João 3
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Mod nhɔ́g abédé bán Nikodemusɛ. Abédɛ́ɛ nhɔ́g awě alyə́gtéʼáá bad bé Israɛl abɛ́-ʼɛ epepé é bad bé Farisia.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mbwɛ nhɔ́g ampɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ nkuu, álāŋgē mɔ́ aá, “A-meléed, sêchemé nɛ́n bán, edíi meléede awě Dyǒb álómé. Áyə̄le nzé Dyǒb déesɛ̌ ne mod, eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛlé mekan mé menyáké ḿmě ébɛlɛɛ́.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ne mbále, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb ésebán achyáádté ámpē.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemusɛ-ʼɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán mod awě amaá akwog áhɛle se achyáád ekɔ́ɔ́lé-ekɔ́ɔ́lé? Éesaá mbále nɛ́n bán eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á abum ádē nyaá ngen échě élóntɛ́né ébɛ âbɛl béchyáa mɔ́ ámpē-yɛ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, nzé béēchyáa mod ne mendíb ne Edəə́dəŋ éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ane awě achyáádté ne moonyoŋ a ekob, adíí moonyoŋ. Awě mɔ́-ʼɛ achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb adíí Edəə́dəŋ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Weebág menyáké ngáne ńhɔ́bé mɛɛ́ ‘Mod atə́ŋgɛ́né achyáád ekɔ́ɔ́lé.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nzé epub éhɔ́bé bán chɔ́ étómeʼ, pɛd echě édə́ə́ akɛ chɔ́ɔ ékagké. Ewógeʼ ntɔgag ḿme ébɛlɛɛ́ boŋ weebíɛ́ʼɛ́ wɛ́ɛ ébídɛɛ́ kéʼɛ wɛ́ɛ ékagké. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne mod ké ahéé awě achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Hɛ́ɛ Nikodemusɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Chán nɛ́n áhɛlɛsɛ ábɛnled?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Nɛ́ɛ édíí meléede ambáá a bad bé Israɛl weéhɛ̄lēʼ ḿmɛ́n mekan asôŋtɛn-nɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, dyam áde sébíí dɔ́ɔ séhɔ́bɛɛ́. Sébīde-ʼɛ mbóŋ ne dyam ádě sényíné. Boŋ nyé modmod nyéēkwɛntɛnɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ adúbe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nɛ́ɛ ńlâŋgɛɛ́ nyé mekan ḿme médé mekan mé nkǒŋsé, nyéedúbpe, chán-nɔ̄ nyɛ́mwɛɛ́ adúbe nzé nláŋgé nyé mekan ḿmě médé mekan mɛ nkoŋ ḿ mîn?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Modmod eékīīʼɛ́ á nkoŋ ḿ mîn étōmɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awě abídé áwed boŋ ápɛ á nkǒŋsé.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ngáne Mosɛɛ âmbomɛ́ɛ́ nyə̌ á akon boŋ atíí dɔ́ ámīn á ehyáŋge, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́tīīʼɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nɛ́n dɛ́bɛnléd âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eékwaá nkáásé, boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eedúbpe mɔ́, amaá nkáásé akwɛ áyə̄le eedúbpɛɛ́ mpɔm ḿ Mwǎn ń Dyǒb.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nɛ́n dɔ́ɔ mbakú e Dyǒb édíí: Eʼnyínɛn bé ekíde éʼpédé á nkǒŋsé, boŋ baányoŋ bédə́ə́ ehíntɛ́n tómaa eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le ḿmāb mbɛltéd ńdé mbéb.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbéb, akɔɔ́ ábê eʼnyínɛn bé ekíde, éepaá-ʼaá á eʼnyínɛn bé ekíde-tê âbáŋ nɛ́n ḿmē mbɛltéd mé mbéb méēbīdē áwed.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mam mé mbále, abídeʼ á eʼnyínɛn bé ekíde âbɛl nɛ́n bad bényîn bán kéchéé échě ábɛlɛɛ́ awógne Dyǒb.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênkɛ̌ á mbwɔ́g e Judeya. Bɔ́bɔ̄ɔ bêndyɛɛ́ áwed nguse é eʼpun, ádusán-nɛ bad.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jɔnɛ mɔ́mpē adusánáá bad á dyad á Anɔn bɛnbɛn ne á dyad á Salim áyə̄le mendíb mémbɛ áhed bwâmbwam. Bad békágéʼáá áwē, ádusán-nɛ bɔ́.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nɛ́n ábédé byánán bɛ́hɛ̄ Jɔnɛ á mbwɔg.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Bɔɔb-pɔɔ́, doŋge dé bembapɛɛ ábe Jɔnɛ bépéntánnáá ne mod a Israɛl tə̂ŋgɛne nwobe ń yə̌l.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Dɔ́ɔ bépédé wɛ́ɛ Jɔnɛ boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-meléed, ekamtan mod awě nyúmɔ̄ nyêbédé á pɛd e edíb é Jodan eníníí? Mod awě éhɔ́béʼáá mam á yə̌l echê. Nɔnéʼ! Mɔ́ɔ adusan bad níníí! Bad híin békagke áwē.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jɔnɛ ankwɛntɛ́n aá, “Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákud chǒm, ésebán Dyǒb ábágé mɔ́ chɔ́.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nyéběn nyêdé mɛ mbóŋ nɛ́n bán menhɔ́b mɛɛ́ saké mɛ ndé Ane-awě-Béwɔ́gté. Dyǒb dénlōm mɛ áʼsō âboŋsɛn bad áyə̄le epɛ éche Ane-awě-Béwɔ́gté.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mod awě akude sɔ́mbé mɔ́ɔ awóó sɔ́mbé. Boŋ nsón-a-echoŋ a mod awě akude sɔ́mbé, awě atyéeme mɔ́ á nkəg áwōglān mɔ́, abâg menyiŋge nzé awóge mɔ́ ehɔ́b. Né-ɔɔ́, nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nlón ne menyiŋge.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Edúbé échē étə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ échə́gkɛɛ́, échêm-mɛ ésudeʼ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ane awě abídé ádyōb atómé moosyəə́l. Ane awě mɔ́-ʼɛ achyáádté á nkǒŋsé adíi mod a nkǒŋsé, áhɔ̄bē-ʼɛ mam mé nkǒŋsé, boŋ ane awě abídé ádyōb adé ámīn e moosyəə́l.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Chǒm éche ányíné ne éche áwógé chɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ boŋ ké nɛ̂, modmod eedúbpɛ́ɛ́ mɔ́.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akobé chǒm échě áhɔ́bé, né akwɛntɛ́né ne nlém ńsyə̄ə̄l aá Dyǒb ádé mbále.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pɔ́le e Dyǒb chɔ́ɔ mod awě Dyǒb álómé áhɔ́bɛɛ́ áyə̄le Dyǒb déenɔnɛ́ɛ́ ámbīd nzé abageʼ mod échē Edəə́dəŋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Titɛ́ɛ adəə́ awe Mwǎn, abagé-ʼɛ mekan mésyə̄ə̄l áwē mekáá.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kénzɛ́ɛ́ awě asumé nlém wɛ́ɛ ane Mwǎn, akudé aloŋgé ádě déemaáʼ. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eébɛ̄lēʼ ngáne áhɔ́bé éekudté aloŋgé áde déemaáʼ, ǎbɛ̄ akud nkɔ́gsɛn ń Dyǒb.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.