Tiago 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A-baányaŋ, nyé nɛ̂ŋgáne bad ábe bédúbpé echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awě échē edúbé échábé ámīn, nyéetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ nyényíné mod á dǐd-te se nyétêd mɔ́ etógnɛ́n ké-ʼɛ nkóŋtéd.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Détêd bán mod asɔ́lé wɛ́ɛ nyéládné, ahédé nzɛ̂d é gôl, ahédé-ʼɛ kəse é mbɔ́té, ntógétōke ḿ mod mɔ́mpē ńsɔ́lé, ahédé mbɔ́té é mbinde.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Nzé nyêbagé mod awě ahédé kəse é mbɔ́té edúbé boŋ nyêláŋgé mɔ́ bán, “Hyɛ̌ édyɛɛ enɛ́n kəse e eʼdii,” boŋ nyêláŋgé-ʼɛ ntógétōke ḿ mod bán, “Tyéém hɛ̂,” kéʼɛ bán, “Dyɛɛ́ á ndɔɔb tê hɛ̂,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 né nyêlúmté bán baahɔ́g bétómé ábíníí, né nyêkáadte-ʼɛ bad ne mewêmtɛn mé mbéb.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 A-baányaŋ bé edəŋge, nyéwóglan. Éesaá mbále nɛ́n bán Dyǒb ápwɛ́dé betóótōkɛ̄ bé bad á nkǒŋsé te aá bédúbe Krǐstəə-yɛ? Ádê adúbe dɔ́-ʼaá ádé ḿmāb nhɔn, apwɛdé-ʼɛ bɔ́ âbɛ́ bad ábe bɛ́bē áwē nkamlɛn. Ḿmê nkamlɛn mɔ́ɔ áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ bad ábe bédə́ə́ mɔ́.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Boŋ nyéetédɛɛ́ betóótōkɛ̄ bé bad nɛ́ɛ dyam. Saá behɔn bé bad bɔ́ɔ bétagte nyé-yɛ? Éesaá mbále bán bɔ́ɔ békɛne nyé á kóte-yɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Éesaá mbále bán bɔ́ɔ̄ béhɔ́be dǐn dé edúbé áde ane awě akamlan nyé mekan mé mbéb áyə̄l-ɛ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Nyɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam áde átə́ŋgɛ́né nzé nyêkooʼ mbéndé e nkamlɛn eche Krǐstəə ahíd eche éténlédé nɛ́n bán, “Édəŋ mwǎnyoŋ ngáne édə́ə́ echoŋ yə̌l.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Boŋ nzé nyêtede baahɔ́g etógnɛ́n ábíníí-ʼɛ nkóŋtéd, né nyêbɛle mbéb, né mbéndé e Dyǒb-pɛ ekóbé nyé nɛ́ɛ bad ábe bébóó mbéndé.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kénzɛ́ɛ́ awě ahíde mbéndé boŋ abóó mbéndé pɔ́g, né abóó mbéndé ésyə̄ə̄l.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Mod awě ahɔ́bé aá, “Nyéekábé mesón á ndáb e eʼwóŋgé,” mɔ́ ahɔ́bé ámpē aá, “Nyéewúɛ́ʼ bad.” Né-ɔɔ́, nzé mod eekábé mesón boŋ awúɛʼ bad, né abóó mbéndé.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Nyéhɔ́be dyam, nyébɛle-ʼɛ mekan nɛ́ɛ bad ábe bébíí bán Dyǒb dɛ́kāād bɔ́, nchoo ne eche mbéndé éche éhúde bad á mehaŋ-tê.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Mod awě eewóge mod ampée ngɔl, Dyǒb-pɛ déewógké mɔ́ ngɔl nzé akáadte bad. Boŋ mod awě awóge bad bémpēe ngɔl, éewógké mbwɔ́g mbwɛ ḿme Dyǒb ákáadtɛɛ́ bad.