Romanos 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Né-ɔɔ́, nyé mod ké ahéé awě akáadte bad bémpēe, ábɛ̂ kénzɛ́ɛ́, eewóoʼɛ́ mbâmtɛn ké nhɔ́g âkud alagsɛn. Áyə̄le nɛ́n nzé ekáadte bad áde mmǒn ámpē ébɛlɛɛ́ melemlem mé akan ḿme ékáadtɛɛ́ bɔ́, né ekwideʼ kə́ə́ŋne echoŋ yə̌l nkáá.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Debíí nɛ́n bán mbakú echě Dyǒb ábídtɛɛ́ tə̂ŋgɛne bad ábe bébɛleʼ échê ndín é mekan etə́ŋgɛ́né.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Bɔɔb-pɔɔ́, nzé nyé mod ké ahéé abídte mbakú áyə̄l e mod ampée, boŋ mwěn abɛle melemlem mé akan, awémtɛ́né aá mɔ́hɛle mɔ́bīd mbakú e Dyǒb áte-yɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kéʼɛ aboŋ áde Dyǒb ábóó nlém bwâmbwam, áchábtédé nyé eʼkəd áte, áwɛsɛ́n-nɛ nyé, nyéetédɛɛ́ dɔ́ nɛ́ɛ dyam. Nyébíi nɛ́n bán eʼboŋ bé nlém ábe Dyǒb áwánlé áyə̄l echɛ̂n, éʼdíí âbɛ nyé etə́l âtɛde ádɛn abɛ́ dé mbéb.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nyêlɛlé nlém á abum, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄-ʼaá Dyǒb atimɛn, né-ɔɔ́, nyêladte yə̌l nkɔ́gsɛn ń Dyǒb áte. Ǎkɔ̄gsɛ̄n-nɛ nyé á Epun é nkáásé. Échê Epun Dyǒb dɛ́lūmēd ḿmē meliŋgá, alúméd-tɛ aá mɔ́káadteʼ nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ǎsābē mod tɛ́ɛ́ nchoo ne nsɔ́n ḿme ábɛ́lé.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bad ábe bépéné mekuu âbɛl mam ḿme métə́ŋgɛ́né ne âhɛd ehúmé ne edúbé, bɛ́bē á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Échê ndín é bad Dyǒb dɛ́bɛ bɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Bad bémpēe-ʼɛ bédé ábe bétôŋtan dásɔ̄ échab yə̌l, béebɛlɛ́ɛ́ mam ḿme métə́ŋgɛ́né, bétímé bébɛle dásɔ̄ eʼbébtéd éʼ mekan. Échê ndín é bad, Dyǒb dɛ́lūmēd bɔ́ ḿmē meliŋgá akɔ́gsɛ́n-nɛ bɔ́.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Baásyə̄ə̄l ábe bébɛle mbéb, Dyǒb dɛ́bɛ̌l bɛ́tǎg bwâmbwam, béwóg-kɛ ndutul, mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Boŋ ne bad ábe bébɛle bwâm, Dyǒb dɛ́bɛ bɔ́ ehúmé, edúbé ne nsaŋ, mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nyébíi nɛ́n bán Dyǒb déekwognádté modmod.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bad ábe béewóo mbéndé é Mosɛɛ, bébɛle mbéb. Dyǒb dɛ́kāād-tɛ bɔ́ ésebán abɛnlad mbéndé, bɛ́bɔ̄ɔ̄ʼɛ́. Bad bé Israɛl-lɛ, bɔ́ ábe béwóó mbéndé é Mosɛ, bébɛle mbéb, Dyǒb dɛ́bɛnléd mbéndé âkáad bɔ́.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Saké awóg áde mod áwógé mbéndé dɔ́ɔ̄ ákəəʼ boŋ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, ahíd áde mod áhídɛɛ́ échê mbéndé dɔ́ɔ̄ ákəə boŋ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, béewóoʼɛ́ mbéndé, boŋ póndé ké ehéé echě bébɛ́nlédé ḿmab mewêmtɛn boŋ bébɛl chǒm éche mbéndé éhɔ́bé, né bélûmte nɛ́n bán kénɛ́ɛ béewóoʼɛ́ mbéndé, áwab nlém-tê bébíí nhəŋlɛ́n átîntê e mboŋ ne mbéb.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ḿmāb mbɛltéd nlûmte nɛ́n bán chǒm éche mbéndé éhɛdɛɛ́ éténlédé bɔ́ á nlém-tê, bébíí-ʼɛ nɛ́n bán ḿmab nlém ńlâŋge bɔ́ bán édé nɛ̂. Ḿmab nlém ńlûmte bɔ́ ké dyam áde bébɛ́lé ádé mbéb kéʼɛ ábóó.