Romanos 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Nkaleʼ mbále nɛ̂ŋgáne mod awě adúbpé Krǐstəə, meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Ḿmêm nlém ḿme Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gtɛɛ́, ńlâŋge mɛ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ndutul e ngíne ne metake mé ngíne bédé mɛ á nlém-tê
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 áyə̄l e ábêm bad, ábêm baányaŋ ábe syáābɔ̄ɔ sêdé mekií mehɔ́g. Áyə̄l echâb nhɛdeʼ nɛ́n mɛɛ́ né Dyǒb dêmbɛ̌ mɛ ebómán, ábɛ̄l-lɛ meebág ne Krǐstəə.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ábêm bad bédíi bad bé Israɛl. Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́tēdē bɔ́ nɛ́ɛ ábɛ̄ bǎn, alúmté-ʼɛ bɔ́ éche ehúmé. Dyǒb dêmpɛ̌ á nchemtɛn ne bɔ́, ábɛ-ʼɛ bɔ́ mbéndé. Anlúméd bɔ́ ngáne bétə́ŋgɛ́né mɔ́ edúbé abɛ, bɔ́-ʼaá ánlāāʼɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Bédíi bad bé mbyaa ḿme ábɛ̄d betaa ábe bémbɛ̄ se á mbooted. Áde Krǐstəə áchyáádté-ʼaá, mɔ́mpē nɛ́ɛ moonyoŋ, áwāb mbyaa dɔ́ɔ ámbīdtē. Mekɛnag mébɛ̂ ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé, mɔ́ awě ákamlan chǒm ásyə̄ə̄l. Ébɛ̂ nɛ̂.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Édé bán saké bad bésyə̄ə̄l ábe bébídé á mbyaa ń Israɛl bédé bad bé Dyǒb.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Saá-kaá bǎn bésyə̄ə̄l ábe Abrahamɛ bédé bǎn bé Dyǒb. Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Á mbyaa ḿme awoŋ mwǎn Aisigɛ dɔ́ɔ bǎn ábe ńhɔ́bé mɛɛ́ mɛ̌bɛ̌ wɛ bɛ́bīdtē.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nɛ́n álûmte nɛ́n bán bǎn ábe béchyáá á nyaa e moonyoŋ béesaá bǎn bé Dyǒb. Boŋ bǎn ábe bénchyāāʼɛ́ nhídtɛn ne ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, bɔ́ɔ békooʼɛ́ atóŋ nɛ̂ŋgáne bǎn bé mbyaa ḿme Abrahamɛ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé, Dyǒb dénhɔ̄b aá, “Mɛ̌tǐm ámbīd á póndé eche ńtíídé. Ene póndé Seraa ǎwālē mwǎn a mwɛnchóm.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Saá-kaá nê děmpɛn. Sáá nhɔ́g mɔ́ɔ Rebekaa ábe bǎn bé baachóm bébɛ bénwōŋgē. Ane sáá abédɛ́ɛ awesyánē taa, Aisigɛ.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Éténlédé á kálag e Dyǒb ngáne Dyǒb áhɔ́bé aá, “Mendə̌ŋ Jakɔbɛ boŋ ńkɔ̄ɔ̄ Esao.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dɛɛ́hɔ̄b bán Dyǒb ákwognad baahɔ́g-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Seʼ bɔɔ́d, Dyǒb dénlāā Mosɛɛ aá, “Mɛ̌wōg kénzɛ́ɛ́ ngɔl awě ńdə́ə́ ngɔl awóg, mɛ̌lūmēd-tɛ eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ńdə́ə́ alúmed.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Né-ɔɔ́, mpwɛdtéd ń Dyǒb méewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne chǒm éche bad béhɛdɛɛ́ bán ébɛnled kéʼɛ éche bébɛlɛɛ́. Dyǒb dɔ́ɔ ábɛnlad ábē eʼboŋ bé nlém âbɛl kéchéé éche áwémtɛ́né abɛl.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Farao aá, “Mpwɛde wɛ kə̂ŋ âbɛl boŋ ḿbɛnled wɛ âlúmed echem ngíne ne âbɛl boŋ ádêm dǐn ákanled nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Né-ɔɔ́, Dyǒb álûmteʼ ábe eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ápwɛ́dé, áwēdē-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ nló áte awě ápwɛ́dé aá âwúu nló áte.