Romanos 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Né-ɔɔ́, nyé mod ké ahéé awě akáadte bad bémpēe, ábɛ̂ kénzɛ́ɛ́, eewóoʼɛ́ mbâmtɛn ké nhɔ́g âkud alagsɛn. Áyə̄le nɛ́n nzé ekáadte bad áde mmǒn ámpē ébɛlɛɛ́ melemlem mé akan ḿme ékáadtɛɛ́ bɔ́, né ekwideʼ kə́ə́ŋne echoŋ yə̌l nkáá.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Debíí nɛ́n bán mbakú echě Dyǒb ábídtɛɛ́ tə̂ŋgɛne bad ábe bébɛleʼ échê ndín é mekan etə́ŋgɛ́né.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Bɔɔb-pɔɔ́, nzé nyé mod ké ahéé abídte mbakú áyə̄l e mod ampée, boŋ mwěn abɛle melemlem mé akan, awémtɛ́né aá mɔ́hɛle mɔ́bīd mbakú e Dyǒb áte-yɛ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kéʼɛ aboŋ áde Dyǒb ábóó nlém bwâmbwam, áchábtédé nyé eʼkəd áte, áwɛsɛ́n-nɛ nyé, nyéetédɛɛ́ dɔ́ nɛ́ɛ dyam. Nyébíi nɛ́n bán eʼboŋ bé nlém ábe Dyǒb áwánlé áyə̄l echɛ̂n, éʼdíí âbɛ nyé etə́l âtɛde ádɛn abɛ́ dé mbéb.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Nyêlɛlé nlém á abum, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄-ʼaá Dyǒb atimɛn, né-ɔɔ́, nyêladte yə̌l nkɔ́gsɛn ń Dyǒb áte. Ǎkɔ̄gsɛ̄n-nɛ nyé á Epun é nkáásé. Échê Epun Dyǒb dɛ́lūmēd ḿmē meliŋgá, alúméd-tɛ aá mɔ́káadteʼ nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ǎsābē mod tɛ́ɛ́ nchoo ne nsɔ́n ḿme ábɛ́lé.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Bad ábe bépéné mekuu âbɛl mam ḿme métə́ŋgɛ́né ne âhɛd ehúmé ne edúbé, bɛ́bē á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Échê ndín é bad Dyǒb dɛ́bɛ bɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bad bémpēe-ʼɛ bédé ábe bétôŋtan dásɔ̄ échab yə̌l, béebɛlɛ́ɛ́ mam ḿme métə́ŋgɛ́né, bétímé bébɛle dásɔ̄ eʼbébtéd éʼ mekan. Échê ndín é bad, Dyǒb dɛ́lūmēd bɔ́ ḿmē meliŋgá akɔ́gsɛ́n-nɛ bɔ́.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Baásyə̄ə̄l ábe bébɛle mbéb, Dyǒb dɛ́bɛ̌l bɛ́tǎg bwâmbwam, béwóg-kɛ ndutul, mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Boŋ ne bad ábe bébɛle bwâm, Dyǒb dɛ́bɛ bɔ́ ehúmé, edúbé ne nsaŋ, mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Nyébíi nɛ́n bán Dyǒb déekwognádté modmod.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Bad ábe béewóo mbéndé é Mosɛɛ, bébɛle mbéb. Dyǒb dɛ́kāād-tɛ bɔ́ ésebán abɛnlad mbéndé, bɛ́bɔ̄ɔ̄ʼɛ́. Bad bé Israɛl-lɛ, bɔ́ ábe béwóó mbéndé é Mosɛ, bébɛle mbéb, Dyǒb dɛ́bɛnléd mbéndé âkáad bɔ́.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Saké awóg áde mod áwógé mbéndé dɔ́ɔ̄ ákəəʼ boŋ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb, ahíd áde mod áhídɛɛ́ échê mbéndé dɔ́ɔ̄ ákəə boŋ ákobnéd áʼsō éʼ Dyǒb.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, béewóoʼɛ́ mbéndé, boŋ póndé ké ehéé echě bébɛ́nlédé ḿmab mewêmtɛn boŋ bébɛl chǒm éche mbéndé éhɔ́bé, né bélûmte nɛ́n bán kénɛ́ɛ béewóoʼɛ́ mbéndé, áwab nlém-tê bébíí nhəŋlɛ́n átîntê e mboŋ ne mbéb.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ḿmāb mbɛltéd nlûmte nɛ́n bán chǒm éche mbéndé éhɛdɛɛ́ éténlédé bɔ́ á nlém-tê, bébíí-ʼɛ nɛ́n bán ḿmab nlém ńlâŋge bɔ́ bán édé nɛ̂. Ḿmab nlém ńlûmte bɔ́ ké dyam áde bébɛ́lé ádé mbéb kéʼɛ ábóó.