Romanos 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nkaleʼ mbále nɛ̂ŋgáne mod awě adúbpé Krǐstəə, meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Ḿmêm nlém ḿme Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gtɛɛ́, ńlâŋge mɛ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ndutul e ngíne ne metake mé ngíne bédé mɛ á nlém-tê
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 áyə̄l e ábêm bad, ábêm baányaŋ ábe syáābɔ̄ɔ sêdé mekií mehɔ́g. Áyə̄l echâb nhɛdeʼ nɛ́n mɛɛ́ né Dyǒb dêmbɛ̌ mɛ ebómán, ábɛ̄l-lɛ meebág ne Krǐstəə.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ábêm bad bédíi bad bé Israɛl. Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́tēdē bɔ́ nɛ́ɛ ábɛ̄ bǎn, alúmté-ʼɛ bɔ́ éche ehúmé. Dyǒb dêmpɛ̌ á nchemtɛn ne bɔ́, ábɛ-ʼɛ bɔ́ mbéndé. Anlúméd bɔ́ ngáne bétə́ŋgɛ́né mɔ́ edúbé abɛ, bɔ́-ʼaá ánlāāʼɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bédíi bad bé mbyaa ḿme ábɛ̄d betaa ábe bémbɛ̄ se á mbooted. Áde Krǐstəə áchyáádté-ʼaá, mɔ́mpē nɛ́ɛ moonyoŋ, áwāb mbyaa dɔ́ɔ ámbīdtē. Mekɛnag mébɛ̂ ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé, mɔ́ awě ákamlan chǒm ásyə̄ə̄l. Ébɛ̂ nɛ̂.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb déebɛnlé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Édé bán saké bad bésyə̄ə̄l ábe bébídé á mbyaa ń Israɛl bédé bad bé Dyǒb.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Saá-kaá bǎn bésyə̄ə̄l ábe Abrahamɛ bédé bǎn bé Dyǒb. Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Á mbyaa ḿme awoŋ mwǎn Aisigɛ dɔ́ɔ bǎn ábe ńhɔ́bé mɛɛ́ mɛ̌bɛ̌ wɛ bɛ́bīdtē.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nɛ́n álûmte nɛ́n bán bǎn ábe béchyáá á nyaa e moonyoŋ béesaá bǎn bé Dyǒb. Boŋ bǎn ábe bénchyāāʼɛ́ nhídtɛn ne ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, bɔ́ɔ békooʼɛ́ atóŋ nɛ̂ŋgáne bǎn bé mbyaa ḿme Abrahamɛ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé, Dyǒb dénhɔ̄b aá, “Mɛ̌tǐm ámbīd á póndé eche ńtíídé. Ene póndé Seraa ǎwālē mwǎn a mwɛnchóm.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Saá-kaá nê děmpɛn. Sáá nhɔ́g mɔ́ɔ Rebekaa ábe bǎn bé baachóm bébɛ bénwōŋgē. Ane sáá abédɛ́ɛ awesyánē taa, Aisigɛ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Éténlédé á kálag e Dyǒb ngáne Dyǒb áhɔ́bé aá, “Mendə̌ŋ Jakɔbɛ boŋ ńkɔ̄ɔ̄ Esao.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Nɛ́dē dɛɛ́hɔ̄b bán Dyǒb ákwognad baahɔ́g-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Seʼ bɔɔ́d, Dyǒb dénlāā Mosɛɛ aá, “Mɛ̌wōg kénzɛ́ɛ́ ngɔl awě ńdə́ə́ ngɔl awóg, mɛ̌lūmēd-tɛ eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ńdə́ə́ alúmed.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Né-ɔɔ́, mpwɛdtéd ń Dyǒb méewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne chǒm éche bad béhɛdɛɛ́ bán ébɛnled kéʼɛ éche bébɛlɛɛ́. Dyǒb dɔ́ɔ ábɛnlad ábē eʼboŋ bé nlém âbɛl kéchéé éche áwémtɛ́né abɛl.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Farao aá, “Mpwɛde wɛ kə̂ŋ âbɛl boŋ ḿbɛnled wɛ âlúmed echem ngíne ne âbɛl boŋ ádêm dǐn ákanled nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Né-ɔɔ́, Dyǒb álûmteʼ ábe eʼboŋ bé nlém wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ápwɛ́dé, áwēdē-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ nló áte awě ápwɛ́dé aá âwúu nló áte.