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kapɔ́g nyé mod nhɔ́g nyɛ́ɛ̄sɛdéd mɛ bánken, “Nzé nɛ̂ dɔ́ɔ édíí, cheé ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ áhɔ̄bēʼ aá bad bébɛ́lé mewusé? Debíí bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá mɔ́ɔbɛnlé dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá ábɛl.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Boŋ wɛ moonyoŋ, nzɛ́-módɛ́ édíí âsɛded Dyǒb dyam? Mbeé e mɔg éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ésɛdteʼ mod awě abɛlé chɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ éhəgé mɛ nyaa echě éhə́gé mɛ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nyébíi nɛ́n bán ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg ábe ábɛnlɛɛ́ mbeé nyaa echě ádə́ə́. Nzé adəə́, ahɛlɛsɛ atéd hyəg ábɛ̄lɛ̄n mbeé ébɛ; pɔ́g ebɛ́ mbeé e edúbé, eníníí-ʼɛ ebɛ́ mbeé echě bébɛnladté póndé ésyə̄ə̄l.Ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg átum mbeé nyaa echě ádə́ə́|src="hk00140c.tif" size="col" ref="9.21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kapɔ́g Dyǒb áhɛ́déʼáá ḿmē meliŋgá alúmed, áhɛdé-ʼɛ aá bad bényîn eche ngíne. Boŋ anched yə̌l bwâmbwam âwɛsɛn bad ábe bêmbɛ̌l boŋ áliŋ. Ábe bad béntə̄ŋgɛ̄n-nɛ nkɔ́gsɛn akud.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kapɔ́g-kɛ Dyǒb dénwēmtɛ̄n-nɛ âlúmed éche ehúmé é ngíne ámīn e bad ábe álúmté eʼboŋ bé nlém. Amaá ábê bad aboŋsɛn âkud éche ehúmé.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Syánē dedé-ʼɛ átîntê e ábê bad ábe áchɛ́nlé. Saá-kaá átîntê e bad bé Israɛl děmpɛn dɔ́ɔ áchɛ́nlé syánē. Achɛ́nlé syánē doŋge á bad kə́ə́ŋne átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Á kálag e Hoseya, Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Melemlem mé hǒm wɛ́ɛ ménlāā-ʼaá bɔ́ mɛɛ́ ‘Nyéēsaá ábêm bad’,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa anhə́ə́d tə̂ŋgɛne bad bé Israɛl aá, “Ké mesoŋgé mé bad bé Israɛl mêmbuú áte nɛ́ɛ nsíí ḿmě ńdé á nkəg mé edib é nkwɛ̌, nguse chěmpɛn chɔ́ɔ ékǔd eʼsoósoŋ.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Sáŋgwɛ́ɛ́ éebébédté póndé âbɛl mekan mésyə̄ə̄l ḿmě átómté mbakú aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l á nkǒŋsé.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nɛ́n ádé nɛ̂ŋgáne Yesayaa ánhɔ̄bpē aá, “Nzé Sáŋ Dyǒb á Ngumɛ enkênlyə́gnéd syánē doŋge dé nchyáátɛ́n, né debágáá nɛ́ɛ myad mé Sodom ne Gomora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bétímé békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb mbwiined ne adúbe áde bédúbpé Krǐstəə, kénɛ́ɛ édíí bán béewaneʼaá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Boŋ bad bé Israɛl béwánéʼáá áte béhɛdé bán béhîd mbéndé âbɛl boŋ békobned áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ bénkênhɛnlé.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Cheé ékə́ə́ boŋ bénkênhɛ̌l? Bénkênhɛnlé áyə̄le nɛ́n béwánéʼáá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le nsɔ́n ḿme běn bébɛ́lé saké áyə̄le adúbe áde bédúbpé Dyǒb. Bênkɔ̌d ekuu á aláá ádé bad békɔdɛɛ́ ekuu, békwɛ̄-ʼɛ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Éténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne nɛ̂, nɛ́n bán,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.