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 A-baányaŋ, nzé mod ahɔ́bé aá mɔ́dūbpē Krǐstəə boŋ eébɛ̄lē mekan ḿme mélûmte bán awóo adúbe, bwâm éʼhéé éʼdé áhed? Ádê adúbe áhɛle ásōŋ ádē aloŋgé-yɛ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Détêd nɛ́n bán mwǎnyoŋ a Krǐsto nhɔ́g eewóoʼɛ́ chǒm éche áhāgkē á yə̌l, eewóo-ʼáa ndyééd e epun é bǐn.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Boŋ nyé mod nhɔ́g aláŋgé mɔ́ aá, “Ékag bwâm, ékud chǒm éche éhágkē, ékūd-tɛ ndyééd éche édyágkē.” Nzé nyêláŋgé mɔ́ nɛ̂ ésebán nyêbage mɔ́ chǒm éche átógnɛ́né, né bwâm éʼhéé nyébɛ́lé mɔ́?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne adúbe. Nzé mod awóó adúbe áde éebɛlɛ́ɛ́ ngáne ádê adúbe áhɔ́bɛɛ́, né ádê adúbe áwédé.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mod nhɔ́g ǎlāā mɛ aá, “Mod nhɔ́g awóó adúbe, aníníí-ʼɛ abɛle mekan mé bwâm,” mɛ-ʼɛ mɛ̌timtɛ́n mɔ́ mɛɛ́, “Lúméd mɛ ngáne mod áhɛle awóŋ adúbe ésebán abɛle mekan mé bwâm, mɛ́lūmēd wɛ ádêm adúbe áyə̄l e mekan mé bwâm ḿme ḿbɛlɛɛ́.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Edúbpé nɛ́n wɛɛ́ Dyǒb ádíi ahɔ́g. Nɛ̂ ádé bwâm. Kə́ə́ŋne eʼdəə́dəŋ bé mbéb bɔ́mpē éʼdúbpé nɛ̂, éʼnəə-ʼɛ ne mbwɔ́g.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 A-eyɔ́kɛ́l é mod, ehɛde wɛɛ́ bélúmed wɛ nɛ́n bán nzé mod awóó adúbe boŋ eébɛ̄lē ngáne ádê adúbe áhɔ́bɛɛ́, né ádê adúbe déesaá dyamdyam-ɛ?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Cheé ênkə̌ŋ boŋ Abrahamɛ, awesyánē sáá ambáá, ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě abɛleʼ mam ḿme Dyǒb áhɔ́bé? Saá akwɛntɛn áde ânkwɛntɛ́nné âbɛ awe mwǎn Aisigɛ nɛ́ɛ mendɛ-yɛ?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nyênyíné nɛ́n bán adúbe áde Abrahamɛ ne ḿmē mbɛltéd békágéʼáá ekuu ehɔ́g, ḿmē mbɛltéd-tɛ mênkə̌ŋ áde adúbe álón mbon.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Nɛ́n dêmbɛ̌l eyale é Dyǒb énnyīnnēd mbále ngáne éténlédé nɛ́n bán, “Abrahamɛ andúbé Dyǒb. Nɛ́n dêmbɛ̌l Dyǒb dênkob mɔ́ nɛ̂ŋgáne mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né.” Né-ɔɔ́, bad bênchə̌g Abrahamɛ bán nsón a Dyǒb.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nyênyíné nɛ́n bán mbɛltéd ḿ mod ḿbɛle boŋ mod ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, saké adúbe děmpɛn.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ émbɛ̄ɛ̄ ne akwalɛɛ awě béchə́géʼáá bán Rahabɛ. Ankobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le bad bé Israɛl ábe bénlōmmē bán béhyɛ bénɔn dyad áte á mesɔɔm-tê. Ankǒb bɔ́ nken, abídéd-tɛ bɔ́ á dyad-tê, nzii empée á mesɔɔm-tê.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ngáne yə̌l e moonyoŋ echě eewóo edəə́dəŋ éwédé, melemlem nê dɔ́ɔ adúbe áde déekǎg ne mbɛltéd áwédé.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.