João 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA
1 Ámbīd e eʼpun éʼbɛ, eʼwóŋgé bémbɛ̄ á dyad á Kana á mbwɔ́g e Galilia. Yesuɛ nyaá ambɛ́ áhed.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bénlēbē Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bɔ́mpē á eʼwóŋgé wɛ̂.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mǐm mêmmaá áte. Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ nyaá ápédé áwē boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mǐm mémáá bɔ́.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-nyaŋ, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ mɛ dyam áde ńtə́ŋgɛ́né abɛl aláa. Echem póndé eépédɛ́ɛ́.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Hɛ́ɛ nyaá ákíí bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aláa aá, “Nyébɛl kéchéé éche áláŋgé nyé aá nyébɛl.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Bɔɔb-pɔɔ́, mbeé é meláá ébédé bɛnbɛn ne áhed. Échê ndín é mbeé chɔ́ɔ bad bé Israɛl bébɛ́nládtáá âhɛ́ mendíb áte á nwobe ń yə̌l á póndé e mekáne echâb. Ké ehéé etedéʼáá dyam mbwɔ́kɛl e líta e mendíb.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aá, “Nyélóned mbeé chê ne mendíb.” Né-ɔɔ́, bénlōnēd échê mbeé hɔɔd ne mendíb.Bembəledɛ bé ngande bélônte mbeé ne mendíb ngáne Yesuɛ áhɔ́bé|src="CN01667C.tif" size="col" ref="2.7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyékɔbe-ɔɔ́ mendíb bɔɔb, nyékɛɛn wɛ́ɛ mod awě alyə́gteʼ mekan mé ncháged.” Né-ɔɔ́, bêmbɛ̌l áned.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Áde ane mod áwóglɛ́né ḿmê mendíb ḿme mémáá mǐm atim, enkêmbííʼɛ́ wɛ́ɛ mébídé, (boŋ bembəledɛ ábe bênkɛ̌ ḿmê mendíb akɔbe bémbíi). Dɔ́ɔ áchə́gé mod awě akude sɔ́mbé,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mod tɛ́ɛ́ abɛlé asébe achágtɛ́n bad mǐm ḿmě mébóó. Bad bémaa-ʼáa mɔ́ amwɛ́ bwâmbwam, boŋ ábagé bɔ́ ḿmě méeboo. Boŋ wɛ, etimé ekǒŋgé ḿme mébóó kə́ə́ŋ ne bɔɔb.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ḿmɛ́n menyáké ḿmě Yesuɛ ábɛ́lé á Kana á mbwɔ́g e Galilia mɔ́ɔ mébédé ábē eʼchemléd éʼsō. Hɛ̂ dɔ́-ʼaá álúmté échē ehúmé, ábē bembapɛɛ bênsǔm-mɛ ḿmab nlém áwē.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nɛ́ɛ nɛ́n ámáá atóm, Yesuɛ ansyɔgé á dyad á Kapenahum nchoo ne nyaá, baányaŋ ne ábē bembapɛɛ. Bêndyɛɛ́-ʼɛ áwed nguse é eʼpun.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ádě póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn ékwógé bad bé Israɛl apɛ, Yesuɛ ankɛ̌ á dyad á Jerusalɛm.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ádě ápédé áwed, ankɛ̌ á Ndáb-e-Dyǒb. Antán nɛ́ɛ bad békábɛɛ́ dyɔn. Bésóméʼ-ʼáá nyag, mbód ne mbəŋgé, bepɛle-bé-mɔné-ʼɛ bépɛnlé mɔné.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Hɛ́ɛ átédé nkɔɔd, ámané etaŋgú ánanné bɔ́ nchoo ne échab mbód ne nyag á Ndáb-e-Dyǒb wɛ̂. Ampáŋtéd mɔné ḿmě bad bépɛ́nléʼáá áte, ákūnē-ʼɛ betébelɛ ábe bépɛ́nléʼáá ḿmê mɔné ámīn mekuu ámīn.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Anláá bad ábe bésóméʼáá mbəŋgé aá, “Nyébídɛn beləə bén á ebwɔ́g. Nyéētimté ndáb echě echem Sáŋ ndáb e dyɔn.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ádě ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ békámtɛ́né epɛd é kálag e Dyǒb éche éhɔ́be nɛ́n bán “A-Sáŋ, kə́n echě ńwóó áyə̄le echoŋ ndáb ěwūū mɛ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Hɛ́ɛ benkamlɛnɛ bé bad bé Israɛl bétímé ámbīd, bésɛdté mɔ́ bánken, “Eʼchemléd éʼhéé éhɛle elúméd sé âbɛl sébíi bán ewóó kunze âbɛl enɛ́n ndín e dyam?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyépâŋ enɛ́n Ndáb-e-Dyǒb, mɛ̌lōŋ chɔ́ ámpē áyə̄le eʼpun éʼláán.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Dɔ́ɔ ábê bad béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Enɛ́n ndáb echě bétédé móom mé mwɛ̌ méniin ne mwɛ̌ ntóób chɔ́ɔ éhɔ́bɛɛ́ wɛɛ́ mɔ́ɔ̄lōŋ áyə̄le eʼpun éʼláán-ɛ?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Boŋ ndáb echě Yesuɛ áhɔ́béʼáá ebédɛ́ɛ dásɔ̄ eche yə̌l.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Né-ɔɔ́ ámbīd eche Yesuɛ áwédé boŋ Dyǒb ápūūd mɔ́, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ békámtɛ́né dyam ádě ánlāāʼɛ́ bɔ́. Béndūbē mam ḿmě méténlédé á kálag e Dyǒb, bédúbé-ʼɛ eʼyale ábe Yesuɛ ánhɔ̄bpē.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Á póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn, áde Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄ á dyad á Jerusalɛm, bad híin béndūbē mɔ́ ngáne bényīnnē menyáké ḿmě ábɛlɛɛ́.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Boŋ ké nɛ̂, Yesuɛ enkênsummé nlém áwāb, áyə̄le ambíí moosyəə́l áte.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Modmod enkêntə́ŋgɛ́nné mɔ́ dyam aláa tə̂ŋgɛne mod ampée áyə̄le mwěn ammǎd moonyoŋ asyəə́l nlém abíi áte.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.