Tiago 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A-baányaŋ, nyé nɛ̂ŋgáne bad ábe bédúbpé echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awě échē edúbé échábé ámīn, nyéetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ nyényíné mod á dǐd-te se nyétêd mɔ́ etógnɛ́n ké-ʼɛ nkóŋtéd.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Détêd bán mod asɔ́lé wɛ́ɛ nyéládné, ahédé nzɛ̂d é gôl, ahédé-ʼɛ kəse é mbɔ́té, ntógétōke ḿ mod mɔ́mpē ńsɔ́lé, ahédé mbɔ́té é mbinde.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nzé nyêbagé mod awě ahédé kəse é mbɔ́té edúbé boŋ nyêláŋgé mɔ́ bán, “Hyɛ̌ édyɛɛ enɛ́n kəse e eʼdii,” boŋ nyêláŋgé-ʼɛ ntógétōke ḿ mod bán, “Tyéém hɛ̂,” kéʼɛ bán, “Dyɛɛ́ á ndɔɔb tê hɛ̂,”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 né nyêlúmté bán baahɔ́g bétómé ábíníí, né nyêkáadte-ʼɛ bad ne mewêmtɛn mé mbéb.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 A-baányaŋ bé edəŋge, nyéwóglan. Éesaá mbále nɛ́n bán Dyǒb ápwɛ́dé betóótōkɛ̄ bé bad á nkǒŋsé te aá bédúbe Krǐstəə-yɛ? Ádê adúbe dɔ́-ʼaá ádé ḿmāb nhɔn, apwɛdé-ʼɛ bɔ́ âbɛ́ bad ábe bɛ́bē áwē nkamlɛn. Ḿmê nkamlɛn mɔ́ɔ áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ bad ábe bédə́ə́ mɔ́.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Boŋ nyéetédɛɛ́ betóótōkɛ̄ bé bad nɛ́ɛ dyam. Saá behɔn bé bad bɔ́ɔ bétagte nyé-yɛ? Éesaá mbále bán bɔ́ɔ békɛne nyé á kóte-yɛ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Éesaá mbále bán bɔ́ɔ̄ béhɔ́be dǐn dé edúbé áde ane awě akamlan nyé mekan mé mbéb áyə̄l-ɛ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nyɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam áde átə́ŋgɛ́né nzé nyêkooʼ mbéndé e nkamlɛn eche Krǐstəə ahíd eche éténlédé nɛ́n bán, “Édəŋ mwǎnyoŋ ngáne édə́ə́ echoŋ yə̌l.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Boŋ nzé nyêtede baahɔ́g etógnɛ́n ábíníí-ʼɛ nkóŋtéd, né nyêbɛle mbéb, né mbéndé e Dyǒb-pɛ ekóbé nyé nɛ́ɛ bad ábe bébóó mbéndé.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Kénzɛ́ɛ́ awě ahíde mbéndé boŋ abóó mbéndé pɔ́g, né abóó mbéndé ésyə̄ə̄l.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mod awě ahɔ́bé aá, “Nyéekábé mesón á ndáb e eʼwóŋgé,” mɔ́ ahɔ́bé ámpē aá, “Nyéewúɛ́ʼ bad.” Né-ɔɔ́, nzé mod eekábé mesón boŋ awúɛʼ bad, né abóó mbéndé.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Nyéhɔ́be dyam, nyébɛle-ʼɛ mekan nɛ́ɛ bad ábe bébíí bán Dyǒb dɛ́kāād bɔ́, nchoo ne eche mbéndé éche éhúde bad á mehaŋ-tê.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mod awě eewóge mod ampée ngɔl, Dyǒb-pɛ déewógké mɔ́ ngɔl nzé akáadte bad. Boŋ mod awě awóge bad bémpēe ngɔl, éewógké mbwɔ́g mbwɛ ḿme Dyǒb ákáadtɛɛ́ bad.