Romanos 4

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē tə̂ŋgɛne taa awɛ̂d, Abrahamɛ? Cheé êmbɛnléd á póndé echê?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Nzé ankobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le mekan ḿme âmbɛnlé, né anwóŋ dyam áde ákumnɛɛ́ ekáá á tə̂l. Boŋ eéhɛleʼaá-sɛ awóŋ dyam ké ahɔ́g áde ákumnɛɛ́ ekáá á tə̂l áʼsō éʼ Dyǒb.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Eéhɛleʼaá abɛl nɛ̂. Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Abrahamɛ andúbé Dyǒb, né-ɔɔ́, Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Nzé mod abɛlé nsɔ́n, bébɛlé bésábé mɔ́ áyə̄le nsɔ́n ḿme ábɛ́lé. Ḿmê nsábe méēbāgkē ndɛ. Ńdíi chǒm éche átə́ŋgɛ́né akud áyə̄le ebábé éche ásə́lté.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Boŋ nzé mod eébɛ̄lē nsɔ́n boŋ asumé nlém nɛ́n aá adúbe áde mɔ́dúbpé Dyǒb dɔ́ɔ dɛ́bɛ̌l boŋ mɔ́kobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, né Dyǒb áde ábɛle boŋ bad ábe bébɛ́lé mbéb békobnéd áwe eʼsó, dɛ́tēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwē eʼsó adúbe áde ádúbpé mɔ́.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Dabidɛ ánhɔ̄bpē tə̂ŋgɛne nnam ḿme ńdé ne bad ábe Dyǒb átédé aá békóbnédé áwe eʼsó, kénɛ́ɛ édíí bán béebɛlɛɛ́ nsɔ́n ké nhɔ́g.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Dabidɛ anhɔ́b aá, “Nnam ne bad ábe Dyǒb álágsɛ́né ḿmab mewusé boŋ abɔ́déd ḿmab mbéb.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Nnam ne mod awě Sáŋ Dyǒbɛ éetúbpé ḿmē mbéb dǐn ámpē.”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Nɛ́dē bad ábe béyágé běnpɛn bɔ́ɔ̄ bɛ́kǔd ḿmê nnam ḿme Dabidɛ áhɔ́bé, ngɛ́ bad ábe béeyagɛɛ́ bɔ́mpē bɛ́kud mɔ́? Demaá ahɔ́b nɛ́n bán kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, “Abrahamɛ andúbé Dyǒb, né-ɔɔ́, Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.”
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Póndé ehéé Dyǒb dênchəgké mɔ́ aá adé mod awě akǒbnédé áwe eʼsó? Áde béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́, ngɛ́ áde bémáá mɔ́ ayag? Nɛ̂ dêmbɛnléd áde béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Bên'yag mɔ́ áde Dyǒb ámáá mɔ́ akob. Ayag áde bên'yagké mɔ́ démbɛ̄ eʼchemléd ábe éʼsógtan nɛ́n bán akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé, kénɛ́ɛ édíí bán áde ânkobnédté áʼsō éʼ Dyǒb bénkên'yagké mɔ́. Nɛ̂ ábédé âbɛl boŋ Abrahamɛ ábɛ́ sáá a bad bésyə̄ə̄l ábe béeyagɛɛ́, ábe békóbnédé áʼsō eʼ Dyǒb adúbe áde bédúbpé Dyǒb.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Nɛ̂ ábédé ámpē âbɛl ábɛ̂-ʼɛ sáá a bad ábe béyágé ábe bɔ́mpē bédúbpé Dyǒb melemlem ngáne Abrahamɛ echɛd sáŋ ándūbɛ̄ɛ̄ á póndé eche béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Dyam démpēe áde débíí ádíi nɛ́n bán, seʼ bɔɔ́d Dyǒb dénlāā Abrahamɛ ne ḿme nchyáátɛ́n aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ nkǒŋsé áwab mekáá. Dyǒb dénkênhɔ́bpé nɛ́n áyə̄le Abrahamɛ áhídéʼáá éche mbéndé. Dyǒb dénhɔ̄b nɛ̂ áyə̄le Abrahamɛ andúbé mɔ́, Dyǒb átéd-tɛ mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán bad ábe béhíde mbéndé bɔ́ɔ bɛ́kǔd chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌, né adúbe áde bad bédúbpé Dyǒb ádé ngɛ̂n. Né chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé-ʼɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ éesaá dyamdyam.