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Né-ɔɔ́, á Epun é nkáásé, Dyǒb dɛ́kāād bad bésyə̄ə̄l nchoo ne chǒm éche békámtɛ́né kéʼɛ éche bébɛ́lé ké á kun-tê. Ǎbɛ Yesuɛ ene kunze âkáad bad. Ádɛ́n akan dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ bad nzé nkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Bɔɔb-pɔɔ́, nyé ábe nyêchəge yə̌l bán bad bé Israɛl, nyêsumé nlém áyə̄l e mbéndé éche Mosɛɛ, nyékumé-ʼɛ ekáá á tə̂l bán Dyǒb ádíi ádɛn Dyǒb.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nyêbíí chǒm éche Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán nyêtə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ nyéhídé chǒm éche étə́ŋgɛ́né, ngáne nyéyə́gké mbéndé.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nyêtédé yə̌l nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄ nyêlyə́gte bad ábe békwédé ndím abíi áde béēbíiʼɛ́ Dyǒb, nyêdúbpé bán nyɛ́ɛ̄ nyêdé nɛ́ɛ etrúkáŋ éche bad ábe bédé á ehíntɛ́n-tê.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Nyêtédé yə̌l nɛ́ɛ bad ábe bélébeʼ eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad. Bán nyé-ʼaá nyêyə́gteʼ bad ábe béēbíi dyamdyam. Nyêtédé yə̌l nɛ̂ áyə̄le nyêwêmtan bán ngáne nyébíí mbéndé é Dyǒb bwâm, nyêbíí mekan mésyə̄ə̄l, nyêbíí-ʼɛ mbále.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Bɔɔb-pɔɔ́, ngáne édíí bán nyɛ́ɛ̄ nyêyə́gte bad bémpēe, cheé ékə́ə́ boŋ nyéeyə́gté échɛn yə̌l? Nyêkanle bad bán béēchībēʼ, nyé běn nyéechíbɛ́ɛ́-yɛ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Nyé ábe nyêlâŋge bad bán béēkābē mesón á ndáb e eʼwóŋgé, nyéběn nyéekábɛ́ɛ́ mesón-ɛ? Nyêkɔɔ́ abɛle á myǒb mémpēe, boŋ nyéēkāgkē á mebón mé myǒb nyéchībē bwěm-ɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Nyêkume ekáá á tə̂l bán nyêwóó mbéndé é Mosɛ, boŋ nyêsudte Dyǒb edúbé abóo áde nyébóoʼɛ́ éche mbéndé.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl béhɔ́beʼ Dyǒb mam mé mbéb á yə̌l áyə̄le mekan ḿme nyébɛlɛɛ́.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Nzé nyêhídeʼ mbéndé, né ayag áde nyéyagɛɛ́ bad ákóó etógnɛ́n abɛ́ áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ nzé nyéehídé mbéndé, né ayag áde béyagɛɛ́ nyé, déesaá dyamdyam.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nzé édé bán mod awě béeyagɛɛ́ abɛle ngáne mbéndé éhɛdɛɛ́, né Dyǒb dɛ́kob mɔ́ nɛ́ɛ mod awě béyágé.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Né-ɔɔ́, bad ábe béhíde mbéndé kénɛ́ɛ béeyagɛɛ́ bɔ́, bélûmte nyé bad bé Israɛl bán mekan ḿme nyébɛlɛɛ́ méetə̂ŋgɛnɛɛ́. Béyágé nyé, nyêwóó-ʼɛ mbéndé éche éténlédé á kálag, boŋ nyéehídɛ́ɛ́ chɔ́.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nyébíi-ɔɔ́ nɛ́n bán, saké bad ábe bétômteʼ mekún âlúmed nɛ́n bán bédé bad bé Dyǒb bɔ́ɔ békóó bad bé Israɛl abɛ́. Saá-kaá ayag áde béyágé mod á ekob é yə̌l éche ényînnad dɔ́ɔ ákəəʼ boŋ mod ákōŋ mod a Israɛl abɛ́.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Boŋ mod awě akǒŋté mod a Israɛl abɛ́ adíi mod awě adé mod a Israɛl á nlém-tê, nɛ́dē, mod awě béyágé á nlém-tê. Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́-ʼaá ébɛle ḿmɛ́n nsɔ́n, saké ahíd áde mod áhídé mbéndé éche bétélé ásē. Dyǒb dɔ́ɔ ákɛneʼ ene ndín e mod, saké baányoŋ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.