João 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC
1 Ámbīd e eʼpun éʼbɛ, eʼwóŋgé bémbɛ̄ á dyad á Kana á mbwɔ́g e Galilia. Yesuɛ nyaá ambɛ́ áhed.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Bénlēbē Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bɔ́mpē á eʼwóŋgé wɛ̂.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mǐm mêmmaá áte. Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ nyaá ápédé áwē boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mǐm mémáá bɔ́.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-nyaŋ, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ mɛ dyam áde ńtə́ŋgɛ́né abɛl aláa. Echem póndé eépédɛ́ɛ́.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hɛ́ɛ nyaá ákíí bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aláa aá, “Nyébɛl kéchéé éche áláŋgé nyé aá nyébɛl.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Bɔɔb-pɔɔ́, mbeé é meláá ébédé bɛnbɛn ne áhed. Échê ndín é mbeé chɔ́ɔ bad bé Israɛl bébɛ́nládtáá âhɛ́ mendíb áte á nwobe ń yə̌l á póndé e mekáne echâb. Ké ehéé etedéʼáá dyam mbwɔ́kɛl e líta e mendíb.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bembəledɛ bé ngande bɛ̂ aá, “Nyélóned mbeé chê ne mendíb.” Né-ɔɔ́, bénlōnēd échê mbeé hɔɔd ne mendíb.Bembəledɛ bé ngande bélônte mbeé ne mendíb ngáne Yesuɛ áhɔ́bé|src="CN01667C.tif" size="col" ref="2.7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyékɔbe-ɔɔ́ mendíb bɔɔb, nyékɛɛn wɛ́ɛ mod awě alyə́gteʼ mekan mé ncháged.” Né-ɔɔ́, bêmbɛ̌l áned.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Áde ane mod áwóglɛ́né ḿmê mendíb ḿme mémáá mǐm atim, enkêmbííʼɛ́ wɛ́ɛ mébídé, (boŋ bembəledɛ ábe bênkɛ̌ ḿmê mendíb akɔbe bémbíi). Dɔ́ɔ áchə́gé mod awě akude sɔ́mbé,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Mod tɛ́ɛ́ abɛlé asébe achágtɛ́n bad mǐm ḿmě mébóó. Bad bémaa-ʼáa mɔ́ amwɛ́ bwâmbwam, boŋ ábagé bɔ́ ḿmě méeboo. Boŋ wɛ, etimé ekǒŋgé ḿme mébóó kə́ə́ŋ ne bɔɔb.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ḿmɛ́n menyáké ḿmě Yesuɛ ábɛ́lé á Kana á mbwɔ́g e Galilia mɔ́ɔ mébédé ábē eʼchemléd éʼsō. Hɛ̂ dɔ́-ʼaá álúmté échē ehúmé, ábē bembapɛɛ bênsǔm-mɛ ḿmab nlém áwē.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nɛ́ɛ nɛ́n ámáá atóm, Yesuɛ ansyɔgé á dyad á Kapenahum nchoo ne nyaá, baányaŋ ne ábē bembapɛɛ. Bêndyɛɛ́-ʼɛ áwed nguse é eʼpun.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ádě póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn ékwógé bad bé Israɛl apɛ, Yesuɛ ankɛ̌ á dyad á Jerusalɛm.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ádě ápédé áwed, ankɛ̌ á Ndáb-e-Dyǒb. Antán nɛ́ɛ bad békábɛɛ́ dyɔn. Bésóméʼ-ʼáá nyag, mbód ne mbəŋgé, bepɛle-bé-mɔné-ʼɛ bépɛnlé mɔné.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hɛ́ɛ átédé nkɔɔd, ámané etaŋgú ánanné bɔ́ nchoo ne échab mbód ne nyag á Ndáb-e-Dyǒb wɛ̂. Ampáŋtéd mɔné ḿmě bad bépɛ́nléʼáá áte, ákūnē-ʼɛ betébelɛ ábe bépɛ́nléʼáá ḿmê mɔné ámīn mekuu ámīn.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Anláá bad ábe bésóméʼáá mbəŋgé aá, “Nyébídɛn beləə bén á ebwɔ́g. Nyéētimté ndáb echě echem Sáŋ ndáb e dyɔn.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ádě ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ békámtɛ́né epɛd é kálag e Dyǒb éche éhɔ́be nɛ́n bán “A-Sáŋ, kə́n echě ńwóó áyə̄le echoŋ ndáb ěwūū mɛ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hɛ́ɛ benkamlɛnɛ bé bad bé Israɛl bétímé ámbīd, bésɛdté mɔ́ bánken, “Eʼchemléd éʼhéé éhɛle elúméd sé âbɛl sébíi bán ewóó kunze âbɛl enɛ́n ndín e dyam?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyépâŋ enɛ́n Ndáb-e-Dyǒb, mɛ̌lōŋ chɔ́ ámpē áyə̄le eʼpun éʼláán.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dɔ́ɔ ábê bad béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Enɛ́n ndáb echě bétédé móom mé mwɛ̌ méniin ne mwɛ̌ ntóób chɔ́ɔ éhɔ́bɛɛ́ wɛɛ́ mɔ́ɔ̄lōŋ áyə̄le eʼpun éʼláán-ɛ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Boŋ ndáb echě Yesuɛ áhɔ́béʼáá ebédɛ́ɛ dásɔ̄ eche yə̌l.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Né-ɔɔ́ ámbīd eche Yesuɛ áwédé boŋ Dyǒb ápūūd mɔ́, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ békámtɛ́né dyam ádě ánlāāʼɛ́ bɔ́. Béndūbē mam ḿmě méténlédé á kálag e Dyǒb, bédúbé-ʼɛ eʼyale ábe Yesuɛ ánhɔ̄bpē.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Á póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn, áde Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄ á dyad á Jerusalɛm, bad híin béndūbē mɔ́ ngáne bényīnnē menyáké ḿmě ábɛlɛɛ́.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Boŋ ké nɛ̂, Yesuɛ enkênsummé nlém áwāb, áyə̄le ambíí moosyəə́l áte.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Modmod enkêntə́ŋgɛ́nné mɔ́ dyam aláa tə̂ŋgɛne mod ampée áyə̄le mwěn ammǎd moonyoŋ asyəə́l nlém abíi áte.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.