɛ́lé mé edíb nhɔ́g méehɛlɛ́ɛ́-sɛ mébīdtē mendíb ḿme mésáá ne mé mbinde abíded ahɔ́g.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 A-baányaŋ, alín dé asáá déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum é píɛ. Kéʼɛ alín á sabé déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áchyáá eʼpum éʼ mesáá. Edíb-pɛ éche ébídte mendíb mé nkwɛ̌, éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébídéd mendíb ḿme mésáá.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mod adé átîntê echɛ̂n awě awóó debyɛ́ɛ́ awóŋ-ʼɛ nsôŋtɛn-ɛ? Álúmed nɛ̂ ne aloŋgé á bwâm áde áwóó, áyə̄l e kéchéé éche ábɛlɛɛ́. Ábɛl nɛ̂ ne asuded á yə̌l áde debyɛ́ɛ́ áde áwóó ábɛ́lé boŋ awóŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Boŋ nzé nyêwóó kə́n áte eche edé mbéb, nyêtôŋtan-nɛ dásɔ̄ échɛn yə̌l, nyéēbɛnlád debyɛ́ɛ́ áde nyéwóó ábɛl mbéb tə̂ŋgɛne ayə́ge á mbále, akum áde nyékumɛɛ́ ekáá á tə̂l,
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ene ndín e debyɛ́ɛ́ eehúɛʼɛ́ ne Dyǒb. Edíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad bé nkǒŋsé. Ádíi debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne bad ábe béēwóo Edəə́dəŋ é Dyǒb, debyɛ́ɛ́ dé edəə́dəŋ é mbéb.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kéhéé wɛ́ɛ bad béwóó kə́n áte echě edé mbéb, bétōŋtān-nɛ dásɔ̄ échab yə̌l, mpuutéd ḿbɛ́lé mbɛ́, nyaa e ebébtéd ké ehéé-ʼɛ ebâg áhed.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Boŋ debyɛ́ɛ́ áde áhúú ne Dyǒb ádé nhəŋlɛ́n. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó ádê debyɛ́ɛ́ eewóoʼɛ́ atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l. Ene ndín e mod adəə nsaŋ, apwiitad, achede yə̌l âwóglɛn bad bémpēe, awóo ngɔl bwâmbwam. Abɛnle bad mekan mé bwâm ésebán akwɔgnad modmod, abɛle-ʼɛ nɛ̂ ne nlém nhɔ́g.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nzé bekɔ́m bé nsaŋ bébɛle nsɔ́n ḿme ḿpɛɛneʼ nsaŋ átîntê e bad, nê dɛ́bɛ̌l bad bébɛlé mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.