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 A-baányaŋ, nzé mod ahɔ́bé aá mɔ́dūbpē Krǐstəə boŋ eébɛ̄lē mekan ḿme mélûmte bán awóo adúbe, bwâm éʼhéé éʼdé áhed? Ádê adúbe áhɛle ásōŋ ádē aloŋgé-yɛ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Détêd nɛ́n bán mwǎnyoŋ a Krǐsto nhɔ́g eewóoʼɛ́ chǒm éche áhāgkē á yə̌l, eewóo-ʼáa ndyééd e epun é bǐn.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Boŋ nyé mod nhɔ́g aláŋgé mɔ́ aá, “Ékag bwâm, ékud chǒm éche éhágkē, ékūd-tɛ ndyééd éche édyágkē.” Nzé nyêláŋgé mɔ́ nɛ̂ ésebán nyêbage mɔ́ chǒm éche átógnɛ́né, né bwâm éʼhéé nyébɛ́lé mɔ́?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne adúbe. Nzé mod awóó adúbe áde éebɛlɛ́ɛ́ ngáne ádê adúbe áhɔ́bɛɛ́, né ádê adúbe áwédé.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Mod nhɔ́g ǎlāā mɛ aá, “Mod nhɔ́g awóó adúbe, aníníí-ʼɛ abɛle mekan mé bwâm,” mɛ-ʼɛ mɛ̌timtɛ́n mɔ́ mɛɛ́, “Lúméd mɛ ngáne mod áhɛle awóŋ adúbe ésebán abɛle mekan mé bwâm, mɛ́lūmēd wɛ ádêm adúbe áyə̄l e mekan mé bwâm ḿme ḿbɛlɛɛ́.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Edúbpé nɛ́n wɛɛ́ Dyǒb ádíi ahɔ́g. Nɛ̂ ádé bwâm. Kə́ə́ŋne eʼdəə́dəŋ bé mbéb bɔ́mpē éʼdúbpé nɛ̂, éʼnəə-ʼɛ ne mbwɔ́g.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 A-eyɔ́kɛ́l é mod, ehɛde wɛɛ́ bélúmed wɛ nɛ́n bán nzé mod awóó adúbe boŋ eébɛ̄lē ngáne ádê adúbe áhɔ́bɛɛ́, né ádê adúbe déesaá dyamdyam-ɛ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Cheé ênkə̌ŋ boŋ Abrahamɛ, awesyánē sáá ambáá, ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě abɛleʼ mam ḿme Dyǒb áhɔ́bé? Saá akwɛntɛn áde ânkwɛntɛ́nné âbɛ awe mwǎn Aisigɛ nɛ́ɛ mendɛ-yɛ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nyênyíné nɛ́n bán adúbe áde Abrahamɛ ne ḿmē mbɛltéd békágéʼáá ekuu ehɔ́g, ḿmē mbɛltéd-tɛ mênkə̌ŋ áde adúbe álón mbon.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Nɛ́n dêmbɛ̌l eyale é Dyǒb énnyīnnēd mbále ngáne éténlédé nɛ́n bán, “Abrahamɛ andúbé Dyǒb. Nɛ́n dêmbɛ̌l Dyǒb dênkob mɔ́ nɛ̂ŋgáne mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né.” Né-ɔɔ́, bad bênchə̌g Abrahamɛ bán nsón a Dyǒb.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nyênyíné nɛ́n bán mbɛltéd ḿ mod ḿbɛle boŋ mod ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, saké adúbe děmpɛn.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ émbɛ̄ɛ̄ ne akwalɛɛ awě béchə́géʼáá bán Rahabɛ. Ankobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le bad bé Israɛl ábe bénlōmmē bán béhyɛ bénɔn dyad áte á mesɔɔm-tê. Ankǒb bɔ́ nken, abídéd-tɛ bɔ́ á dyad-tê, nzii empée á mesɔɔm-tê.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ngáne yə̌l e moonyoŋ echě eewóo edəə́dəŋ éwédé, melemlem nê dɔ́ɔ adúbe áde déekǎg ne mbɛltéd áwédé.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.