Romanos 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nkaleʼ mbále nɛ̂ŋgáne mod awě adúbpé Krǐstəə, meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Ḿmêm nlém ḿme Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gtɛɛ́, ńlâŋge mɛ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ndutul e ngíne ne metake mé ngíne bédé mɛ á nlém-tê
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 áyə̄l e ábêm bad, ábêm baányaŋ ábe syáābɔ̄ɔ sêdé mekií mehɔ́g. Áyə̄l echâb nhɛdeʼ nɛ́n mɛɛ́ né Dyǒb dêmbɛ̌ mɛ ebómán, ábɛ̄l-lɛ meebág ne Krǐstəə.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ábêm bad bédíi bad bé Israɛl. Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́tēdē bɔ́ nɛ́ɛ ábɛ̄ bǎn, alúmté-ʼɛ bɔ́ éche ehúmé. Dyǒb dêmpɛ̌ á nchemtɛn ne bɔ́, ábɛ-ʼɛ bɔ́ mbéndé. Anlúméd bɔ́ ngáne bétə́ŋgɛ́né mɔ́ edúbé abɛ, bɔ́-ʼaá ánlāāʼɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bédíi bad bé mbyaa ḿme ábɛ̄d betaa ábe bémbɛ̄ se á mbooted. Áde Krǐstəə áchyáádté-ʼaá, mɔ́mpē nɛ́ɛ moonyoŋ, áwāb mbyaa dɔ́ɔ ámbīdtē. Mekɛnag mébɛ̂ ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé, mɔ́ awě ákamlan chǒm ásyə̄ə̄l. Ébɛ̂ nɛ̂.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Édé bán saké bad bésyə̄ə̄l ábe bébídé á mbyaa ń Israɛl bédé bad bé Dyǒb.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Saá-kaá bǎn bésyə̄ə̄l ábe Abrahamɛ bédé bǎn bé Dyǒb. Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Á mbyaa ḿme awoŋ mwǎn Aisigɛ dɔ́ɔ bǎn ábe ńhɔ́bé mɛɛ́ mɛ̌bɛ̌ wɛ bɛ́bīdtē.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nɛ́n álûmte nɛ́n bán bǎn ábe béchyáá á nyaa e moonyoŋ béesaá bǎn bé Dyǒb. Boŋ bǎn ábe bénchyāāʼɛ́ nhídtɛn ne ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, bɔ́ɔ békooʼɛ́ atóŋ nɛ̂ŋgáne bǎn bé mbyaa ḿme Abrahamɛ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé, Dyǒb dénhɔ̄b aá, “Mɛ̌tǐm ámbīd á póndé eche ńtíídé. Ene póndé Seraa ǎwālē mwǎn a mwɛnchóm.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Saá-kaá nê děmpɛn. Sáá nhɔ́g mɔ́ɔ Rebekaa ábe bǎn bé baachóm bébɛ bénwōŋgē. Ane sáá abédɛ́ɛ awesyánē taa, Aisigɛ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Éténlédé á kálag e Dyǒb ngáne Dyǒb áhɔ́bé aá, “Mendə̌ŋ Jakɔbɛ boŋ ńkɔ̄ɔ̄ Esao.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dɛɛ́hɔ̄b bán Dyǒb ákwognad baahɔ́g-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Seʼ bɔɔ́d, Dyǒb dénlāā Mosɛɛ aá, “Mɛ̌wōg kénzɛ́ɛ́ ngɔl awě ńdə́ə́ ngɔl awóg, mɛ̌lūmēd-tɛ eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ńdə́ə́ alúmed.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Né-ɔɔ́, mpwɛdtéd ń Dyǒb méewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne chǒm éche bad béhɛdɛɛ́ bán ébɛnled kéʼɛ éche bébɛlɛɛ́. Dyǒb dɔ́ɔ ábɛnlad ábē eʼboŋ bé nlém âbɛl kéchéé éche áwémtɛ́né abɛl.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Farao aá, “Mpwɛde wɛ kə̂ŋ âbɛl boŋ ḿbɛnled wɛ âlúmed echem ngíne ne âbɛl boŋ ádêm dǐn ákanled nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Né-ɔɔ́, Dyǒb álûmteʼ ábe eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ápwɛ́dé, áwēdē-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ nló áte awě ápwɛ́dé aá âwúu nló áte.