João 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mod nhɔ́g abédé bán Nikodemusɛ. Abédɛ́ɛ nhɔ́g awě alyə́gtéʼáá bad bé Israɛl abɛ́-ʼɛ epepé é bad bé Farisia.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mbwɛ nhɔ́g ampɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ nkuu, álāŋgē mɔ́ aá, “A-meléed, sêchemé nɛ́n bán, edíi meléede awě Dyǒb álómé. Áyə̄le nzé Dyǒb déesɛ̌ ne mod, eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛlé mekan mé menyáké ḿmě ébɛlɛɛ́.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ne mbále, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb ésebán achyáádté ámpē.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemusɛ-ʼɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán mod awě amaá akwog áhɛle se achyáád ekɔ́ɔ́lé-ekɔ́ɔ́lé? Éesaá mbále nɛ́n bán eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á abum ádē nyaá ngen échě élóntɛ́né ébɛ âbɛl béchyáa mɔ́ ámpē-yɛ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, nzé béēchyáa mod ne mendíb ne Edəə́dəŋ éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ane awě achyáádté ne moonyoŋ a ekob, adíí moonyoŋ. Awě mɔ́-ʼɛ achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb adíí Edəə́dəŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Weebág menyáké ngáne ńhɔ́bé mɛɛ́ ‘Mod atə́ŋgɛ́né achyáád ekɔ́ɔ́lé.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nzé epub éhɔ́bé bán chɔ́ étómeʼ, pɛd echě édə́ə́ akɛ chɔ́ɔ ékagké. Ewógeʼ ntɔgag ḿme ébɛlɛɛ́ boŋ weebíɛ́ʼɛ́ wɛ́ɛ ébídɛɛ́ kéʼɛ wɛ́ɛ ékagké. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne mod ké ahéé awě achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Hɛ́ɛ Nikodemusɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Chán nɛ́n áhɛlɛsɛ ábɛnled?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Nɛ́ɛ édíí meléede ambáá a bad bé Israɛl weéhɛ̄lēʼ ḿmɛ́n mekan asôŋtɛn-nɛ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, dyam áde sébíí dɔ́ɔ séhɔ́bɛɛ́. Sébīde-ʼɛ mbóŋ ne dyam ádě sényíné. Boŋ nyé modmod nyéēkwɛntɛnɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ adúbe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nɛ́ɛ ńlâŋgɛɛ́ nyé mekan ḿme médé mekan mé nkǒŋsé, nyéedúbpe, chán-nɔ̄ nyɛ́mwɛɛ́ adúbe nzé nláŋgé nyé mekan ḿmě médé mekan mɛ nkoŋ ḿ mîn?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Modmod eékīīʼɛ́ á nkoŋ ḿ mîn étōmɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awě abídé áwed boŋ ápɛ á nkǒŋsé.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ngáne Mosɛɛ âmbomɛ́ɛ́ nyə̌ á akon boŋ atíí dɔ́ ámīn á ehyáŋge, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́tīīʼɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nɛ́n dɛ́bɛnléd âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eékwaá nkáásé, boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eedúbpe mɔ́, amaá nkáásé akwɛ áyə̄le eedúbpɛɛ́ mpɔm ḿ Mwǎn ń Dyǒb.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛ́n dɔ́ɔ mbakú e Dyǒb édíí: Eʼnyínɛn bé ekíde éʼpédé á nkǒŋsé, boŋ baányoŋ bédə́ə́ ehíntɛ́n tómaa eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le ḿmāb mbɛltéd ńdé mbéb.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbéb, akɔɔ́ ábê eʼnyínɛn bé ekíde, éepaá-ʼaá á eʼnyínɛn bé ekíde-tê âbáŋ nɛ́n ḿmē mbɛltéd mé mbéb méēbīdē áwed.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mam mé mbále, abídeʼ á eʼnyínɛn bé ekíde âbɛl nɛ́n bad bényîn bán kéchéé échě ábɛlɛɛ́ awógne Dyǒb.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênkɛ̌ á mbwɔ́g e Judeya. Bɔ́bɔ̄ɔ bêndyɛɛ́ áwed nguse é eʼpun, ádusán-nɛ bad.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jɔnɛ mɔ́mpē adusánáá bad á dyad á Anɔn bɛnbɛn ne á dyad á Salim áyə̄le mendíb mémbɛ áhed bwâmbwam. Bad békágéʼáá áwē, ádusán-nɛ bɔ́.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nɛ́n ábédé byánán bɛ́hɛ̄ Jɔnɛ á mbwɔg.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Bɔɔb-pɔɔ́, doŋge dé bembapɛɛ ábe Jɔnɛ bépéntánnáá ne mod a Israɛl tə̂ŋgɛne nwobe ń yə̌l.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Dɔ́ɔ bépédé wɛ́ɛ Jɔnɛ boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-meléed, ekamtan mod awě nyúmɔ̄ nyêbédé á pɛd e edíb é Jodan eníníí? Mod awě éhɔ́béʼáá mam á yə̌l echê. Nɔnéʼ! Mɔ́ɔ adusan bad níníí! Bad híin békagke áwē.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔnɛ ankwɛntɛ́n aá, “Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákud chǒm, ésebán Dyǒb ábágé mɔ́ chɔ́.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nyéběn nyêdé mɛ mbóŋ nɛ́n bán menhɔ́b mɛɛ́ saké mɛ ndé Ane-awě-Béwɔ́gté. Dyǒb dénlōm mɛ áʼsō âboŋsɛn bad áyə̄le epɛ éche Ane-awě-Béwɔ́gté.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mod awě akude sɔ́mbé mɔ́ɔ awóó sɔ́mbé. Boŋ nsón-a-echoŋ a mod awě akude sɔ́mbé, awě atyéeme mɔ́ á nkəg áwōglān mɔ́, abâg menyiŋge nzé awóge mɔ́ ehɔ́b. Né-ɔɔ́, nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nlón ne menyiŋge.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Edúbé échē étə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ échə́gkɛɛ́, échêm-mɛ ésudeʼ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ane awě abídé ádyōb atómé moosyəə́l. Ane awě mɔ́-ʼɛ achyáádté á nkǒŋsé adíi mod a nkǒŋsé, áhɔ̄bē-ʼɛ mam mé nkǒŋsé, boŋ ane awě abídé ádyōb adé ámīn e moosyəə́l.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Chǒm éche ányíné ne éche áwógé chɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ boŋ ké nɛ̂, modmod eedúbpɛ́ɛ́ mɔ́.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akobé chǒm échě áhɔ́bé, né akwɛntɛ́né ne nlém ńsyə̄ə̄l aá Dyǒb ádé mbále.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pɔ́le e Dyǒb chɔ́ɔ mod awě Dyǒb álómé áhɔ́bɛɛ́ áyə̄le Dyǒb déenɔnɛ́ɛ́ ámbīd nzé abageʼ mod échē Edəə́dəŋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Titɛ́ɛ adəə́ awe Mwǎn, abagé-ʼɛ mekan mésyə̄ə̄l áwē mekáá.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kénzɛ́ɛ́ awě asumé nlém wɛ́ɛ ane Mwǎn, akudé aloŋgé ádě déemaáʼ. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eébɛ̄lēʼ ngáne áhɔ́bé éekudté aloŋgé áde déemaáʼ, ǎbɛ̄ akud nkɔ́gsɛn ń Dyǒb.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.