Romanos 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkaleʼ mbále nɛ̂ŋgáne mod awě adúbpé Krǐstəə, meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Ḿmêm nlém ḿme Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gtɛɛ́, ńlâŋge mɛ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ndutul e ngíne ne metake mé ngíne bédé mɛ á nlém-tê
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 áyə̄l e ábêm bad, ábêm baányaŋ ábe syáābɔ̄ɔ sêdé mekií mehɔ́g. Áyə̄l echâb nhɛdeʼ nɛ́n mɛɛ́ né Dyǒb dêmbɛ̌ mɛ ebómán, ábɛ̄l-lɛ meebág ne Krǐstəə.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ábêm bad bédíi bad bé Israɛl. Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́tēdē bɔ́ nɛ́ɛ ábɛ̄ bǎn, alúmté-ʼɛ bɔ́ éche ehúmé. Dyǒb dêmpɛ̌ á nchemtɛn ne bɔ́, ábɛ-ʼɛ bɔ́ mbéndé. Anlúméd bɔ́ ngáne bétə́ŋgɛ́né mɔ́ edúbé abɛ, bɔ́-ʼaá ánlāāʼɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bédíi bad bé mbyaa ḿme ábɛ̄d betaa ábe bémbɛ̄ se á mbooted. Áde Krǐstəə áchyáádté-ʼaá, mɔ́mpē nɛ́ɛ moonyoŋ, áwāb mbyaa dɔ́ɔ ámbīdtē. Mekɛnag mébɛ̂ ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé, mɔ́ awě ákamlan chǒm ásyə̄ə̄l. Ébɛ̂ nɛ̂.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Édé bán saké bad bésyə̄ə̄l ábe bébídé á mbyaa ń Israɛl bédé bad bé Dyǒb.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Saá-kaá bǎn bésyə̄ə̄l ábe Abrahamɛ bédé bǎn bé Dyǒb. Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Á mbyaa ḿme awoŋ mwǎn Aisigɛ dɔ́ɔ bǎn ábe ńhɔ́bé mɛɛ́ mɛ̌bɛ̌ wɛ bɛ́bīdtē.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nɛ́n álûmte nɛ́n bán bǎn ábe béchyáá á nyaa e moonyoŋ béesaá bǎn bé Dyǒb. Boŋ bǎn ábe bénchyāāʼɛ́ nhídtɛn ne ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, bɔ́ɔ békooʼɛ́ atóŋ nɛ̂ŋgáne bǎn bé mbyaa ḿme Abrahamɛ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé, Dyǒb dénhɔ̄b aá, “Mɛ̌tǐm ámbīd á póndé eche ńtíídé. Ene póndé Seraa ǎwālē mwǎn a mwɛnchóm.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Saá-kaá nê děmpɛn. Sáá nhɔ́g mɔ́ɔ Rebekaa ábe bǎn bé baachóm bébɛ bénwōŋgē. Ane sáá abédɛ́ɛ awesyánē taa, Aisigɛ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Éténlédé á kálag e Dyǒb ngáne Dyǒb áhɔ́bé aá, “Mendə̌ŋ Jakɔbɛ boŋ ńkɔ̄ɔ̄ Esao.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dɛɛ́hɔ̄b bán Dyǒb ákwognad baahɔ́g-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Seʼ bɔɔ́d, Dyǒb dénlāā Mosɛɛ aá, “Mɛ̌wōg kénzɛ́ɛ́ ngɔl awě ńdə́ə́ ngɔl awóg, mɛ̌lūmēd-tɛ eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ńdə́ə́ alúmed.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Né-ɔɔ́, mpwɛdtéd ń Dyǒb méewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne chǒm éche bad béhɛdɛɛ́ bán ébɛnled kéʼɛ éche bébɛlɛɛ́. Dyǒb dɔ́ɔ ábɛnlad ábē eʼboŋ bé nlém âbɛl kéchéé éche áwémtɛ́né abɛl.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Farao aá, “Mpwɛde wɛ kə̂ŋ âbɛl boŋ ḿbɛnled wɛ âlúmed echem ngíne ne âbɛl boŋ ádêm dǐn ákanled nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Né-ɔɔ́, Dyǒb álûmteʼ ábe eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ápwɛ́dé, áwēdē-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ nló áte awě ápwɛ́dé aá âwúu nló áte.