João 3
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Mod nhɔ́g abédé bán Nikodemusɛ. Abédɛ́ɛ nhɔ́g awě alyə́gtéʼáá bad bé Israɛl abɛ́-ʼɛ epepé é bad bé Farisia.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mbwɛ nhɔ́g ampɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ nkuu, álāŋgē mɔ́ aá, “A-meléed, sêchemé nɛ́n bán, edíi meléede awě Dyǒb álómé. Áyə̄le nzé Dyǒb déesɛ̌ ne mod, eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛlé mekan mé menyáké ḿmě ébɛlɛɛ́.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ne mbále, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb ésebán achyáádté ámpē.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemusɛ-ʼɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán mod awě amaá akwog áhɛle se achyáád ekɔ́ɔ́lé-ekɔ́ɔ́lé? Éesaá mbále nɛ́n bán eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á abum ádē nyaá ngen échě élóntɛ́né ébɛ âbɛl béchyáa mɔ́ ámpē-yɛ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, nzé béēchyáa mod ne mendíb ne Edəə́dəŋ éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ane awě achyáádté ne moonyoŋ a ekob, adíí moonyoŋ. Awě mɔ́-ʼɛ achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb adíí Edəə́dəŋ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Weebág menyáké ngáne ńhɔ́bé mɛɛ́ ‘Mod atə́ŋgɛ́né achyáád ekɔ́ɔ́lé.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Nzé epub éhɔ́bé bán chɔ́ étómeʼ, pɛd echě édə́ə́ akɛ chɔ́ɔ ékagké. Ewógeʼ ntɔgag ḿme ébɛlɛɛ́ boŋ weebíɛ́ʼɛ́ wɛ́ɛ ébídɛɛ́ kéʼɛ wɛ́ɛ ékagké. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne mod ké ahéé awě achyáádté ne Edəə́dəŋ é Dyǒb.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Hɛ́ɛ Nikodemusɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Chán nɛ́n áhɛlɛsɛ ábɛnled?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Nɛ́ɛ édíí meléede ambáá a bad bé Israɛl weéhɛ̄lēʼ ḿmɛ́n mekan asôŋtɛn-nɛ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ne mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, dyam áde sébíí dɔ́ɔ séhɔ́bɛɛ́. Sébīde-ʼɛ mbóŋ ne dyam ádě sényíné. Boŋ nyé modmod nyéēkwɛntɛnɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ adúbe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɛ́ɛ ńlâŋgɛɛ́ nyé mekan ḿme médé mekan mé nkǒŋsé, nyéedúbpe, chán-nɔ̄ nyɛ́mwɛɛ́ adúbe nzé nláŋgé nyé mekan ḿmě médé mekan mɛ nkoŋ ḿ mîn?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Modmod eékīīʼɛ́ á nkoŋ ḿ mîn étōmɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awě abídé áwed boŋ ápɛ á nkǒŋsé.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ngáne Mosɛɛ âmbomɛ́ɛ́ nyə̌ á akon boŋ atíí dɔ́ ámīn á ehyáŋge, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́tīīʼɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nɛ́n dɛ́bɛnléd âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eékwaá nkáásé, boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eedúbpe mɔ́, amaá nkáásé akwɛ áyə̄le eedúbpɛɛ́ mpɔm ḿ Mwǎn ń Dyǒb.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛ́n dɔ́ɔ mbakú e Dyǒb édíí: Eʼnyínɛn bé ekíde éʼpédé á nkǒŋsé, boŋ baányoŋ bédə́ə́ ehíntɛ́n tómaa eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le ḿmāb mbɛltéd ńdé mbéb.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbéb, akɔɔ́ ábê eʼnyínɛn bé ekíde, éepaá-ʼaá á eʼnyínɛn bé ekíde-tê âbáŋ nɛ́n ḿmē mbɛltéd mé mbéb méēbīdē áwed.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mam mé mbále, abídeʼ á eʼnyínɛn bé ekíde âbɛl nɛ́n bad bényîn bán kéchéé échě ábɛlɛɛ́ awógne Dyǒb.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênkɛ̌ á mbwɔ́g e Judeya. Bɔ́bɔ̄ɔ bêndyɛɛ́ áwed nguse é eʼpun, ádusán-nɛ bad.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jɔnɛ mɔ́mpē adusánáá bad á dyad á Anɔn bɛnbɛn ne á dyad á Salim áyə̄le mendíb mémbɛ áhed bwâmbwam. Bad békágéʼáá áwē, ádusán-nɛ bɔ́.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nɛ́n ábédé byánán bɛ́hɛ̄ Jɔnɛ á mbwɔg.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Bɔɔb-pɔɔ́, doŋge dé bembapɛɛ ábe Jɔnɛ bépéntánnáá ne mod a Israɛl tə̂ŋgɛne nwobe ń yə̌l.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Dɔ́ɔ bépédé wɛ́ɛ Jɔnɛ boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-meléed, ekamtan mod awě nyúmɔ̄ nyêbédé á pɛd e edíb é Jodan eníníí? Mod awě éhɔ́béʼáá mam á yə̌l echê. Nɔnéʼ! Mɔ́ɔ adusan bad níníí! Bad híin békagke áwē.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jɔnɛ ankwɛntɛ́n aá, “Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ákud chǒm, ésebán Dyǒb ábágé mɔ́ chɔ́.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nyéběn nyêdé mɛ mbóŋ nɛ́n bán menhɔ́b mɛɛ́ saké mɛ ndé Ane-awě-Béwɔ́gté. Dyǒb dénlōm mɛ áʼsō âboŋsɛn bad áyə̄le epɛ éche Ane-awě-Béwɔ́gté.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mod awě akude sɔ́mbé mɔ́ɔ awóó sɔ́mbé. Boŋ nsón-a-echoŋ a mod awě akude sɔ́mbé, awě atyéeme mɔ́ á nkəg áwōglān mɔ́, abâg menyiŋge nzé awóge mɔ́ ehɔ́b. Né-ɔɔ́, nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nlón ne menyiŋge.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Edúbé échē étə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ échə́gkɛɛ́, échêm-mɛ ésudeʼ.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ane awě abídé ádyōb atómé moosyəə́l. Ane awě mɔ́-ʼɛ achyáádté á nkǒŋsé adíi mod a nkǒŋsé, áhɔ̄bē-ʼɛ mam mé nkǒŋsé, boŋ ane awě abídé ádyōb adé ámīn e moosyəə́l.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Chǒm éche ányíné ne éche áwógé chɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ boŋ ké nɛ̂, modmod eedúbpɛ́ɛ́ mɔ́.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akobé chǒm échě áhɔ́bé, né akwɛntɛ́né ne nlém ńsyə̄ə̄l aá Dyǒb ádé mbále.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pɔ́le e Dyǒb chɔ́ɔ mod awě Dyǒb álómé áhɔ́bɛɛ́ áyə̄le Dyǒb déenɔnɛ́ɛ́ ámbīd nzé abageʼ mod échē Edəə́dəŋ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Titɛ́ɛ adəə́ awe Mwǎn, abagé-ʼɛ mekan mésyə̄ə̄l áwē mekáá.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kénzɛ́ɛ́ awě asumé nlém wɛ́ɛ ane Mwǎn, akudé aloŋgé ádě déemaáʼ. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě eébɛ̄lēʼ ngáne áhɔ́bé éekudté aloŋgé áde déemaáʼ, ǎbɛ̄ akud nkɔ́gsɛn ń Dyǒb.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.