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Chǒm éche mbéndé ébɛlɛɛ́ édíi dásɔ̄ âpíined bad meliŋgá mé Dyǒb. Boŋ nzé mbéndé eésɛ̄, abóo á mbéndé déēbāgkē.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ Dyǒb álāŋgē dásɔ̄ bad ábe bédúbpé mɔ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam áde mɔ́hɔ́bé. Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ ényîned nɛ́n bán ḿmē nsimé mɔ́ɔ̄ ńkə́ə́ boŋ álāŋgē nchyáátɛ́n ḿme Abrahamɛ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l aá mɔ́ɔ̄bɛlé bɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé. Saké bad ábe béhíde mbéndé běnpɛn bɔ́ɔ̄ âmbɛɛ́ akag. Ambɛ kə́ə́ŋne bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé Dyǒb ngáne Abrahamɛ ándūbɛ̄ɛ̄. Abrahamɛ adíi sáá awě syánē moosyəə́l.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Mbɛlé wɛ sáá a meloŋ híin.” Né-ɔɔ́, Abrahamɛ mɔ́ adé syánē sáá áʼsō éʼ Dyǒb. Dyǒb áde Abrahamɛ ádúbpé dɔ́ɔ ádé Dyǒb áde ábage bad ábe béwédé aloŋgé, dɔ́-ʼaá áhɔ́beʼ boŋ mekan ḿme méesɛ̌ mébɛ́.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abrahamɛ andúbé Dyǒb ásūm-mɛ ḿme nlém áwē, kénɛ́ɛ édíí bán á mǐd mé moonyoŋ, nzɔm ké pɔ́g enkêmbáá echě elûmte bán mam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɛ́bɛnléd mɛ́bɛnléd-tɛ. Andúbé aá mɔ́ɔ̄bɛ̄ “Sáá a meloŋ híin” ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá, “Ḿmôŋ nchyáátɛ́n mɛ́buú áte nɛ́ɛ betintinɛ.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Áde Dyǒb áláŋgé Abrahamɛ nɛ̂, ambɛ́ dyam mbwɔ́kɛl e mwɛ̌. Ambíí aá mɔ́ɔ̄lyəgɛɛ́ moonyoŋ ámpē, abíí-ʼɛ aá mwaád Seraa adé ekɔm. Boŋ ké nɛ̂, adúbe dénkênsudté mɔ́.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Nlém méehúneʼaá mɔ́ tə̂ŋgɛne dyam áde Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́, boŋ adúbe dénwēd mɔ́ áte, ábagé Dyǒb ehúmé.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ammǎd áwe nlém-tê nɛ́n aá Dyǒb dɛ́bɛ̌l chǒm éche áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Né-ɔɔ́, adúbe áde Abrahamɛ dênkə̌ŋ Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ngáne Dyǒb áhedɛɛ́.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Bɔɔb-pɔɔ́, eʼyale ábe éʼténlédé nɛ́n bán, “Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ngáne áhedɛɛ́” béesaá áyə̄le Abrahamɛ mwěmpɛn.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Ábɛ̂ eʼyale éʼdé áyə̄l e syánē ámpē. Dyǒb dɛ́tēd syánē ámpē ábe dedúbpé nɛ́ɛ ábe bad, mɔ́ apuúdté Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Krǐstəə mɔ́ɔ Dyǒb dêmbɛɛ́ aá áwɛ̂ áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d. Dyǒb ápúúdté mɔ́ âbɛl boŋ dékud nzii âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.