João 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ
1 Ámbīd e eʼpun éʼbɛ, eʼwóŋgé bémbɛ̄ á dyad á Kana á mbwɔ́g e Galilia. Yesuɛ nyaá ambɛ́ áhed.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Bénlēbē Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bɔ́mpē á eʼwóŋgé wɛ̂.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Mǐm mêmmaá áte. Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ nyaá ápédé áwē boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mǐm mémáá bɔ́.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-nyaŋ, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ mɛ dyam áde ńtə́ŋgɛ́né abɛl aláa. Echem póndé eépédɛ́ɛ́.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hɛ́ɛ nyaá ákíí bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aláa aá, “Nyébɛl kéchéé éche áláŋgé nyé aá nyébɛl.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Bɔɔb-pɔɔ́, mbeé é meláá ébédé bɛnbɛn ne áhed. Échê ndín é mbeé chɔ́ɔ bad bé Israɛl bébɛ́nládtáá âhɛ́ mendíb áte á nwobe ń yə̌l á póndé e mekáne echâb. Ké ehéé etedéʼáá dyam mbwɔ́kɛl e líta e mendíb.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aá, “Nyélóned mbeé chê ne mendíb.” Né-ɔɔ́, bénlōnēd échê mbeé hɔɔd ne mendíb.Bembəledɛ bé ngande bélônte mbeé ne mendíb ngáne Yesuɛ áhɔ́bé|src="CN01667C.tif" size="col" ref="2.7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyékɔbe-ɔɔ́ mendíb bɔɔb, nyékɛɛn wɛ́ɛ mod awě alyə́gteʼ mekan mé ncháged.” Né-ɔɔ́, bêmbɛ̌l áned.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Áde ane mod áwóglɛ́né ḿmê mendíb ḿme mémáá mǐm atim, enkêmbííʼɛ́ wɛ́ɛ mébídé, (boŋ bembəledɛ ábe bênkɛ̌ ḿmê mendíb akɔbe bémbíi). Dɔ́ɔ áchə́gé mod awě akude sɔ́mbé,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mod tɛ́ɛ́ abɛlé asébe achágtɛ́n bad mǐm ḿmě mébóó. Bad bémaa-ʼáa mɔ́ amwɛ́ bwâmbwam, boŋ ábagé bɔ́ ḿmě méeboo. Boŋ wɛ, etimé ekǒŋgé ḿme mébóó kə́ə́ŋ ne bɔɔb.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ḿmɛ́n menyáké ḿmě Yesuɛ ábɛ́lé á Kana á mbwɔ́g e Galilia mɔ́ɔ mébédé ábē eʼchemléd éʼsō. Hɛ̂ dɔ́-ʼaá álúmté échē ehúmé, ábē bembapɛɛ bênsǔm-mɛ ḿmab nlém áwē.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nɛ́ɛ nɛ́n ámáá atóm, Yesuɛ ansyɔgé á dyad á Kapenahum nchoo ne nyaá, baányaŋ ne ábē bembapɛɛ. Bêndyɛɛ́-ʼɛ áwed nguse é eʼpun.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ádě póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn ékwógé bad bé Israɛl apɛ, Yesuɛ ankɛ̌ á dyad á Jerusalɛm.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ádě ápédé áwed, ankɛ̌ á Ndáb-e-Dyǒb. Antán nɛ́ɛ bad békábɛɛ́ dyɔn. Bésóméʼ-ʼáá nyag, mbód ne mbəŋgé, bepɛle-bé-mɔné-ʼɛ bépɛnlé mɔné.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Hɛ́ɛ átédé nkɔɔd, ámané etaŋgú ánanné bɔ́ nchoo ne échab mbód ne nyag á Ndáb-e-Dyǒb wɛ̂. Ampáŋtéd mɔné ḿmě bad bépɛ́nléʼáá áte, ákūnē-ʼɛ betébelɛ ábe bépɛ́nléʼáá ḿmê mɔné ámīn mekuu ámīn.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Anláá bad ábe bésóméʼáá mbəŋgé aá, “Nyébídɛn beləə bén á ebwɔ́g. Nyéētimté ndáb echě echem Sáŋ ndáb e dyɔn.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ádě ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ békámtɛ́né epɛd é kálag e Dyǒb éche éhɔ́be nɛ́n bán “A-Sáŋ, kə́n echě ńwóó áyə̄le echoŋ ndáb ěwūū mɛ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hɛ́ɛ benkamlɛnɛ bé bad bé Israɛl bétímé ámbīd, bésɛdté mɔ́ bánken, “Eʼchemléd éʼhéé éhɛle elúméd sé âbɛl sébíi bán ewóó kunze âbɛl enɛ́n ndín e dyam?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyépâŋ enɛ́n Ndáb-e-Dyǒb, mɛ̌lōŋ chɔ́ ámpē áyə̄le eʼpun éʼláán.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Dɔ́ɔ ábê bad béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Enɛ́n ndáb echě bétédé móom mé mwɛ̌ méniin ne mwɛ̌ ntóób chɔ́ɔ éhɔ́bɛɛ́ wɛɛ́ mɔ́ɔ̄lōŋ áyə̄le eʼpun éʼláán-ɛ?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Boŋ ndáb echě Yesuɛ áhɔ́béʼáá ebédɛ́ɛ dásɔ̄ eche yə̌l.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Né-ɔɔ́ ámbīd eche Yesuɛ áwédé boŋ Dyǒb ápūūd mɔ́, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ békámtɛ́né dyam ádě ánlāāʼɛ́ bɔ́. Béndūbē mam ḿmě méténlédé á kálag e Dyǒb, bédúbé-ʼɛ eʼyale ábe Yesuɛ ánhɔ̄bpē.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Á póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn, áde Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄ á dyad á Jerusalɛm, bad híin béndūbē mɔ́ ngáne bényīnnē menyáké ḿmě ábɛlɛɛ́.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Boŋ ké nɛ̂, Yesuɛ enkênsummé nlém áwāb, áyə̄le ambíí moosyəə́l áte.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Modmod enkêntə́ŋgɛ́nné mɔ́ dyam aláa tə̂ŋgɛne mod ampée áyə̄le mwěn ammǎd moonyoŋ asyəə́l nlém abíi áte.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.