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Kapɔ́g nyé mod nhɔ́g nyɛ́ɛ̄sɛdéd mɛ bánken, “Nzé nɛ̂ dɔ́ɔ édíí, cheé ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ áhɔ̄bēʼ aá bad bébɛ́lé mewusé? Debíí bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá mɔ́ɔbɛnlé dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá ábɛl.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Boŋ wɛ moonyoŋ, nzɛ́-módɛ́ édíí âsɛded Dyǒb dyam? Mbeé e mɔg éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ésɛdteʼ mod awě abɛlé chɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ éhəgé mɛ nyaa echě éhə́gé mɛ?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nyébíi nɛ́n bán ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg ábe ábɛnlɛɛ́ mbeé nyaa echě ádə́ə́. Nzé adəə́, ahɛlɛsɛ atéd hyəg ábɛ̄lɛ̄n mbeé ébɛ; pɔ́g ebɛ́ mbeé e edúbé, eníníí-ʼɛ ebɛ́ mbeé echě bébɛnladté póndé ésyə̄ə̄l.Ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg átum mbeé nyaa echě ádə́ə́|src="hk00140c.tif" size="col" ref="9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kapɔ́g Dyǒb áhɛ́déʼáá ḿmē meliŋgá alúmed, áhɛdé-ʼɛ aá bad bényîn eche ngíne. Boŋ anched yə̌l bwâmbwam âwɛsɛn bad ábe bêmbɛ̌l boŋ áliŋ. Ábe bad béntə̄ŋgɛ̄n-nɛ nkɔ́gsɛn akud.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kapɔ́g-kɛ Dyǒb dénwēmtɛ̄n-nɛ âlúmed éche ehúmé é ngíne ámīn e bad ábe álúmté eʼboŋ bé nlém. Amaá ábê bad aboŋsɛn âkud éche ehúmé.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Syánē dedé-ʼɛ átîntê e ábê bad ábe áchɛ́nlé. Saá-kaá átîntê e bad bé Israɛl děmpɛn dɔ́ɔ áchɛ́nlé syánē. Achɛ́nlé syánē doŋge á bad kə́ə́ŋne átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Á kálag e Hoseya, Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Melemlem mé hǒm wɛ́ɛ ménlāā-ʼaá bɔ́ mɛɛ́ ‘Nyéēsaá ábêm bad’,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa anhə́ə́d tə̂ŋgɛne bad bé Israɛl aá, “Ké mesoŋgé mé bad bé Israɛl mêmbuú áte nɛ́ɛ nsíí ḿmě ńdé á nkəg mé edib é nkwɛ̌, nguse chěmpɛn chɔ́ɔ ékǔd eʼsoósoŋ.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sáŋgwɛ́ɛ́ éebébédté póndé âbɛl mekan mésyə̄ə̄l ḿmě átómté mbakú aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l á nkǒŋsé.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nɛ́n ádé nɛ̂ŋgáne Yesayaa ánhɔ̄bpē aá, “Nzé Sáŋ Dyǒb á Ngumɛ enkênlyə́gnéd syánē doŋge dé nchyáátɛ́n, né debágáá nɛ́ɛ myad mé Sodom ne Gomora.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bétímé békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb mbwiined ne adúbe áde bédúbpé Krǐstəə, kénɛ́ɛ édíí bán béewaneʼaá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Boŋ bad bé Israɛl béwánéʼáá áte béhɛdé bán béhîd mbéndé âbɛl boŋ békobned áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ bénkênhɛnlé.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Cheé ékə́ə́ boŋ bénkênhɛ̌l? Bénkênhɛnlé áyə̄le nɛ́n béwánéʼáá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le nsɔ́n ḿme běn bébɛ́lé saké áyə̄le adúbe áde bédúbpé Dyǒb. Bênkɔ̌d ekuu á aláá ádé bad békɔdɛɛ́ ekuu, békwɛ̄-ʼɛ.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Éténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne nɛ̂, nɛ́n bán,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.