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Né-ɔɔ́, á Epun é nkáásé, Dyǒb dɛ́kāād bad bésyə̄ə̄l nchoo ne chǒm éche békámtɛ́né kéʼɛ éche bébɛ́lé ké á kun-tê. Ǎbɛ Yesuɛ ene kunze âkáad bad. Ádɛ́n akan dɔ́ɔ ńlâŋgɛɛ́ bad nzé nkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Bɔɔb-pɔɔ́, nyé ábe nyêchəge yə̌l bán bad bé Israɛl, nyêsumé nlém áyə̄l e mbéndé éche Mosɛɛ, nyékumé-ʼɛ ekáá á tə̂l bán Dyǒb ádíi ádɛn Dyǒb.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nyêbíí chǒm éche Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán nyêtə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ nyéhídé chǒm éche étə́ŋgɛ́né, ngáne nyéyə́gké mbéndé.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nyêtédé yə̌l nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄ nyêlyə́gte bad ábe békwédé ndím abíi áde béēbíiʼɛ́ Dyǒb, nyêdúbpé bán nyɛ́ɛ̄ nyêdé nɛ́ɛ etrúkáŋ éche bad ábe bédé á ehíntɛ́n-tê.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Nyêtédé yə̌l nɛ́ɛ bad ábe bélébeʼ eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad. Bán nyé-ʼaá nyêyə́gteʼ bad ábe béēbíi dyamdyam. Nyêtédé yə̌l nɛ̂ áyə̄le nyêwêmtan bán ngáne nyébíí mbéndé é Dyǒb bwâm, nyêbíí mekan mésyə̄ə̄l, nyêbíí-ʼɛ mbále.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Bɔɔb-pɔɔ́, ngáne édíí bán nyɛ́ɛ̄ nyêyə́gte bad bémpēe, cheé ékə́ə́ boŋ nyéeyə́gté échɛn yə̌l? Nyêkanle bad bán béēchībēʼ, nyé běn nyéechíbɛ́ɛ́-yɛ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Nyé ábe nyêlâŋge bad bán béēkābē mesón á ndáb e eʼwóŋgé, nyéběn nyéekábɛ́ɛ́ mesón-ɛ? Nyêkɔɔ́ abɛle á myǒb mémpēe, boŋ nyéēkāgkē á mebón mé myǒb nyéchībē bwěm-ɛ?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nyêkume ekáá á tə̂l bán nyêwóó mbéndé é Mosɛ, boŋ nyêsudte Dyǒb edúbé abóo áde nyébóoʼɛ́ éche mbéndé.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl béhɔ́beʼ Dyǒb mam mé mbéb á yə̌l áyə̄le mekan ḿme nyébɛlɛɛ́.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Nzé nyêhídeʼ mbéndé, né ayag áde nyéyagɛɛ́ bad ákóó etógnɛ́n abɛ́ áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ nzé nyéehídé mbéndé, né ayag áde béyagɛɛ́ nyé, déesaá dyamdyam.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nzé édé bán mod awě béeyagɛɛ́ abɛle ngáne mbéndé éhɛdɛɛ́, né Dyǒb dɛ́kob mɔ́ nɛ́ɛ mod awě béyágé.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Né-ɔɔ́, bad ábe béhíde mbéndé kénɛ́ɛ béeyagɛɛ́ bɔ́, bélûmte nyé bad bé Israɛl bán mekan ḿme nyébɛlɛɛ́ méetə̂ŋgɛnɛɛ́. Béyágé nyé, nyêwóó-ʼɛ mbéndé éche éténlédé á kálag, boŋ nyéehídɛ́ɛ́ chɔ́.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nyébíi-ɔɔ́ nɛ́n bán, saké bad ábe bétômteʼ mekún âlúmed nɛ́n bán bédé bad bé Dyǒb bɔ́ɔ békóó bad bé Israɛl abɛ́. Saá-kaá ayag áde béyágé mod á ekob é yə̌l éche ényînnad dɔ́ɔ ákəəʼ boŋ mod ákōŋ mod a Israɛl abɛ́.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Boŋ mod awě akǒŋté mod a Israɛl abɛ́ adíi mod awě adé mod a Israɛl á nlém-tê, nɛ́dē, mod awě béyágé á nlém-tê. Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́-ʼaá ébɛle ḿmɛ́n nsɔ́n, saké ahíd áde mod áhídé mbéndé éche bétélé ásē. Dyǒb dɔ́ɔ ákɛneʼ ene ndín e mod, saké baányoŋ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.