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Kapɔ́g nyé mod nhɔ́g nyɛ́ɛ̄sɛdéd mɛ bánken, “Nzé nɛ̂ dɔ́ɔ édíí, cheé ékə́ə́ boŋ Dyǒb ábɛ́ áhɔ̄bēʼ aá bad bébɛ́lé mewusé? Debíí bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá mɔ́ɔbɛnlé dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá ábɛl.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Boŋ wɛ moonyoŋ, nzɛ́-módɛ́ édíí âsɛded Dyǒb dyam? Mbeé e mɔg éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ésɛdteʼ mod awě abɛlé chɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ éhəgé mɛ nyaa echě éhə́gé mɛ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Nyébíi nɛ́n bán ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg ábe ábɛnlɛɛ́ mbeé nyaa echě ádə́ə́. Nzé adəə́, ahɛlɛsɛ atéd hyəg ábɛ̄lɛ̄n mbeé ébɛ; pɔ́g ebɛ́ mbeé e edúbé, eníníí-ʼɛ ebɛ́ mbeé echě bébɛnladté póndé ésyə̄ə̄l.Ntumé-mbeé, awóó kunze âbɛlɛn hyəg átum mbeé nyaa echě ádə́ə́|src="hk00140c.tif" size="col" ref="9.21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kapɔ́g Dyǒb áhɛ́déʼáá ḿmē meliŋgá alúmed, áhɛdé-ʼɛ aá bad bényîn eche ngíne. Boŋ anched yə̌l bwâmbwam âwɛsɛn bad ábe bêmbɛ̌l boŋ áliŋ. Ábe bad béntə̄ŋgɛ̄n-nɛ nkɔ́gsɛn akud.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kapɔ́g-kɛ Dyǒb dénwēmtɛ̄n-nɛ âlúmed éche ehúmé é ngíne ámīn e bad ábe álúmté eʼboŋ bé nlém. Amaá ábê bad aboŋsɛn âkud éche ehúmé.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Syánē dedé-ʼɛ átîntê e ábê bad ábe áchɛ́nlé. Saá-kaá átîntê e bad bé Israɛl děmpɛn dɔ́ɔ áchɛ́nlé syánē. Achɛ́nlé syánē doŋge á bad kə́ə́ŋne átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Á kálag e Hoseya, Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Melemlem mé hǒm wɛ́ɛ ménlāā-ʼaá bɔ́ mɛɛ́ ‘Nyéēsaá ábêm bad’,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa anhə́ə́d tə̂ŋgɛne bad bé Israɛl aá, “Ké mesoŋgé mé bad bé Israɛl mêmbuú áte nɛ́ɛ nsíí ḿmě ńdé á nkəg mé edib é nkwɛ̌, nguse chěmpɛn chɔ́ɔ ékǔd eʼsoósoŋ.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Sáŋgwɛ́ɛ́ éebébédté póndé âbɛl mekan mésyə̄ə̄l ḿmě átómté mbakú aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l á nkǒŋsé.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nɛ́n ádé nɛ̂ŋgáne Yesayaa ánhɔ̄bpē aá, “Nzé Sáŋ Dyǒb á Ngumɛ enkênlyə́gnéd syánē doŋge dé nchyáátɛ́n, né debágáá nɛ́ɛ myad mé Sodom ne Gomora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē bɔɔb? Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bétímé békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb mbwiined ne adúbe áde bédúbpé Krǐstəə, kénɛ́ɛ édíí bán béewaneʼaá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Boŋ bad bé Israɛl béwánéʼáá áte béhɛdé bán béhîd mbéndé âbɛl boŋ békobned áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ bénkênhɛnlé.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Cheé ékə́ə́ boŋ bénkênhɛ̌l? Bénkênhɛnlé áyə̄le nɛ́n béwánéʼáá áte âkobned áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le nsɔ́n ḿme běn bébɛ́lé saké áyə̄le adúbe áde bédúbpé Dyǒb. Bênkɔ̌d ekuu á aláá ádé bad békɔdɛɛ́ ekuu, békwɛ̄-ʼɛ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Éténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne nɛ̂, nɛ́n bán,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.