Romanos 4
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē tə̂ŋgɛne taa awɛ̂d, Abrahamɛ? Cheé êmbɛnléd á póndé echê?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nzé ankobnéd áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le mekan ḿme âmbɛnlé, né anwóŋ dyam áde ákumnɛɛ́ ekáá á tə̂l. Boŋ eéhɛleʼaá-sɛ awóŋ dyam ké ahɔ́g áde ákumnɛɛ́ ekáá á tə̂l áʼsō éʼ Dyǒb.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Eéhɛleʼaá abɛl nɛ̂. Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Abrahamɛ andúbé Dyǒb, né-ɔɔ́, Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nzé mod abɛlé nsɔ́n, bébɛlé bésábé mɔ́ áyə̄le nsɔ́n ḿme ábɛ́lé. Ḿmê nsábe méēbāgkē ndɛ. Ńdíi chǒm éche átə́ŋgɛ́né akud áyə̄le ebábé éche ásə́lté.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Boŋ nzé mod eébɛ̄lē nsɔ́n boŋ asumé nlém nɛ́n aá adúbe áde mɔ́dúbpé Dyǒb dɔ́ɔ dɛ́bɛ̌l boŋ mɔ́kobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, né Dyǒb áde ábɛle boŋ bad ábe bébɛ́lé mbéb békobnéd áwe eʼsó, dɛ́tēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwē eʼsó adúbe áde ádúbpé mɔ́.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Dabidɛ ánhɔ̄bpē tə̂ŋgɛne nnam ḿme ńdé ne bad ábe Dyǒb átédé aá békóbnédé áwe eʼsó, kénɛ́ɛ édíí bán béebɛlɛɛ́ nsɔ́n ké nhɔ́g.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Dabidɛ anhɔ́b aá, “Nnam ne bad ábe Dyǒb álágsɛ́né ḿmab mewusé boŋ abɔ́déd ḿmab mbéb.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nnam ne mod awě Sáŋ Dyǒbɛ éetúbpé ḿmē mbéb dǐn ámpē.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nɛ́dē bad ábe béyágé běnpɛn bɔ́ɔ̄ bɛ́kǔd ḿmê nnam ḿme Dabidɛ áhɔ́bé, ngɛ́ bad ábe béeyagɛɛ́ bɔ́mpē bɛ́kud mɔ́? Demaá ahɔ́b nɛ́n bán kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, “Abrahamɛ andúbé Dyǒb, né-ɔɔ́, Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Póndé ehéé Dyǒb dênchəgké mɔ́ aá adé mod awě akǒbnédé áwe eʼsó? Áde béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́, ngɛ́ áde bémáá mɔ́ ayag? Nɛ̂ dêmbɛnléd áde béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Bên'yag mɔ́ áde Dyǒb ámáá mɔ́ akob. Ayag áde bên'yagké mɔ́ démbɛ̄ eʼchemléd ábe éʼsógtan nɛ́n bán akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé, kénɛ́ɛ édíí bán áde ânkobnédté áʼsō éʼ Dyǒb bénkên'yagké mɔ́. Nɛ̂ ábédé âbɛl boŋ Abrahamɛ ábɛ́ sáá a bad bésyə̄ə̄l ábe béeyagɛɛ́, ábe békóbnédé áʼsō eʼ Dyǒb adúbe áde bédúbpé Dyǒb.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Nɛ̂ ábédé ámpē âbɛl ábɛ̂-ʼɛ sáá a bad ábe béyágé ábe bɔ́mpē bédúbpé Dyǒb melemlem ngáne Abrahamɛ echɛd sáŋ ándūbɛ̄ɛ̄ á póndé eche béēyāgɛ̄ɛ̄ mɔ́.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dyam démpēe áde débíí ádíi nɛ́n bán, seʼ bɔɔ́d Dyǒb dénlāā Abrahamɛ ne ḿme nchyáátɛ́n aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ nkǒŋsé áwab mekáá. Dyǒb dénkênhɔ́bpé nɛ́n áyə̄le Abrahamɛ áhídéʼáá éche mbéndé. Dyǒb dénhɔ̄b nɛ̂ áyə̄le Abrahamɛ andúbé mɔ́, Dyǒb átéd-tɛ mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán bad ábe béhíde mbéndé bɔ́ɔ bɛ́kǔd chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌, né adúbe áde bad bédúbpé Dyǒb ádé ngɛ̂n. Né chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé-ʼɛ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ éesaá dyamdyam.