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kapɔ́g nyé mod nhɔ́g nyɛ́ɛ̄sɛdéd mɛ bánken, “Nzé nɛ̂ dɔ́ɔ édíí, cheé ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ áhɔ̄bēʼ aá bad bébɛ́lé mewusé? Debíí bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá mɔ́ɔbɛnlé dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá ábɛl.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Boŋ wɛ moonyoŋ, nzɛ́-módɛ́ édíí âsɛded Dyǒb dyam? Mbeé e mɔg éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ésɛdteʼ mod awě abɛlé chɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ éhəgé mɛ nyaa echě éhə́gé mɛ?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nyébíi nɛ́n bán ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg ábe ábɛnlɛɛ́ mbeé nyaa echě ádə́ə́. Nzé adəə́, ahɛlɛsɛ atéd hyəg ábɛ̄lɛ̄n mbeé ébɛ; pɔ́g ebɛ́ mbeé e edúbé, eníníí-ʼɛ ebɛ́ mbeé echě bébɛnladté póndé ésyə̄ə̄l.Ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg átum mbeé nyaa echě ádə́ə́|src="hk00140c.tif" size="col" ref="9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kapɔ́g Dyǒb áhɛ́déʼáá ḿmē meliŋgá alúmed, áhɛdé-ʼɛ aá bad bényîn eche ngíne. Boŋ anched yə̌l bwâmbwam âwɛsɛn bad ábe bêmbɛ̌l boŋ áliŋ. Ábe bad béntə̄ŋgɛ̄n-nɛ nkɔ́gsɛn akud.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kapɔ́g-kɛ Dyǒb dénwēmtɛ̄n-nɛ âlúmed éche ehúmé é ngíne ámīn e bad ábe álúmté eʼboŋ bé nlém. Amaá ábê bad aboŋsɛn âkud éche ehúmé.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Syánē dedé-ʼɛ átîntê e ábê bad ábe áchɛ́nlé. Saá-kaá átîntê e bad bé Israɛl děmpɛn dɔ́ɔ áchɛ́nlé syánē. Achɛ́nlé syánē doŋge á bad kə́ə́ŋne átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Á kálag e Hoseya, Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Melemlem mé hǒm wɛ́ɛ ménlāā-ʼaá bɔ́ mɛɛ́ ‘Nyéēsaá ábêm bad’,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa anhə́ə́d tə̂ŋgɛne bad bé Israɛl aá, “Ké mesoŋgé mé bad bé Israɛl mêmbuú áte nɛ́ɛ nsíí ḿmě ńdé á nkəg mé edib é nkwɛ̌, nguse chěmpɛn chɔ́ɔ ékǔd eʼsoósoŋ.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Sáŋgwɛ́ɛ́ éebébédté póndé âbɛl mekan mésyə̄ə̄l ḿmě átómté mbakú aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l á nkǒŋsé.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nɛ́n ádé nɛ̂ŋgáne Yesayaa ánhɔ̄bpē aá, “Nzé Sáŋ Dyǒb á Ngumɛ enkênlyə́gnéd syánē doŋge dé nchyáátɛ́n, né debágáá nɛ́ɛ myad mé Sodom ne Gomora.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bétímé békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb mbwiined ne adúbe áde bédúbpé Krǐstəə, kénɛ́ɛ édíí bán béewaneʼaá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Boŋ bad bé Israɛl béwánéʼáá áte béhɛdé bán béhîd mbéndé âbɛl boŋ békobned áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ bénkênhɛnlé.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Cheé ékə́ə́ boŋ bénkênhɛ̌l? Bénkênhɛnlé áyə̄le nɛ́n béwánéʼáá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le nsɔ́n ḿme běn bébɛ́lé saké áyə̄le adúbe áde bédúbpé Dyǒb. Bênkɔ̌d ekuu á aláá ádé bad békɔdɛɛ́ ekuu, békwɛ̄-ʼɛ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Éténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne nɛ̂, nɛ́n bán,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.