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Chǒm éche mbéndé ébɛlɛɛ́ édíi dásɔ̄ âpíined bad meliŋgá mé Dyǒb. Boŋ nzé mbéndé eésɛ̄, abóo á mbéndé déēbāgkē.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ Dyǒb álāŋgē dásɔ̄ bad ábe bédúbpé mɔ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam áde mɔ́hɔ́bé. Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ ényîned nɛ́n bán ḿmē nsimé mɔ́ɔ̄ ńkə́ə́ boŋ álāŋgē nchyáátɛ́n ḿme Abrahamɛ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l aá mɔ́ɔ̄bɛlé bɔ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé. Saké bad ábe béhíde mbéndé běnpɛn bɔ́ɔ̄ âmbɛɛ́ akag. Ambɛ kə́ə́ŋne bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé Dyǒb ngáne Abrahamɛ ándūbɛ̄ɛ̄. Abrahamɛ adíi sáá awě syánē moosyəə́l.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Dyǒb dénlāā Abrahamɛ aá, “Mbɛlé wɛ sáá a meloŋ híin.” Né-ɔɔ́, Abrahamɛ mɔ́ adé syánē sáá áʼsō éʼ Dyǒb. Dyǒb áde Abrahamɛ ádúbpé dɔ́ɔ ádé Dyǒb áde ábage bad ábe béwédé aloŋgé, dɔ́-ʼaá áhɔ́beʼ boŋ mekan ḿme méesɛ̌ mébɛ́.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abrahamɛ andúbé Dyǒb ásūm-mɛ ḿme nlém áwē, kénɛ́ɛ édíí bán á mǐd mé moonyoŋ, nzɔm ké pɔ́g enkêmbáá echě elûmte bán mam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɛ́bɛnléd mɛ́bɛnléd-tɛ. Andúbé aá mɔ́ɔ̄bɛ̄ “Sáá a meloŋ híin” ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá, “Ḿmôŋ nchyáátɛ́n mɛ́buú áte nɛ́ɛ betintinɛ.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Áde Dyǒb áláŋgé Abrahamɛ nɛ̂, ambɛ́ dyam mbwɔ́kɛl e mwɛ̌. Ambíí aá mɔ́ɔ̄lyəgɛɛ́ moonyoŋ ámpē, abíí-ʼɛ aá mwaád Seraa adé ekɔm. Boŋ ké nɛ̂, adúbe dénkênsudté mɔ́.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Nlém méehúneʼaá mɔ́ tə̂ŋgɛne dyam áde Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛlé mɔ́, boŋ adúbe dénwēd mɔ́ áte, ábagé Dyǒb ehúmé.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ammǎd áwe nlém-tê nɛ́n aá Dyǒb dɛ́bɛ̌l chǒm éche áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Né-ɔɔ́, adúbe áde Abrahamɛ dênkə̌ŋ Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ngáne Dyǒb áhedɛɛ́.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Bɔɔb-pɔɔ́, eʼyale ábe éʼténlédé nɛ́n bán, “Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ngáne áhedɛɛ́” béesaá áyə̄le Abrahamɛ mwěmpɛn.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ábɛ̂ eʼyale éʼdé áyə̄l e syánē ámpē. Dyǒb dɛ́tēd syánē ámpē ábe dedúbpé nɛ́ɛ ábe bad, mɔ́ apuúdté Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Krǐstəə mɔ́ɔ Dyǒb dêmbɛɛ́ aá áwɛ̂ áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d. Dyǒb ápúúdté mɔ́ âbɛl boŋ dékud nzii âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.